Беатриче. Благодарю вас за любезное приглашение, я очень скоро опять загляну к вам. (Про себя.) Приду нащупать почву. (Розауре.) Теперь, с вашего разрешения, я пойду.
Розаура. Ну, нет, посидите еще.
Панталоне (тихо Розауре). Пусть уходит, мне надо кое-что тебе сказать.
Беатриче. Впрочем, чтобы доставить вам удовольствие, я могу остаться.
Розаура. Что ж делать, если хотите уходить, я не буду вас задерживать. (Про себя.) Любопытно знать, что хочет сказать мне отец.
Беатриче. Иначе вы можете подумать, что мне с вами скучно. Я посижу еще немного.
Розаура. Нет, нет, не утруждайте себя; идите домой.
Беатриче. Но я же вам говорю, что останусь!
Розаура. Но я же вам говорю, чтобы вы уходили!
Беатриче. Сдается мне, что вы меня выгоняете.
Розаура. Что вы, дорогая!
Беатриче. Хорошо, я пойду.
Розаура (тихо Беатриче). Разумеется, идите, и помните, что вы должны привести Флориндо.
Беатриче. Хорошо, хорошо. Мое почтение, синьор Панталоне; до свиданья, дорогая.
Панталоне. Низко кланяюсь.
Беатриче. На этот раз я узнала достаточно. Теперь мне ясно, как я должна действовать. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Панталоне и Розаура.
Розаура. Итак, отец, что вы хотели мне сказать?
Панталоне. У меня есть приятная новость для тебя.
Розаура. Какая?
Панталоне. Мой маклер все чисто обработал. Он расхвалил тебя этому синьору Ансельмо, о котором ты уже слышала; мы с ним встретились с глазу на глаз и обо всем договорились.
Розаура. Да ведь я его не знаю и у меня нет охоты выходить за него.
Панталоне. Но ведь вчера вечером ты дала согласие.
Розаура. Если я должна выйти замуж, то во всяком случае не желаю уезжать далеко от наших мест.
Панталоне. Дорогая дочь, он миллионер. Хотя человек он простой, но денег у него куры не клюют, он умеет поставить себя, и на родине его уважают, как знатного синьора.
Розаура. Похоронить себя на какой-то горе! О нет, это невозможно.
Панталоне. Но почему же вчера ты дала согласие?
Розаура. Я сказала не подумав.
Панталоне. Недурное дело! В хорошенькое я попал из-за тебя положение! Я обещал этому любезному человеку устроить свидание с тобой, а теперь не знаю, как я выпутаюсь из этого.
Розаура. Ну, если он хочет меня видеть, пожалуйста. Пусть приходит.
Панталоне. А если ты ему понравишься?
Розаура. Этого мало; надо, чтобы и он мне понравился.
Панталоне. А если он тебе понравится?
Розаура. Это невозможно.
Панталоне. Почему невозможно? Ну, поди сюда, глупышка, поди; признайся мне, ты знаешь, как я тебя люблю. Уж не влюбилась ли ты?
Розаура. Сказать вам… нет, я не смею.
Панталоне. Говори, будь откровенна, ты же моя дочурка любимая. Ты ведь моя старшая, я люблю тебя больше всех и сделаю всё, чтобы ты была довольна.
Розаура. Дорогой отец, я охотно вышла бы замуж за синьора Флориндо.
Панталоне. Что ж, Флориндо — молодой человек, против которого я ничего не имею. Но надо узнать, захочет ли он тебя?
Розаура. О! Захочет, захочет!
Панталоне. Ты в этом уверена?
Розаура. Захочет, захочет!
Панталоне. Заладила: «захочет, захочет». Ах, дочка, дочка! Довольно капризов! Устраивайся поскорей, иначе я лишусь рассудка. Как только сбуду тебя с рук, возьмусь за другую, и тогда конец моим мученьям!
Розаура. Что? Только не выдавайте мою сестру раньше меня!
Панталоне. Нет, нет, не беспокойся, я тебя не обижу.
Розаура. Выдайте меня за синьора Флориндо.
Панталоне. Уж не прикажешь ли ты мне ходить искать мужа для дочки?
Розаура. Ах, он сам придет к вам.
Панталоне. Ну, если он сам придет, обещаю тебе все уладить.
Розаура. Дорогой отец, вы мне вернули жизнь.
Панталоне. Только запомни хорошенько: если придет этот Ансельмо, ты из приличия должна принять его и быть с ним любезной.
Розаура. Хорошо, хорошо, пусть на меня посмотрит; увидит — только облизнется!
Панталоне. Но этот брак составил бы твое благополучие.
Розаура. Я думаю только о своем счастьи. Зачем мне деньги, наряды, роскошь? Если я найду себе мужа, который будет меня любить, мне ничего больше и не надо. (Про себя.) Дорогой Флориндо, то немногое, что у тебя есть, мне дороже миллиона миллионов. (Уходит.)
Панталоне. Эх! Когда девушки на выданьи, никогда не знаешь покоя. А вот и другая. Смотрите, какая стала большая! Того гляди, тоже вот-вот замуж запросится.
СЦЕНА 9
Диана и Панталоне.
Диана. Здравствуйте, синьор отец.
Панталоне. Добрый день, синьора дочь моя.
Диана. Я хотела попросить у вас об одной милости.
Панталоне. Какой, синьора?
Диана. Я не хочу больше спать с Кораллиной.
Панталоне. Что случилось?
Диана. Во сне ей что-то снится, и она брыкается.
Панталоне. Послушай: ты спишь с Кораллиной, Розаура с Коломбиной. Я нарочно каждой из вас дал по горничной, чтобы вам не было скучно.
Диана. Но я не хочу больше спать с Кораллиной.
Панталоне. Однако спать тебе одной не годится.
Диана. И Кораллина сказала, что она больше со мной спать не будет.
Панталоне. Не будет? Почему?
Диана. Она говорит, что предпочитает общество Бригеллы.
Панталоне. Отлично, если они любят друг друга, пусть поженятся, и тогда будут всегда вместе.
Диана. Если Кораллина будет с Бригеллой, то я тоже могу быть с кем-нибудь.
Панталоне. Довольно! Брось эти разговоры. Иди лучше работать. Шей рубашки, передники. Займись своим приданым.
Диана. О, мое приданое давным-давно готово.
Панталоне. Кто же его сделал?
Диана. Моя мать.
Панталоне. Мать вам оставила вещи и ренту, я же вам даю впридачу шесть тысяч дукатов.
Диана. Шесть тысяч дукатов? А сколько это составит сольди?
Панталоне. Если бы ты начала считать, сколько сольди в шести тысячах дукатов, на тебя бы столбняк нашел! Знаешь ли ты, что это составит больше семисот тысяч сольди?
Диана. Не знаю. Я умею считать только до двадцати.
Панталоне. Вот это мило! Ты просто очаровательна! Воображаю, как ты будешь вести хозяйство!
Диана. Вести хозяйство? А прислуга у нас на что?
Панталоне. Я же тебе не сказал, что это придется делать в нашем доме.
Диана. Как? Вы хотите, чтобы я поступила в служанки?
Панталоне. Я хочу, чтобы ты мужу служила.
Диана. О нет, мой муж будет служить мне.
Панталоне. А как бы ты хотела, чтобы он тебе служил?
Диана. Хочу, чтобы он согревал мне ноги.
Панталоне. Согревал тебе ноги и только?
Диана. Ноги и руки. Зачем тогда мужья? Только и годятся, чтобы согревать.
Панталоне. Я не понимаю, что за вздор ты мелешь? Понимаешь ли ты, что такое муж?
Диана. Еще бы! Как мне не понимать? Это вроде ящика, который служит для согревания женщин, когда им холодно.
Панталоне. И грелку для ног ты называешь мужем?
Диана. Так все тут говорят.
Панталоне (про себя). Она еще чересчур наивна. (Диане.) Видишь ли, я хочу дать тебе мужа в другом роде.
Диана. Какого дадите, такого и возьму.
Панталоне. Я дам тебе в мужья человека, который будет всегда в твоем обществе и, чтобы ты не боялась, будет проводить с тобой дни и ночи; и тогда с Кораллиной ты больше спать уже не будешь.