Арджентина. Что делает здесь синьор Флориндо? Почему он не идет к столу?
Флориндо. Я не пойду.
Арджентина. Но почему, синьор?
Траканьино. Видите ли, он уже сговорился.
Арджентина. С кем?
Траканьино. Со мной, хозяйка!
Арджентина. Да ну!..
Флориндо. Верно, дорогая Арджентина. Я буду очень признателен, если пришлют что-нибудь поесть мне и этому славному малому.
Траканьино (Арджентине). Помните, что нас двое.
Арджентина. Синьор Флориндо, разрешите мне сказать вам одно слово по секрету.
Флориндо. Говорите, говорите!
Арджентина. Нет, на ухо, чтобы никто не слышал.
Флориндо (наклоняет голову). Говорите…
Арджентина (громко). Вы настоящая свинья!
Траканьино. Я ничего не слышал.
Флориндо. Такими пустяками меня не обидеть! Я все могу выслушать от Арджентины.
Арджентина. Скорее, говорю вам, идите к столу!
Флориндо. А не лучше ли будет, если вы придете ко мне и к этому приятному малому.
Арджентина. Синьор Панталоне ждет вас.
Флориндо. А вы же сказали, что, пожалуй, пошли бы…
Арджентина. Если вы не пойдете добром, я заставлю вас пойти.
Флориндо. Вот как? Сказать по правде, вы мне очень нравитесь.
Траканьино. И я также чувствую симпатию к этой молодой особе.
Арджентина. Если я вам нравлюсь, немедленно идите к синьору Панталоне. Но поторапливайтесь, не заставляйте меня повторять дважды, иначе вы доведете меня до бешенства.
Флориндо. Иду, иду! Из любви к вам, иду! Я больше ценю вас, чем сидящих там расфуфыр. (Уходит.)
СЦЕНА 14
Арджентина и Траканьино.
Траканьино. А я могу итти обедать?
Арджентина. Почему же нет? Хватит и для вас.
Траканьино. Ну, значит идем!
Арджентина. Подождите.
Траканьино. Разве что мешает?
Арджентина. Да нет, ничего. Но я хотела бы от вас одной услуги.
Траканьино. Приказывайте, я сделаю все что хотите, и даже не знаю, чего бы я ни сделал, чтобы пообедать.
Арджентина. Мне кажется, вы умный малый.
Траканьино. Иногда бываю! Особенно умнею я, когда хорошо поем и выпью.
Арджентина. Я хочу во время обеда разыграть веселую сценку, чтобы развлечь хозяев. Обыкновенное домашнее представление со всякими штучками и переодеваниями. Не согласитесь ли вы помочь мне и сыграть какую-нибудь хорошенькую роль?
Траканьино. Если покажете, сыграю.
Арджентина. Вот и отлично. Идем, я покажу вам.
Траканьино. Но сначала я должен поесть, чтобы набраться ума, храбрости, развязности.
Арджентина. Разумеется, мы пообедаем. Идем со мной. (Про себя.) Развлекая общество, я добьюсь своей цели. (Уходит.)
Траканьино. Ну, утроба моя! Сдается мне, что сегодня у тебя будет праздник!
СЦЕНА 15
Столовая. Накрытый к обеду стол.
Панталоне, Фламминия, Клариче, Оттавио.
Панталоне. Пожалуйте, синьоры, за стол.
Оттавио. Сначала дамы.
Клариче. Если не придет синьор Флориндо, я обедать не буду.
Панталоне. Ты что, очень любишь синьора Флориндо?
Клариче. Не все ли равно, люблю или нет? Просто не хочу быть хуже своей сестры.
Фламминия. Какая странная претензия! Вам трудновато будет с синьором Флориндо, дорогая сестра. Он не так воспитан, как вы.
Клариче. Это все равно! Он должен притти к обеду.
Панталоне. Разумеется, он придет. А пока сядем за стол. Ну, синьор Оттавио, — вам, как гостю, первое место!
Оттавио. Синьор Панталоне хочет оказать мне такое же внимание, какое мне оказали на прошлой неделе несколько дам. Их было, кажется, пять. Они непременно хотели, чтобы я сел первым. Конечно, я не соглашался, но они стали настаивать и пошли: «ваше благородное происхождение, ваши достоинства, ваше положение»… Ну, мне пришлось повиноваться; но, разумеется, только из почтения к дамам.
Клариче (Фламминии). Послушайте, что говорит ваш кривляка!
Фламминия. Вот придет ваш любезнейший Флориндо и начнет здесь показывать свои чудесные манеры.
Панталоне. Довольно, дочки, садитесь! (Садится.)
Фламминия. Сажусь, сажусь. (Хочет сесть рядом с отцом.)
Оттавио (Фламминии). Нет, прекрасная синьорина, окажите мне честь и сядьте рядом со мной.
Панталоне. Э, не все ли равно! Она привыкла сидеть здесь.
Оттавио. Отлично. В таком случае я сяду рядом с ней. (Идет и садится рядом с Фламминией.)
Панталоне. Синьор Оттавио… я не желаю…
Оттавио. На всех торжественных обедах, где я бывал, меня всегда сажали рядом с хозяйкой дома. Маркиза ди Корателла, герцогиня ди Поссидория, баронесса делла Калиджине, княгиня ди Дзона Торрида, все хотели иметь меня своим соседом.
Панталоне. Здесь нет ни графинь, ни герцогинь. У нас все попросту.
Оттавио. Вот и я люблю, когда все попросту. Не люблю церемоний.
Панталоне (к Клариче). Синьора, сядете ли вы наконец?
Клариче. Вот и синьор Флориндо. Раз он здесь, теперь я могу сесть.
Панталоне (про себя). Не понимаю: вытворяет она все эти фокусы из любви к нему или из самолюбия? Не поймешь этих женщин. У них семь пятниц на неделе.
СЦЕНА 16
Флориндо и те же.
Флориндо (осматривает сидящих за столом и становится поодаль). Неужели они воображают, что мне захочется сидеть среди таких обезьян!
Панталоне. Будьте гостем, синьор Флориндо.
Флориндо. Прошу, увольте меня.
Панталоне. Как! Вы не хотите оказать нам эту честь?
Флориндо. Мне не хочется есть.
Панталоне. Ну, если вы не голодны, нам больше останется. Посидите с нами за компанию.
Флориндо. Я еще не сошел с ума, чтобы сидеть с вами и скучать.
Панталоне. Скучать? Что вы говорите, синьор?
Флориндо ходит взад и вперед, насвистывая.
(Про себя.) Экий мужлан!
Клариче (про себя). Чувствую, что начинаю терять терпение.
Фламминия (тихо Оттавио). Как вам нравится милая любезность синьора Флориндо?
Оттавио. Стоит ли на него обращать внимание? Давайте лучше есть. (Наливает суп Фламминии и себе и принимается за еду.)
Панталоне. Синьор Флориндо, я удивляюсь вашему поведению. Ваша бережливость, любовь к свободе и уединению похвальны, — я тоже это люблю. Но эта невоспитанность, извините меня, синьор, вам не к лицу. Не подстать она порядочному человеку.
Клариче. Ни крестьянин, ни чернорабочий, ни даже свинопас не вели бы себя так!
Флориндо. Да разве вы меня не знаете? Я не выношу никаких церемоний.
Оттавио. Идите сюда, садитесь, синьор Флориндо. Вы можете со мною не стесняться, меня от этого не убудет. В конце концов мы в деревне.
Флориндо. Ну, если вы воображаете, что можете меня стеснять, — ошибаетесь. Ваш парик я уважаю не больше, чем свою соломенную шляпу. Я сел. Будем обедать. Это что за суп? С макаронами? Макарон не люблю. Я ем только с рисом.
Панталоне (раздраженно). Если вам не нравятся макароны…
Флориндо. Стт!
Клариче (раздраженно). Если вы любите рис…
Флориндо. Прекратим разговоры. Буду есть с макаронами. (Наливает себе супу.)
СЦЕНА 17
Бригелла и те же.
Бригелла (приносит вареное мясо и убирает суп). Синьоры, там ждет какая-то дама. Просит ее принять. (В сторону.) Буду врать, чтобы не испортить форса.