Паскуалотто. Я не хочу умаления своих прав.
Марконе. Ни в каком случае, я тоже.
Паскуалотто. Мы друзья, но в этих делах достоинство прежде всего.
Марконе. Я согласен на все, только не на унижение.
СЦЕНА 5
Те же и Нардо.
Нардо. В чем дело? Чего вы хотите?
Паскуалотто. Синьор депутат! Кому из нас двоих нужно итти вперед?
Марконе. Кому принадлежит первенство?
Нардо. Я затрудняюсь решить. Нужно созвать собрание общины.
Паскуалотто. Вы можете решить сами.
Марконе. Я полагаюсь на вас.
Нардо. Уже поздно. Маркиз сейчас приедет. Давайте сделаем на этот раз так, чтобы никому не было обидно. Но чтобы это не было примером впредь. Идите оба разом: один с этой стороны, другой — с той.
Паскуалотто. Очень хорошо.
Марконе. Я доволен.
Нардо. Ну, так идите.
Паскуалотто. Иду! (Делает несколько шагов.)
Марконе. Иду! (Делает ровно столько же шагов.)
Паскуалотто. Замечательный человек! Замечательная голова!
Марконе. Только такому человеку и решать все вопросы.
Выходят, следя друг за другом, чтобы никто не ушел вперед.
Нардо. Мне хочется пойти к нотариусу и заставить его записать в книгу это мое решение: «Ag perpetuas reis memoriarum».[15] (Уходит.)
СЦЕНА 6
Комната в доме Панталоне.
Панталоне, Розаура, потом слуга.
Панталоне. Ну, зачем так сокрушаться из-за этого? Потерпите! Такова божья воля.
Розаура. Это верно. Но очень уж мне тяжело.
Панталоне. В самом деле, несчастье большое. Вы могли быть владелицею этого поместья. Вы могли быть и должны были быть маркизою Монтефоско. А теперь вы — ничто. Вы бедная девушка. Тут, думай не думай, все равно. Не помогут ни слезы, ни отчаяние. Так уж вы рождены! Ничего с этим не поделаешь.
Розаура. Я почти свыклась с этим. Но сейчас, когда сюда едет маркиз Флориндо, я вспоминаю тяжкие свои потери, и меня мучает обида.
Панталоне. Маркиз Флориндо здесь ни при чем. Он унаследовал этот маркизат от своего отца.
Розаура. А его отцу продал мой. Ах! Мой родитель предал меня!
Панталоне. Когда ваш отец продал поместье, у него не было детей. Потом он тайно женился, и тогда родились вы.
Розаура. Значит, я могла бы получить все обратно.
Панталоне. Нужно узнать, имеют ли женщины право наследовать родовые поместья.
Розаура. Я имею право. Мне сказал это нотариус.
Панталоне. Вы хотите начать процесс?
Розаура. А почему бы нет?
Панталоне. На какие деньги? На каком основании? С какой опорою?
Розаура. Разве я не найду суда? Не найду, кто мне поможет? Кто меня поддержит? Вы, синьор Панталоне, вы с такой добротою приютили меня в своем доме, вы обращаетесь со мной, как с дочерью, и любите меня, как дочь! Неужели вы меня покинете?
Панталоне. Нет, синьора Розаура! Я не говорю, что покину вас. Но об этом надо подумать. Ваш отец запутался в делах и сразу продал все. Вы родились через шесть месяцев после его смерти, и когда он умер, он даже не знал, что жена ждет ребенка. Потом умерла и ваша мать. Вы остались на чужом попечении, без средств. Маркиз Ридольфо, отец маркиза Флориндо, сжалился над вами, принял на себя заботы о вас, дал вам образование. Когда я взял на откуп здешние доходы, он поручил вас мне и положил на ваше имя приличную сумму. После смерти маркиза Ридольфо маркиза Беатриче, мать и опекунша маленького маркиза, писала мне о вас и просила меня попрежнему о вас заботиться. С людьми, которые с такой порядочностью ведут себя, процессов, по-моему, не затевают. Вот они приедут — поговорим, попробуем улучшить ваше положение. Попытаемся пристроить вас прилично. Может быть, они дадут вам хорошее приданое. Когда человек в нужде, самое главное — найти опору. А лаской и хорошим отношением можно добиться всего. Вы не рискуете ничем, а приобрести можете очень много.
Розаура. Милый синьор Панталоне, всё это верно. Но хорошо вам говорить! Чтобы для меня они ни сделали, все будет ничто по сравнению с титулом маркизы и обладанием этим хоть и небольшим поместьем.
Панталоне. Мир полон несчастья. Имейте терпение, миритесь с судьбою, старайтесь жить спокойно. Самое лучшее поместье, самое большое богатство — это спокойствие души. Кто умеет довольствоваться малым, тот богат.
Розаура. Вы золотите мне пилюлю. Но я должна проглотить ее. Это горько и мучительно.
Панталоне. Чего же вы хотите?
Розаура. Ничего. Не мешайте мне плакать. Не мешайте мне предаваться горю.
Панталоне. Мне неприятно, что маркиза с сыном останавливаются у меня. Замок наполовину разрушен. Мне не хотелось бы, чтобы были сцены. Они скоро приедут. Прошу вас, возьмите себя в руки. Вы девушка благоразумная и сумеете быть сдержанной.
Розаура. Я сделаю все что смогу.
Слуга (входит). Синьор маркиз изволили прибыть.
Панталоне. Уже? А маркиза?
Слуга. И синьора маркиза тоже. (Уходит.)
Панталоне. Иду! Синьора Розаура, будьте благоразумны и предоставьте действовать мне. (Уходит.)
Розаура. Буду благоразумна до известного предела. Но не буду трусливо скрывать, что страдаю от несправедливости. Поместье это — мое, и имущество тоже мое. Если не найду поддержки, сама дойду до короля, изложу ему мое дело и потребую правосудия.
СЦЕНА 7
Другая, хорошо обставленная комната.
Маркиза Беатриче, маркиз Флориндо, Панталоне, потом слуга.
Панталоне. Вы делаете мне большую честь, ваши сиятельства, позволяя мне служить вам моим скромным домом. Я краснею от сознания, что он недостоин вас.
Беатриче. Мне очень приятно слушать ваши любезные слова, синьор Панталоне. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы из-за нас готовы терпеть неудобства в вашем доме. Я и маркиз мой сын будем за это всегда вам признательны и будем любить вас.
Панталоне (к Флориндо). Слуга покорнейший вашего сиятельства!
Флориндо (холодно притрагиваясь к шляпе). Мое почтение!
Панталоне (про себя). Ого! Юнец с гонором!
Беатриче. Флориндо! Это синьор Панталоне деи Бизоньози, весьма почтенный венецианский купец. Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства. Своим отношением он делает честь тому, кто его здесь устроил.
Панталоне. Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство. Я ваш искренний, верный и почтительный слуга. (К Флориндо.) Надеюсь, что и ваше сиятельство согласитесь принять мои услуги.
Беатриче. Представитель суда и нотариус, которые должны ввести маркиза во владение, могут запоздать. Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу.
Панталоне. Будет сделано, ваше сиятельство.
Флориндо. Скажите, синьор Панталоне, сколько душ в Монтефоско?
Панталоне. Община небольшая, ваше сиятельство: семьсот — восемьсот человек.
Флориндо. Мне говорили, что тут много красивых женщин. Правда это?
Панталоне. Всюду есть и красивые и некрасивые.
Беатриче (про себя). Вот его разговоры: женщины! (К Панталоне.) Будьте так добры, синьор Панталоне, скажите мне, знали ли здешние люди, что мы должны были сегодня приехать?
Панталоне. Как же, ваше сиятельство! Я сам говорил им и знаю, что они собрались и придут сюда, чтобы пасть к вашим стопам и представиться своему господину.