— Я виконт Эрнотон де Карменж.
Майен ждал более подробного объяснения, но теперь уже молодой человек оказался весьма сдержанным.
— Вы следуете по дороге в Божанси, сударь; — продолжал Майен.
— Да, сударь.
— Значит, я вам помешал, и вам не удастся, скорее всего, сегодня же ехать дальше?
— Напротив, сударь, я надеюсь тотчас же отправиться в путь.
— В Божанси?
Эрнотон посмотрел на Майена, как человек, которого весьма раздражала эта настойчивость.
— В Париж, — ответил он.
Герцог удивился:
— Простите, но странно, что, направляясь в Божанси и задержавшись из-за непредвиденных обстоятельств, вы без всяких серьезных причин отказываетесь от цели своего путешествия.
— Ничего нет проще, сударь, — ответил Эрнотон, — я ехал на свидание. Наше приключение заставило меня остановиться, и я опоздал: мне остается только вернуться.
Майен тщетно пытался прочесть на бесстрастном лице Эрнотона что-нибудь кроме того, о чем говорили его слова.
— О сударь, — сказал он наконец, — почему бы вам не остаться со мной несколько дней! Я пошлю в Париж моего солдата, чтобы он привез мне врача, потому что, вы же понимаете, я не могу остаться здесь один с незнакомыми мне крестьянами.
— А почему с вами не может остаться ваш солдат? — ответил Эрнотон. — Врача к вам я пришлю.
Майен колебался.
— Вы знаете имя моего врага? — спросил он.
— Нет, сударь.
— Как, вы спасли ему жизнь, а он не сказал вам своего имени?
— Я его не спрашивал.
— Вы его не спрашивали?
— Вам я тоже спас жизнь, сударь, а разве я пытался узнать ваше имя? Зато вы оба знаете мое. Зачем спасителю знать имя спасенного; пусть спасенный знает имя спасителя.
9 1516
— Я вижу, — сказал Майей, — что от вас ничего не узнаешь и что вы столь же скрытны, сколь доблестны.
— А я вижу, что вы произносите эти слова с упреком, и очень жалею об этом; потому что, по правде сказать, то, что вас огорчает, должно было бы, напротив, вас успокаивать. Если я скрытен с одним, то и с другим тоже не слишком разговорчив.
— Вы правы, вашу руку, господин де Карменж.
Эрнотон протянул руку, но по его манере нельзя было судить, знает ли он, что подает руку герцогу.
— Вы осудили мое поведение, — продолжал Майен. — Не могу оправдаться, не открыв важных тайн, поэтому, я думаю, будет лучше, если мы не станем делать друг другу дальнейших признаний.
— Заметьте, сударь, — ответил Эрнотон, — что вы оправдываетесь, хотя я вас не обвиняю. Поверьте мне: в вашей воле говорить или молчать.
— Благодарю вас, сударь, я молчу. Знайте только, что я дворянин из хорошей семьи и в моей власти сделать для вас все, что я пожелаю.
— Не будем говорить об этом, — ответил Эрнотон, — и поверьте, в отношении вашего влияния я буду так же скромен, как и насчет вашего имени. Благодаря господину, которому я служу, я ни в чем не нуждаюсь.
— Господину? — с беспокойством спросил Майен. — Какому господину, скажите, пожалуйста?
— О, довольно признаний, вы сами это предложили, сударь, — ответил Эрнотон.
— Верно.
— И потом, ваша рана начинает воспаляться; поверьте мне, сударь, вам нужно поменьше говорить.
— Вы правы. О, как мне нужен мой врач!
— Я возвращаюсь в Париж, как я имел честь сообщить вам; дайте мне его адрес.
Майен сделал знак солдату, тот подошел к нему, и они заговорили вполголоса. Эрнотон, со свойственной ему скромностью, отошел. Наконец, после минутного совещания, герцог снова повернулся к Эрнотону:
— Господин де Карменж, вы мне дадите слово, что, если я вам дам письмо к кому-нибудь, это письмо будет непременно доставлено?
— Даю слово, сударь.
— Я верю вам, вы слишком благородный человек, чтобы я не мог слепо довериться вам.
Эрнотон поклонился.
— Я доверяю вам часть моей тайны, — сказал Майен. — Я принадлежу к охране герцогини Монпансье.
— А! — с наивным видом сказал Эрнотон. — У герцогини Монпансье есть охрана? Я не знал этого.
— В наше смутное время, сударь, — продолжал Майен, — все стараются оберегать себя возможно лучше, а семья Гизов — одна из влиятельнейших семей.
— Я не прошу объяснений, сударь: вы принадлежите к охране герцогини Монпансье, и этого мне достаточно.
— Так я продолжаю: мне нужно было совершить поездку в Абуаз, но на дороге я встретил моего врага, остальное вы знаете.
— Да, — сказал Эрнотон.
— Так как эта рана не дала мне возможности выполнить мое поручение, я должен дать отчет герцогине о причинах моего опоздания.
— Это правильно.
— Так вы согласитесь передать ей в собственные руки письмо, которое я буду иметь честь написать ей?
— Если здесь есть перо и чернила, — ответил Эрнотон, поднявшись, чтобы отправиться на поиски требуемого.
— Не стоит, — сказал Майен, — у моего солдата, наверно, есть мои письменные принадлежности.
Действительно, солдат вытащил из кармана закрытые записные дощечки. Майен повернулся к стене, чтобы нажать пружину, и дощечки открылись; он написал карандашом несколько строчек и так же тайком закрыл дощечки. Теперь тот, кто не знал секрета, не смог бы открыть их, не сломав.
— Сударь, — сказал молодой человек, — через три дня эти дощечки будут доставлены по назначению.
— В собственные руки?
— Самой герцогине де Монпансье.
Герцог пожал руку своему доброжелательному собеседнику. Утомленный разговором и усилием, которого потребовало от него только что написанное письмо, он откинулся на свежую солому, обливаясь потом.
— Сударь, — сказал солдат тоном, который показался Эрнотону плохо гармонирующим с его одеждой, — сударь, вы связали меня, как теленка, это правда; но хотите вы этого или нет, я рассматриваю эти путы как узы дружбы и докажу это, когда придет время.
И он протянул руку, белизну которой Эрнотон успел заметить еще раньше.
— Пусть будет так, — улыбаясь, сказал Карменж, — у меня стало двумя друзьями больше!
— Не смейтесь, — сказал солдат, — друзей не может быть слишком много.
— Вы правы, — ответил Эрнотон.
И он уехал.
VII
КОННЫЙ ДВОР
Эрнотон отправился тотчас же, и так как взамен своей лошади, которую он отдал Роберу Брике, он взял лошадь герцога, то ехал быстро и к середине третьего дня прибыл в Париж.
В три часа пополудни он въезжал в Лувр, в казарму Сорока пяти.
Никакое важное событие не отметило его приезда.
Гасконцы, увидев его, разразились удивленными восклицаниями.
Господин де Луаньяк, услышав крики, вышел и, заметив Эрнотона, сильно нахмурился, что не помешало молодому человеку направиться прямо к нему.
Господин де Луаньяк сделал Эрнотону знак пройти в маленький кабинет, расположенный в конце комнаты, нечто вроде приемной, где этот неумолимый судья произносил свои приговоры.
— Разве можно так вести себя, сударь? — сразу же сказал он. — Если я правильно считаю, вот уже пять дней и пять ночей вы отсутствуете — и это вы, вы, которого я считал одним из самых рассудительных, даете пример такого нарушения правил!
— Сударь, — ответил Эрнотон с поклоном, — я делал то, что мне приказали.
— А что вам приказали?
— Мне приказали следовать за герцогом Майенским, и я следовал за ним.
— Пять дней и пять ночей?
— Пять дней и пять ночей.
— Значит, герцог уехал из Парижа?
— В тот же вечер, и мне это показалось подозрительным.
— Вы правы. Дальше?
Тогда Эрнотон стал пересказывать кратко, но с пылом и энергией смелого человека приключение на дороге и последствия, которые оно имело. Пока он говорил, подвижное лицо Луаньяка отражало все впечатления, которые рассказ вызывал в его душе.
Но когда Эрнотон дошел до порученного ему герцогом Майенским письма, Луаньяк воскликнул:
— Это письмо у вас с собой?
— Да, сударь.
— Черт возьми! Вот на что следует обратить внимание, — ответил капитан. — Подождите меня, господин де Карменж, или лучше, прошу вас, следуйте за мной.