Тони. И вам тоже привез: материю на юбку и кофточку.
Паскуа. А материя какая?
Тони. Сами увидите.
Паскуа. Да вы скажите только, какая?
Тони. Увидите, говорю вам, увидите!
Лучетта (к Беппе). А ты? Привез мне что-нибудь?
Беппе. Еще чего! Что я, по-твоему, должен был привезти тебе? Вот невесте своей я купил колечко.
Лучетта. Красивое?
Беппе. А вот. Смотри. (Показывает ей кольцо.)
Лучетта. О, какое красивое! Нашел кому!
Беппе. Почему ты так говоришь о ней?
Лучетта. Если бы ты только знал, что она тут делала! Спроси вот у невестки. Эта вертушка Орсетта да еще другая, пачкунья Кекка, — как они только ее не поносили! Вот уж языки чесали!
Паскуа. А донна Либера мало трепалась, что ли? Хуже ругаться, чем она ругалась, и не придумаешь.
Тони. Что такое? В чем дело?
Беппе. Что там у вас вышло?
Лучетта. Да ничего. Злющие языки! Языки, которые вырвать мало.
Паскуа. Сидим, значит, мы у дверей со своими подушками и работаем…
Лучетта. Мы с ними и не связывались.
Паскуа. Если бы ты только знал! И все из-за этого мошенника Тоффоло-Балды.
Беппе. Что? Она разговаривала с Тоффоло-Балдою?
Лучетта. И как еще!
Тони. Ну, полно вам! Нечего вам парня накручивать да ссоры разводить!
Лучетта. Ох, если бы ты знал!
Паскуа. Молчи, молчи, Лучетта. Скоро и на нашей улице будет праздник.
Беппе. С кем же разговаривал Балда?
Лучетта. Со всеми.
Беппе. И с Орсеттою тоже?
Лучетта. Будто бы да.
Беппе. Ах ты, чорт!
Тони. Да будет! Не хочу сплетен.
Беппе. Ну, так вот! Орсетту я больше знать не хочу. А Балда меня еще попомнит!
Тони. Ну, живо! Идемте домой.
Лучетта. А где Тита-Нане?
Тони (сердито). На тартане.
Лучетта. Хоть бы поздороваться с ним.
Тони. Пойдем домой, говорят вам.
Лучетта. Ну, что за спешка такая?
Тони. Лучше бы совсем сюда не приходили. А то пришли и только сплетни развели.
Лучетта. Вот видите, невестка! Ведь уговорились не болтать.
Паскуа. А кто первый стал трепаться?
Лучетта. Что же я такого сказала?
Паскуа. А что я сказала?
Беппе. Да такого обе наговорили, что будь тут Орсетта, я бы ей оплеух не пожалел. И вообще знать ее не хочу. А кольцо возьму да продам.
Лучетта. Дай его лучше мне. Ну, дай!
Беппе. Иди ты к чорту! (Уходит.)
Лучетта. Ох, скот какой!
Тони. Сама виновата. Ты еще мало получила! Иди домой, говорю! Иди сейчас же!
Лучетта. Посмотри, как разошелся! Да кто я вам такая? Служанка, что ли? Да, да, будьте покойны! Я и жить-то с вами не желаю. Вот увижу Тита-Нане и скажу ему. Или пусть меня сейчас же замуж берет, или вас всех к чорту и пойду наймусь к кому-нибудь! (Уходит.)
Паскуа (к Тони). Ты что, с ума, что ли, сошел?
Тони. Ох, доиграешься ты у меня. Вот сейчас… (Делает угрожающий жест.)
Паскуа. Ну и злющие же! А еще мужчины! (Уходит.)
Тони. Вот чортовы бабы! Истолочь бы их, как раков, рыбе на приманку. (Уходит.)
СЦЕНА 7
Падрон Фортунато, Тита-Нане, падрон Виченцо. Спускаются с тартаны вместе с людьми, несущими корзины с рыбой.
Тита. Что за крик тут стоял, чорт побери? Кто это тут горло драл?
Виченцо. Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-Сковородка. А она без крика не может.
Тита. Лучетта была тут?
Виченцо. Как будто была и она.
Тита. Ах, чорт возьми! А я все время был под кормою и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег.
Виченцо. Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться?
Тита. Если б вы только знали! Умираю, хочу ее видеть!
Фортунато (говорит быстро, зовет падрона Виченцо). Падрон Виченцо!
Виченцо. Вам что, падрон Фортунато?
Фортунато. Вот она — вся рыба тут! Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть-шесть-шесть корзин кефали и одна султанок.
Виченцо. Чего, чего?
Фортунато. И одна корзина султанок.
Виченцо. Ни черта не понимаю.
Тита. Не понимаете? Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть кефали и одна султанок.
Виченцо (про себя). Ну и говорит же человек!
Фортунато. Отправьте рыбу к себе, а я потом приду за деньгами.
Виченцо. Очень хорошо. Приходите когда угодно, деньги будут готовы.
Фортунато. Понюшку табачку…
Виченцо. Что?
Фортунато. Табаку!
Виченцо. А, понял! Милости прошу. (Протягивает ему табакерку.)
Фортунато. Я уронил свою табакерку в море, и на тартане ни у кого, почитай, табаку не было. Я купил немного в Синигалье, а только он против нашего, кьоджинского, ничего не стоит. Синигалийский табак — только ему и название, что табак. Не табак, а дробь ружейная!
Виченцо. Падрон Фортунато, простите меня, а только я ничегошеньки не понимаю из того, что вы говорите.
Фортунато. Вот это мне нравится! Вот это так! Не понимаете? Небось, не на каком-нибудь языке говорю, а по-кьоджински!
Виченцо. Понял. До свиданья, падрон Фортунато!
Фортунато. Мое почтение, падрон Виченцо!
Виченцо. Слуга ваш, Тита-Нане!
Тита. Падрон, мое почтенье!
Виченцо. Ну, ребята, пойдемте. Несите рыбу за мною. (Про себя.) Ничего себе разговаривает падрон Фортунато! И смех, и грех!
СЦЕНА 8
Фортунато и Тита-Нане.
Тита. Пошли, что ли, и мы? А, падрон Фортунато?
Фортунато. Обожди. (Говорит, коверкая слова.)
Тита. Чего ждать-то?
Фортунато. Обожди.
Тита (передразнивает его произношение). Обожди! Чего ради?
Фортунато. Надо, чтобы сгрузили всю рыбу и муку. Обожди.
Тита передразнивает его.
Ты что? Дразнить? Насмехаться? Шутки шутить?
Тита. Тише, тише, падрон Фортунато! Вот идет ваша жена, а с нею Орсетта с Кеккиной, ее сестры.
Фортунато (радостно). Ах, жена! Женушка, милая!
СЦЕНА 9
Те же, Либера, Орсетта, Кекка.
Либера (к Фортунато). Что вы тут делаете, падрон? Чего домой не идете?
Фортунато. Рыбу жду, рыбу! Как вы, женушка? Здоровы ли?
Либера. Здорова, родной. А вы здоровы?
Фортунато (Орсетте.) Золовушка, почтенье! (Кекке.) Почтенье, Кекка! А я здоров, здоров я!
Орсетта. Здравствуйте, зятек!
Кекка. Зятек, здравствуйте!
Орсетта. А вы что же, Тита-Нане, даже здороваться не хотите?
Тита. Здорово!
Кекка. Что это вы в сторонку отошли? Боитесь, что ли? Думаете, от Лучетты попадет?
Тита. А как Лучетта? Здорова?
Орсетта. А что ей делается, такому сокровищу!
Тита. Что это? Никак у вас уже дружба врозь!
Орсетта (с иронией). Что вы! Водой не разольешь.
Кекка (с иронией). Она нас так обожает!
Либера. Ну, девушки, замолчите. Хватит! Ведь решили старое не поминать, решили не болтать. И я не хочу, чтобы всякий, кому не лень, говорил, что мы сплетнями занимаемся.
Фортунато. Эй, жена! А я под шумок мучицы привез, кукурузной мучицы. Будешь поленту варить, варить поленту, говорю!