Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Рис терпеливо ждал, пока кендер закончит свои метафизические рассуждения. Когда Паслен выговорился и уселся играть с Аттой в «камень, ножницы, бумага», он сказал:

— Ты ведь можешь протиснуть кисти рук в наручники, правда?

Паслен прикинулся, будто не слышит.

— Бумага заворачивает камень. Ты снова проиграла, Атта.

— Паслен… — настаивал монах.

— Не мешай нам, Рис, — произнес Паслен, отвлекаясь. — Эта игра требует внимания.

Он сделал еще попытку:

— Паслен, я знаю…

— Нет, не знаешь! — крикнул Паслен, сердито посмотрев на Риса, затем, возвращаясь к игре, легонько постучал по лапе Атты. — Так нечестно. Нельзя менять мнение на полпути. Ты же сначала сказала «камень»…

Рис сидел тихо.

Паслен поглядывал на него краем глаза, неловко поеживаясь. Он продолжал играть, но забыл, что собирался назвать — камень, ножницы или бумагу, — и от этого вся игра пошла насмарку.

Вдруг он закричал:

— Ну, ладно, хорошо! Да, наручники у меня на запястьях болтаются свободно.

Он посмотрел на свои ноги и просиял:

— Но мне ни за что не вытащить из кандалов ноги!

— Ты сможешь, — возразил Рис, — если соскребешь с солонины немного сала и смажешь их.

Кендер закусил нижнюю губу:

— Я испорчу сапоги.

Рис покосился на его сапоги. Розовые большие пальцы кендера торчали из дыр.

— Когда начнет темнеть, — сказал Рис, — ты освободишься, заберешь Атту, и вы уйдете.

Паслен покачал головой:

— Только с тобой. Мы используем то же самое сало, чтобы намазать тебе руки…

— У меня наручники слишком тугие, а кандалы на ногах еще туже. Я не смогу бежать. А вы с Аттой сможете.

— Не прогоняй меня! — взмолился кендер.

Рис обнял его за плечи:

— Ты хороший, верный друг, Паслен, мой самый лучший друг. Благодаря твоей мудрости я вернулся к Богу. Посмотри на меня.

Паслен замотал головой. Слезы катились по его щекам.

— Я умею переносить боль, — продолжал монах. — Я не боюсь смерти. Маджере ждет меня. Мне будет легче умирать, зная, что вы с Аттой в безопасности. Ты ведь не откажешь мне в этой последней жертве, Паслен?

Кендер несколько раз тяжело глотнул, потом проговорил несчастным голосом:

— Да, Рис.

Атта смотрела на хозяина. Хорошо, что она не понимала, о чем он говорит. Она наверняка решительно отказалась бы.

— Прекрасно, — поставил точку Рис. — А теперь, как мне кажется, нам следует поесть, выпить воды и немного отдохнуть.

— Я не голоден, — пробормотал Паслен.

— А я голоден, — заявил монах. — И Атта тоже.

При упоминании о еде собака облизнулась и поднялась, помахивая хвостом.

— И мне кажется, ты тоже, — добавил с улыбкой Рис.

— Ну, разве что самую малость, — признал Паслен, с траурным видом вытащил руки из ручных кандалов и, звеня цепью, пошел за котомкой с солониной.

Глава 5

Океан сильно бурлил, когда Зебоим бросилась в воду, и, когда она поднялась на борт корабля минотавров, от нее шел пар. Капитан низко поклонился ей, команда опустила косматые головы.

— Куда ты желаешь попасть, о славная Королева? — униженно спросил капитан.

— В Храм Маджере, — приказала Богиня. Капитан потер морду и с извиняющимся видом воззрился на нее:

— Боюсь, я не знаю…

Зебоим махнула рукой:

— Он находится на какой-то там горе. Забыла название. Я тебе расскажу, как добраться. Поторопись.

— Да, славная Королева. — Капитан еще раз поклонился и принялся выкрикивать приказы.

Команда кинулась к парусам. Зебоим вскинула руки, призывая ветер, и паруса тут же надулись.

— На север, — сказала она.

Волны вздымались и пенились под носом корабля, ветер гнал его вперед, к облакам.

По воле Богини корабль летел через эфир, пенящийся под килем, и скоро доставил ее в отдаленные земли, которых никогда не было на карте Кринна, поскольку мало кто из смертных видел их и еще меньше — подозревал об их существовании. Те же, кто знал, не видели смысла наносить это место на карту, ибо и без того понимали, где находятся.

Это была земля с высокими горами и тенистыми долинами.

Ничто не росло на голых скалах. Долины прорезали их толщу, и здесь встречались иногда поросшие травой холмы, а время от времени попадалась скрюченная сосна или кривая ель. Кочевники, обитающие в этом заброшенном уголке, бродили по горам со своими стадами коз, стараясь выжить во что бы то ни стало. Эти люди жили точно так же, как жили их предки сотни лет назад, не зная ничего о мире за пределами их земель, не желая от этого мира ничего — только чтобы их оставили в покое.

Когда Богиня приближалась к месту назначения, она окутала корабль облаками из опасения, что Маджере, этот одинокий Бог-отшельник, узнает о ее прибытии и исчезнет раньше, чем она успеет с ним поговорить.

— Прекрасная госпожа, это безумие, — сказал капитан минотавров, бросая тревожные взгляды на нос корабля. Каждый раз, когда тучи расступались, он видел, что судно движется опасно близко к зубчатым, покрытым снегами утесам. — Мы врежемся в какую-нибудь гору — и нам всем придет конец!

— Бросай якорь, — приказала Зебоим. — Мы уже близко. Дальше я пойду одна.

Капитан был счастлив повиноваться. Он остановил корабль, и они закачались на облаке.

Завернувшись в серый туман, который окутывал ее, словно шелковый шарф, Зебоим спустилась по склону горы, высматривая обиталище Маджере. Она не была здесь целую вечность и успела забыть, где именно располагается его жилище. Спустившись на плато, протянувшееся между двумя скалами, Богиня подумала, что это место кажется ей знакомым, она подняла туманную вуаль и присмотрелась. Потом довольно улыбнулась.

Простой дом, элегантный, старинный, стоял на плато. Перед домом располагались мощеный двор и сад, все это окружала стена, которую, камень за камнем, сложил сам хозяин. Он же выстроил дом, он же ухаживал за садом.

— Н-да, Боги, наверное, и я бы спятила, как летучая рыба, если бы жила здесь в одиночестве, — пробормотала Зебоим. — Никто тебя не слышит. Никто не подчиняется твоим приказам. Ни одного смертного, чтобы преклоняться и извиваться перед тобой. Если только… это же все не так, верно, друг мой? — Губы Морской Королевы искривила недобрая, насмешливая улыбка. Потом она передернулась. — Нет, только послушайте меня. Пробыла здесь какие-то минуты и уже разговариваю сама с собой. Наверное, в следующий миг я начну распевать гимны и кружиться в танце, размахивая руками и звоня в колокольчики. Ах, вот ты где.

Она обнаружила того, к кому пришла, во дворе, занятого то ли какой-то гимнастикой, то ли каким-то медленным и сложным танцем. Несмотря на пронизывающий холод, от которого у Богини стучали зубы, Маджере был гол до пояса и с босыми ногами, на нем были лишь свободного покроя штаны, подвязанные веревкой. Седые волосы он заплетал в косу, доходившую до пояса. Взгляд его был обращен внутрь себя, и тело и разум двигались, подчиняясь музыке сфер.

Зебоим бросилась на него, как баклан на рыбину, и приземлилась во дворе прямо перед ним. Маджере знал о ее присутствии — она догадалась об этом по едва заметному движению глаз. Наверное, он уже давно знал о том, что она здесь. Хотя сказать наверняка было невозможно, поскольку Бог никак не отреагировал на появление Зебоим, даже когда она окликнула его по имени.

— Маджере, — сказала Богиня сурово, — нам необходимо поговорить.

У Богов нет постоянной телесной оболочки, поскольку они не нуждаются в ней. Они могут общаться друг с другом напрямую, от разума к разуму, их мысли пронзают Вселенную, не ведая границ. Но, как и у смертных, у Богов есть секреты, мысли, которыми они не хотят делиться с другими, планы и намерения, которые они хотят утаить, поэтому они предпочитают использовать свои телесные воплощения, не только общаясь со смертными, но и друг с другом. Бог помещает в свою телесную оболочку только часть себя, таким образом утаивая от остальных Богов свой разум.

1334
{"b":"569471","o":1}