Оттавио. Дама? (Встает.)
Панталоне. Какая дама? Что ей нужно?
Оттавио (Бригелле). Может быть, она меня спрашивает?
Бригелла. Именно вас!
Оттавио (рисуясь). Дама спрашивает меня? Синьор Панталоне, вы слышите, меня спрашивает дама.
Панталоне. Подите и узнайте, что ей понадобилось.
Оттавио. Куда прикажете мне итти? Это самое подходящее место в вашем доме для приема. (Обращаясь к Клариче и Фламминии.) Надеюсь, вы позволите, синьоры, мне принять ее здесь.
Фламминия. Отчего же, я даже очень довольна. (Про себя.) Любопытно на нее поглядеть.
Клариче. Мне она помешать не может.
Оттавио (Бригелле). Просите ее сюда!
Бригелла. Сию минуту. (Про себя.) То-то будет потеха с Арджентиной и этим дураком Траканьино! (Уходит.)
Панталоне. В своем доме — я хозяин.
Оттавио. Разумеется, хозяин — вы. Вы благородный и воспитанный человек. Дамы вас уважают. Но вы видите сами, они ради меня приходят сюда и оказывают вам эту честь. Я своей особой могу украсить и виллу, и хижину, и шалаш. (Фламминии и Клариче.) Синьоры мои, встаньте.
Клариче. Почему это мы должны встать? Мы обедаем. Пусть приходит кто хочет!
Оттавио. Ах, синьоры, не учите меня правилам вежливости. Э, кто там?
СЦЕНА 18
Бригелла и те же.
Бригелла. Она идет, она идет!
Оттавио. Скорее! Уберите отсюда стол.
Панталоне. Что значит это «уберите»? Что за дерзость!
Оттавио. Мы потом будем обедать, синьор Панталоне. Убирайте же! Пошевеливайтесь!
Бригелла. Сейчас, сейчас уберем!
Слуги по настоянию Оттавио уносят стол. Все продолжают сидеть на своих местах, за исключением Оттавио.
Панталоне. Я нахожу, что это наглость! (Встает.)
Флориндо. Это мне нравится, если сказать правду. (Продолжает сидеть.)
Оттавио. А вот и дама. Она пришла сюда ради меня. Будем приветствовать ее. (Заставляет Фламминию и Клариче подняться.)
СЦЕНА 19
Арджентина, изящно, по-летнему одетая, и те же.
Потом с ужимками входит Траканьино, одетый кавалером.
Арджентина. Разрешите графине дель Оридзонте приветствовать вас?
Панталоне. Ох! Да это Арджентина! (Встает.)
Фламминия. Шутка очень мила!
Клариче. Нечего сказать, хороши дамы, которые оказывают внимание синьору Оттавио!
Оттавио. А где же графиня дель Оридзонте?
Арджентина. Вот она, перед вами! Кавалер, я приветствую вас.
Оттавио. Прекрасно! Если даже вы не настоящая дама, то заслуживаете ею быть. У вас хватит и ума, и веселости, и блеска.
Панталоне. Зачем ты нарядилась в это платье? Это похоже на маскарад.
Арджентина. Вы представляете себе, что сказали бы в обществе, если бы такой знатный кавалер остался хотя бы раз за обедом без графини?
Оттавио. Совершенно верно. Со мной это в первый раз. Неплохо было бы распустить по всей деревне слух, что с нами обедает графиня дель Оридзонте.
Панталоне. Не довольно ли с нас одного синьора маркиза Фанфарона?
Арджентина. Я жалею, синьоры, что своим приходом помешала вам обедать.
Панталоне. Может быть, вы окажете нам эту честь, синьора графиня Чучело?
Флориндо. Графиня, пойдем на кухню, там нам будет веселей.
Арджентина. Я пришла сюда не обедать. Я узнала, что дочери синьора Панталоне выходят замуж за этих двух кавалеров…
Флориндо. Вы ошиблись. Одна выходит за кавалера, другая за мужика.
Панталоне. Это еще что за новости! Я своих дочерей ни за кавалеров, ни за мужиков замуж не выдаю!
Арджентина. Отлично! Но предположим, что это правда.
Панталоне. Но это неправда!
Арджентина. Тогда это и не будет правда. Но если когда-нибудь синьора Фламминия выйдет замуж за такого кавалера…
Панталоне. Говорю вам, что это неправда…
Арджентина. И я согласна, что это неправда. Но если предположить, что так может случиться, тогда надо дать синьоре несколько уроков, которые будут ей полезны. (Зовет.) Кавалер!
Траканьино (входит, одетый кавалером, но с ужимками). Мадам!
Оттавио. Великолепно! Мой шут нас развеселит. Арджентина остроумная девушка.
Панталоне. Ну что ж, посмотрим этот фарс. Послушаем, что они придумали.
Арджентина (к Траканьино). Граф, сегодня вечером я иду в гости.
Траканьино. Вы можете мне этого не говорить.
Арджентина. Прекрасно. Домой вернусь поздно.
Траканьино. Кто первый придет — поужинает и ляжет спать.
Арджентина. Мы встретимся на мягком пуховике.
Траканьино. Может статься, что я вас не побеспокою.
Арджентина. Мне нужны деньги.
Траканьино. Мой управляющий вам выдаст.
Арджентина. А если их нет, пусть поищет!
Траканьино. А вдруг не найдет?
Арджентина. Если найдет для вас, найдет и для меня.
Траканьино. Синьора, вы правы!
Арджентина. Завтра к обеду будут два кавалера.
Траканьино. Я обедаю не дома.
Арджентина. А где?
Траканьино. Это еще что? Ведь я вас не спрашиваю, с кем вы будете обедать!
Арджентина. Вы правы. Я нарушила светские правила. Мне нужно новое платье.
Траканьино. Купите в лавке!
Арджентина. Наглец хозяин не хочет продавать, пока не будет уплачено за старое.
Траканьино. Мошенник! Бросьте его и пойдите к другому.
Арджентина. Я так и сделаю. Мне нужна пара лошадей.
Траканьино. Мы купим их.
Арджентина. Управляющий говорит, что сена нет.
Траканьино. Можно продать одну карету.
Арджентина. Продадим. (Собирается уходить.) До свидания!
Траканьино. Куда вы идете?
Арджентина. Сама не знаю.
Траканьино. Кто ваш кавалер для услуг?
Арджентина. Об этом не спрашивают.
Траканьино. Вы правы.
Арджентина. Вы остаетесь?
Траканьино. Я тоже ухожу.
Арджентина. Куда?
Траканьино. Я не рассказываю о своих делах жене.
Арджентина. А я — мужу.
Траканьино. Мы одинаково свободны.
Арджентина. Прощайте, граф.
Траканьино. Ваш раб, графиня.
Арджентина. Кто там?
СЦЕНА 20
Крестьянин, одетый кавалером, и те же.
Крестьянин. Мадам!
Арджентина. С вашего разрешения?.. (Делает жест, будто берет его под руку.)
Крестьянин (предлагает ей руку). Вот я!
Арджентина. Идемте! (Уходит с крестьянином.)
Траканьино. Эй вы, деревенский кавалер, служите лучше моей жене.
Панталоне. Браво! Чисто сделано! Что вы на это скажете, синьоры? Как вам нравится подобное обхождение?
Фламминия. Сказать по правде, мне оно совершенно не нравится. Я не поступила бы так; я охотно осталась бы с мужем…
Оттавио. Синьора, вы очень скоро стали бы смешной…
Клариче. А я наоборот…
Панталоне. Вы всегда наоборот; вы сумасбродка и живо последовали бы примеру Арджентины. Впрочем, поймите, что эту сцену она разыграла не с тем, чтобы научить вас чему-нибудь дурному. Она девушка приличная и, разумеется, сама так не поступает.
Флориндо. А вы, синьора Клариче, если желаете быть такой, как показала Арджентина, поищите себе другого супруга. Я говорю вам это в присутствии вашего отца. Вы мне не пара!