Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

НА ЛЕНТЯЯ

Напрасно, лентяй, спешишь ты к столу,
Ибо не хочешь трудиться вместе с другими.
Муравей — букашка, а погляди, как работает —
Целое лето пищу себе заготовляет:
Рано запасает, знать, в пример тебе[188],
Чтоб, не ленясь, ты готовил что-либо себе.
Один другому взаимно помогает,
Тебя любви к ближнему тем научает.
Зернышко вынутое, чтоб не проросло,
Обгрызет, поучая тебя не возноситься
Сердцем своим от добрых дел, но смиряться,
Доброты в себе не зная нисколько.
Узкая его стежка учит, что надо
Узкой дорогой идти к сияющему небу.
Землю выбрасывает из гнездышка, знать, для того,
Чтоб земные дела вымел ты из сердца своего.
Таким образом, вот тебе пример, на него равняйся,
В ежедневной работе, как муравей, пребывай,
Если не хочешь в нищете оказаться вечной
Вместо постоянного блаженства на небе.

NA PIJANICE

Coś sie, człowiecze, widzi, który chciwie
Wytrząsasz dzbany codzień w dobrym piwie.
Co jest we dzbanie? — Zacharyasz baczył
Niewraźny zakąt, coby też tym znaczył,
Pono, że człowiek niewraźnych rad widzie
Pijany, potrzezwia których nienawidzi.
Czyli że pijaństwo w niewraźnę odmienia,
Gdy siłę w słabość, w głupstwo rozum zmienia.
Mędrzec upatrzył wąża okrutnego
Y żmiję w dzbanie, jadu pełną złego.
Ty wżdy co widzysz? Lecz nie służąc oczy,
Gdy kufle chylisz, aż się brodą wążem toczy.
Nie dbasz o zdrowie, abyć nie wadziło,
Porwone ciału byle piwo było.
Ja cię ostrzegam, że śmierć w kuflach bywa
Cielesna z wieczną, w miaręź użyj piwa!

НА ПЬЯНИЦУ

Что тебе видится, человече, когда жадно
Опорожняешь ежедневно кувшины доброго пива?
Что есть в кувшине? Захария[189] видел
Темный закут, вот бы чем ты это означил.
Кажется, что пьяный человек темных демонов рад видеть,
Которых, протрезвев, ненавидит.
Или же пьянство к темным склоняет,
Когда силу в слабость, в глупость разум превращает.
Мудрец приметил змия жестокого
И змею в кувшине, полную горького яда.
А что же ты видишь? Но не служат тебе очи,
Когда ты опрокидываешь кружку, аж по бороде твоей змий сочится.
Не заботишься о здоровье,— только б оно не подводило,
Провались пропадом тело,— лишь бы пиво было.
Я тебя предостерегаю, что смерть в кружках бывает
Телесная и вечная,— в меру потребляй пиво!

NA GRZESZNIKA

Zawisł na dębie Absolom włosami,
Joab go pzebił trzema oszczepami.
Po nim giermkowie nędznika dobili —
Dziesięć ich, którzy na śmierć mu godzili.
Nakoniec w jamę zarzucili trupa,
Y namiotana nań kamieni kupa.
Tak wisi grzesznik mysią serca swego
Na marnych świata dobruch obłudnego,
Gdzie czart jak Joab trzema oszczepami
Przebija mysią, słowem, uczynkami.
Toż dziesięć giermków niezbożnych powstają,
Którzy Decalog Pański wywracają,
Ci, pokonawszy, w rów piekła sprośnego
Wrzucą, niestetyż, grzesznika nędznego.
Tam kupą grzechów ciężkich przywalony,
Ach, będzie jęcząc przez wiek nieskończony.

НА ГРЕШНИКА

Повис на дубе Авессолом на волосах,
Иоав пронзил его тремя копьями[190].
За ним оруженосцы несчастного добили,
Десять их [было], приведших его к смерти.
Наконец в яму сбросили труп,
И была накидана на него камней груда.
Так и грешник висит мыслями сердца своего
На суетных благах обманчивого мира,
Где черт, как Иоав, тремя копьями
Пронзает: мыслью, словом, поступками.
Тоже и десять оруженосцев восстают,
Которые десять заповедей господних извращают.
Они же, победив, в гнусную пропасть ада
Ввергают, увы, жалкого грешника.
Там грудой грехов тяжких придавленный,
Ах, будет стонать он век нескончаемый.

NOWOZNALEZIONE RZECZY

Kraj Amerika y kamień, rzeczony
Polaris świeżo na świecie znajdziony.
Tvpografia, strzelba y zegary,
Hyacum distił u świata nie stary,
Jedwabny robak, siodło z strzemionami
Nowonajdzione mądrych dowcipami.
Amerika
Cny Amerikus znalazł tę krainę,
Gdzie ciała ludzkie jedli jak zwierzynę.
Królów kraju w kołysce ladajakiej
Nalazł bez szaty na ciele wszelakiej.
Magnes w połunoc cnotą swą skazuje,
Więc go rzemeslnik w kompasy wprawuje;
Fławiusz doszedł swą mądrością tego,
Drogę żeglarze znają z laski jego.
Rowno pierunem z strzelby rzucać strzały,
Pono Furie piekła sposob dały.
Jako głos jeden w uszach wielu chodzi,
Tak y typ jeden wiele księg narodzi.
Obrót niebieski czasem disponuje,
Z których zegar się kondi conformuje.
Kogo zła Wenus chorobą zarazi,
Z drzewa hyacum napój ją odrazi.
W rzeczy wszelakiej ogień sok najduje
Y wodke, która ludziom pożytkuje.
Robak jedwabny zwykł się chować w jaju,
Z Zeryntha wniesion do Rzymskiego kraju.
Strzemię do siodła przeto przyponają.
Ze łatwo na koń z strzemienia wsiadają.
Nowy to wymysł — woda sboże miele,
Folga to ludziom y pożytku wiele.
Dziwniejsze młyny skrzydłaste na świecie
W rzymskim przez długo nie znano powiecie.
Jagody z drzewa oliwy zbierają,
Prasem oliwę tłustą wycieskają.
Trzcenę rzną, warzą rodzaju pewnego,
Przyprawą bywą-słodki cukier z tego.
Zeukiusz * malarz zmyślił color nowy,
«Rumieniec» zacny, z swej dowcipa głowy.
W oczach źrzenice słabe dla starości
Szkłem okularów wetują jasności.
Magnus na morzu porty pokazuje,
Pława już misrzem błędy naprawuje.
Polor oręża zacny wojennego,
Jako się działo masz wizerunk tego.
Krzyż czterma gwiazdy przed laty nieznane
Przez Amerika w niebie wyszperane.
Sposób na miedzi obrazow rzezania
Masz tu y z onych ikon wyciskania.
Kraj Ameriki przed tym nieznajomy
Na tej tablicy masz wyobrażony.
Krzystof Columbus świata okręg zwiedził,
Z straszydłym morza wielie się nabiedził,
Które przetrwawszy, królu hiszpańskiemu
Wyszperał owce kraje, panu swemu.
W stronach południa y też na zachodzie
Mądry pływając Amerik po wodzie,
Nie mało strachów od morskich rodzajów
Miał, póki doszedł nieznajomych krajów.
Ferdynant przebył ocean głęboki,
Najperszy doznał, jak jest świat szeroki.
Masz twój stan ludzki, modły się Semowi
Dane, pług-Chamu, a miecz-Japhetowi.
Semow jest urzęd modły błagać Boga,
Kiedy zachodzi gniewu jego trwoga.
Japhet złych karze, sprawiedliwych broni,
Prawdę podaje, nieprzyjaciół goni.
Orz, sej, koś, bronuj,— twoje prawo, Chamie,
Nie siadaj z pany, nie mej żarty na mię.
Nestor trojański, u Philippa cnego
Syn Alexander rodzaju gręckiego,
Juliusz Cezarz — w pogaństwie panowie
Odważni, którym równych świat nie powie.
W zakonie Jozwe Dawid męstwem sławny
Z Machabeuszem, Judas światu jawny.
Arturus karol, Godefryd te pany,
Król wielki Bulon — mężne chresciany.
Silideo gloria.
вернуться

188

Муравейбукашка... в пример тебе...— первоисточник этого высказывания можно найти в библейской «Книге притчей Соломоновых» (VI, 6—8; XXX, 25 и ел.), или толкованиях Василия Великого на «Шестоднев» (см.: Василий Великий. Творения.— СПб., 1911.— С. 88).

вернуться

189

Захария — иудейский жрец бога Яхве, библейский пророк, живший в VI—Vbb. до н. э.

вернуться

190

Повис на дубе Авессолом на волосах, Иоав пронзил его тремя копьями...— Авессалом — третий сын царя израильско-иудейского государства Давида (начало XI в.— ок. 950 г. до н. э.) от Маахи, дочери гесурского царя. О его убиении Иоавом повествуется в Библии (2 Царств. XVIII, 10—15).

22
{"b":"819344","o":1}