Маргарита. Вот это так! Что называется «бог троицу любит»! Сумел выбрать из букета!
Лунардо. Это еще что значит? Чем они плохи? Люди настоящие!
Маргарита. Уж подлинно! Такие же три нелюдима, как вы сами.
Лунардо. Э, сударыня, в наше время, скажем по справедливости, если у человека есть разум в голове — тут-то его и ославят нелюдимым. А известно ли вам, почему? Потому что вы, бабы, слишком распустились! Вам уж мало того, что благопристойно, вам подавай букеты, конфеты, моды, шутовства, дурачества. Для вас дома сидеть — все одно что в тюрьме. Если ваши наряды не стоят тьму денег, они уже и не годятся. Если нет гостей, на вас нападает меланхолия, и вы уже перестаете о чем-либо думать. Ни капли здравого смысла! Слушаетесь глупых советов и ничего знать не желаете о разоренных семьях и домах. Кто вам угождает, пляшет по вашей дудке — тот становится посмешищем; а кто хочет в своем доме жить благопристойно, серьезно, кто бережет свою репутацию — тот попадает в дикари, в неучи, в тираны. Разве не так? Разве вы можете оспаривать, что это чистая правда?
Маргарита. Я не стану с вами спорить; как вам угодно, так пусть и будет. Значит, у нас сегодня к обеду синьора Феличе и синьора Марина?
Лунардо. Да. Вот таких гостей и я рад принять. Каждая со своим мужем: никакой распущенности, скажем по справедливости… (К Лучетте.) Вы что уши развесили? Не с вами говорят.
Лучетта. А разве вы говорите такие вещи, что мне нельзя слушать?
Лунардо (тихо Маргарите). Не дождусь, когда уже сбуду ее с рук.
Маргарита (тихо Лунардо). А как идут переговоры?
Лунардо (тихо Маргарите). Потом расскажу. (Лучетте.) Ступайте отсюда вон!
Лучетта. Да что же я делаю?
Лунардо. Убирайтесь отсюда сейчас же!
Лучетта. Господи! Словно его ядом вымазали.
Лунардо. Вон, если не хотите, чтобы я вас по щекам отхлопал!
Лучетта. Слышите, синьора маменька?
Маргарита (с жаром). Раз он вам приказывает, надо слушаться. Ступайте!
Лучетта (про себя). О, если бы была жива моя добрая мать!.. Но терпение! Пусть за меня хоть мусорщик посватается — выйду! (Уходит.)
СЦЕНА 3
Лунардо и Маргарита.
Маргарита. Милый мой синьор Лунардо, я при ней спорить не хотела; но, по правде говоря, вы слишком уж грубы с этой девочкой.
Лунардо. Скажите! Ничего вы не понимаете! Я ее люблю, но держу в страхе.
Маргарита. У нее ведь нет никаких радостей.
Лунардо. Девушки должны дома сидеть, а не шляться по гостям.
Маргарита. Ну хоть бы раз в театр ее свести.
Лунардо. Нет, синьора. Я хочу иметь право сказать, когда буду ее выдавать замуж: вот, синьор, берите ее; скажем по справедливости, она ни разу в жизни не надела маски на физиономию и ни разу в жизни не была в театре.
Маргарита. Ну, а как идут дела со сватовством?
Лунардо. Вы ничего девчонке не говорили?
Маргарита. Я — ничего.
Лунардо. Смотрите у меня!
Маргарита. Говорю вам — ровно ничего!
Лунардо. Думается, видите ли, думается, что я ее уже просватал.
Маргарита. За кого же, можно узнать?
Лунардо. Тссс… тише, чтобы даже стены не подслушали. (Осматриваясь.) За сына синьора Маурицио.
Маргарита. За синьора Филипетто?
Лунардо. Да тише вы!.. Молчите!
Маргарита. «Тише», «тише»! Чорт возьми, это контрабанда, что ли?
Лунардо. Не желаю, чтобы кто-нибудь узнал про мои намерения.
Маргарита. А когда же свадьба, скоро?
Лунардо. Скоро!
Маргарита. А у нее спросили?
Лунардо. И не подумал. Я обещал отцу.
Маргарита (с удивлением). Так вот и обещали?
Лунардо. Да, синьора, что вас удивляет?
Маргарита. Так-таки ничего не сказав ей?
Лунардо. Я над ней голова!
Маргарита. А какое приданое дадите?
Лунардо. Какое захочу, такое и дам.
Маргарита. А я что такое — так просто, статуя? Мне, вообразить себе только, даже мне ничего не говорится.
Лунардо. «Вообразить себе только», «вообразить себе только»! А что я сейчас делаю? Говорю вам или нет?
Маргарита. Ну, хорошо. А когда же девочка узнает?
Лунардо. Когда обвенчается, тогда и узнает.
Маргарита. И они даже не познакомятся до свадьбы?
Лунардо. Нет, синьора!
Маргарита. А вы уверены, что он ей понравится?
Лунардо. Причем тут она! Моя воля!
Маргарита. Что ж, ладно. Дочь ваша, я и вмешиваться не буду; делайте что хотите.
Лунардо. Не желаю я, чтобы кто-нибудь мог похвастаться, что видел мою дочь. А кто ее увидит, тот на ней должен жениться.
Маргарита. А если она ему не придется по душе?
Лунардо. Отец его дал мне слово.
Маргарита. О, какая замечательная свадьба!
Лунардо. А вам чего бы хотелось? Чтобы они сначала любовь покрутили?
Маргарита. Стучат, стучат. Пойду посмотрю, кто там.
Лунардо. На это есть служанка.
Маргарита. Она постели убирает; я пойду.
Лунардо. Нет, синьора, я не желаю, чтобы вы ходили на балкон.
Маргарита. Смотрите пожалуйста, какие истории!
Лунардо. Не желаю, и кончено! Сам пойду. Моя воля, скажем по справедливости, здесь моя воля! (Уходит.)
СЦЕНА 4
Маргарита, потом Лунардо.
Маргарита. Ох, что за человек мой муж! Другого такого во всей подлунной не найти. И как он мне надоел со своим вечным «скажем по справедливости». Я этого, вообразить себе только, прямо выносить больше не могу.
Лунардо (входит). Знаете, кто пришел?
Маргарита. Кто?
Лунардо. Отец жениха.
Маргарита. Синьор Маурицио?
Лунардо. Тсс… тише вы! Он самый.
Маргарита. Что же, он пришел кончать дело?
Лунардо. Ступайте-ка к себе.
Маргарита. Вы меня высылаете?
Лунардо. Да, синьора, отправляйтесь.
Маргарита. Вам не угодно, чтобы я слышала ваш разговор?
Лунардо. Не угодно, синьора!
Маргарита. Скажите пожалуйста! Что же я такое?
Лунардо. Здесь я голова. Моя воля!
Маргарита. А я уж вам и не жена?
Лунардо. Извольте убираться, говорят вам!
Маргарита. Вот медведь!
Лунардо. Проваливайте подобру-поздорову!
Маргарита (потихоньку, уходя). Экий дикарь!
Лунардо (с негодованием). Кончим мы это или нет?
Маргарита. Вот животное! (Уходит.)
СЦЕНА 5
Лунардо, потом Маурицио.
Лунардо. Ушла! Добром с ними ничего не поделать, надо на них орать. Ведь я ее люблю, положительно люблю; но у себя в доме я — голова, и другой воли быть не должно.
Маурицио. Мое почтение, синьор Лунардо!
Лунардо. Милости прошу, синьор Маурицио, милости прошу!
Маурицио. Ну, с сыном я говорил.
Лунардо. Сказали ему, что хотите женить его?
Маурицио. Сказал.
Лунардо. А он что?
Маурицио. Говорит, что жениться готов, но хотел бы взглянуть на невесту.
Лунардо (сердито). Нет, нет. Это в наши условия не входило!
Маурицио. Ладно, ладно, не гневайтесь. Парень сделает все, что я прикажу.
Лунардо. Приданое, с вашего соизволения, готово, скажем по справедливости. Я обещал вам шесть тысяч дукатов — шесть тысяч вы и получите. Хотите — цехинами и серебряными дукатами, пополам; хотите — чеком на банк, — как угодно.