Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Флориндо. Я не могу запомнить роль.

Арджентина. Вам поможет суфлер.

Флориндо. «Синьора… я вас обожаю… разрешите мне вам служить…» От таких слов меня попросту тошнит. (Уходит.)

Арджентина. Роли в комедии распределены так, что лучше не придумаешь. Можно лопнуть от смеха, когда видишь, как человек пытается изобразить то, что не в его характере. Если бы театры пошли по этому пути, комедианты могли бы иметь большой успех.

СЦЕНА 5

Бригелла и Траканьино, одетый капитаном Ковьелло.[25]

Бригелла. Ты что тут делаешь в костюме Ковьелло?

Траканьино. Оставь меня в покое. Знай, что я — капитан «Ужас».

Бригелла. И ты тоже играешь в комедии?

Траканьино. А ты не знаешь? Читаю пролог!

Бригелла. Да ну тебя, сумасшедший! Куда тебе играть Ковьелло?

Траканьино. Тише! Ведь в соседней комнате меня слушают. Возьми вот этот листок и подсказывай как следует. Если я все исполню хорошо, то заработаю блюдо макарон.

Бригелла. Сделаю, что ты хочешь. Арджентина приказала мне быть суфлером. Ну что ж, буду суфлером. Но ведь ты не похож ни характером, ни наружностью на Ковьелло.

Траканьино. Эх, милый мой, на такие вещи никто и внимания не обратит. Ты знай себе подсказывай, а мне не мешай делать, что нужно.

Бригелла. Буду подсказывать. Хорошо, что мы в деревне; впрочем, такие глупости я видел и в городе. (Отходит суфлировать.)

Траканьино.

Благородные слушатели, я пришел сюда,
Я пришел сюда, благородные слушатели,
Благородные слушатели, я пришел сюда…

Бригелла. Ты уже три раза это сказал.

Траканьино. Я не из тех, кому надо хлопать, чтобы он повторил.

Бригелла. Продолжаем, страшнейший синьор Ковьелло.

Траканьино.

Комедия, что мы сейчас представим,
Имеет и начало, и конец,
Затем, что если занавес вначале
Поднимется, то спустится в конце.
Увидите вы двух влюбленных женщин
И обе замуц…

Бригелла. Не «замуц», а «замуж», что значит: вступить в брак. Ты видишь, что получается, когда ты не понимаешь, что говоришь.

Траканьино. А все же кто-нибудь да посмеется, когда услышит, что я говорю «замуц».

Бригелла. Ну, довольно, идем дальше!

Траканьино. Влюбленные одиночные…

Бригелла. Не «одиночные», а «наедине», что значит: одни.

Траканьино.

Влюбленные наедине друг с другом
Ведут беседу. Но злодей отец
Препятствует им сочетаться браком, —
Чтоб хворь его в могилу унесла!
Они о том шепнули мне. А я ведь,
Я, как известно, Огнемет-Воитель,
Огромный ростом и ужасный видом;
Как молния, мой меч разит врагов.
Я захочу — и станет мир весь пеплом.
И если их отец не согласится…

Ну и так дальше…

Бригелла. А причем тут «так дальше»?

Траканьино. Вот он каков, комедии сюжет!

Я кончил речь и уступаю место,
Послав вам не привет, а оплеуху…

(Уходит.)

СЦЕНА 6

Бригелла, Арджентина, потом Фламминия.

Бригелла. Экий олух! В самом деле, разве с такой рожей можно играть фанфарона?

Арджентина. Будьте любезны, синьора, выходите и начинайте свою роль. Бригелла, возьмите книгу и суфлируйте. (Дает ему книгу.)

Бригелла. Что за роль у этой синьоры?

Арджентина Роль капризной и требовательной девушки.

Бригелла. Это не в ее характере. Она не сумеет это хорошо сыграть.

Фламминия. И я говорила то же.

Арджентина. Суфлируйте, и все пойдет гладко.

Бригелла. Хорошо. Буду подсказывать. (Отходит.)

Арджентина. Вам, синьора, — начинайте.

Фламминия. «Я бы хотела выйти замуж, но не нахожу никого, кто был бы достоин меня. Портреты, зеркала возносят мои мечтания на высоту неизмеримую. Я вижу на полотне черты моих благородных предков. В зеркале отражается красота моя…» Дорогая Арджентина, такие вещи я произношу очень неохотно.

Арджентина. Стт! Вот и синьор Оттавио. Не прерывайте сцены. (Бригелле.) Суфлируйте.

СЦЕНА 7

Те же и Оттавио.

Оттавио. «Синьора, могу ли я надеяться, что вы окажете мне честь и будете ко мне благосклонны?..»

Фламминия. «Будь вы настоящим дворянином, вы были бы достойны моего внимания».

Оттавио. Вы сомневаетесь в моем дворянстве?

Арджентина. Синьор, в роли этого нет.

Оттавио. А что в роли говорится?

Арджентина. Слушайте суфлера.

Оттавио. «Вы правы, дворянство мое жалкое…» Пропустим этот ответ.

Арджентина. Сцена должна быть проведена без пропусков. Вспомните, что я вам говорила. Начинайте сызнова!

Оттавио. «Вы правы, дворянство мое жалкое. (Начинает злиться.) Но нежность любви моей искупает мое низкое происхождение». Я не могу повторять эти глупости.

Фламминия. «Если вы сами признаетесь в этом, то смиритесь и просите меня, чтобы я из сострадания снизошла к вам и благосклонно приняла вашу любовь». Извините меня…

Арджентина. Дальше, дальше.

Оттавио. «Благосклонность ваша, этот драгоценный дар, может осчастливить меня. Сознаю, что не заслуживаю его. (Злится еще больше.) И так как в любви я был очень несчастлив…» Что! Сотня женщин бегает за мной!..

Арджентина. Кончайте, кончайте скорее.

Оттавио. «Я немало горжусь тем, что вы снизошли к моему невежеству». Не хочу дальше говорить…

Арджентина. Кончайте хотя бы фразу.

Бригелла (суфлирует). «А мои смешные стороны…»

Оттавио. Это еще что за «смешные стороны»? Я вовсе не смешон. Я не проходимец, не какой-нибудь невежда. Я такой, как есть, и дальше продолжать не желаю. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Арджентина, Фламминия, Бригелла, потом Клариче.

Фламминия (Арджентине). Не говорила ли я тебе?

Арджентина. Это неважно! Перейдем ко второй сцене. Донна Аспазия, потом донна Лавиния.

Фламминия. Кто это донна Лавиния?

Арджентина. Говорите то, что вам полагается. Бригелла, суфлируйте.

Фламминия. «Если бы все мужчины лежали у моих ног, то и этого было бы недостаточно, чтобы восхвалять мои достоинства». Что за вздор!

Клариче (смотря в публику). «И я признаю ваши редкие качества и вместе с другими выражаю вам свое восхищение».

Арджентина. С этими словами вы должны обращаться к ней. (Указывает на Фламминию.)

Клариче. К моей сестре?

Арджентина. В роли это так.

Клариче. Но это звучит иронией.

Арджентина. Можете толковать, как вам угодно.

Клариче (с иронией). «Судьба щедро наделила вас всеми прелестями. Вы очаровательны».

Фламминия. «Принимаю выражение ваших искренних чувств».

Клариче (попрежнему). «Я была бы счастлива служить такой достойнейшей особе».

вернуться

25

Капитан Ковьело. — Насколько известно, ни один из капитанов Комедии масок не носил этого имени. Гольдони, который вообще плохо знал историю Комедии масок, тут явно что-то напутал.

96
{"b":"229098","o":1}