Панталоне. Не люби я тебя, озорница…
Арджентина. Люби вы меня, вы горели бы желанием узнать, что я хочу вам сказать наедине.
Панталоне. Еще бы не горел! Но я не хочу… чтобы этот синьор… с дочками моими…
Арджентина. О дочках вы думаете, а обо мне не думаете, хотя и должны были бы оказывать мне внимание.
Панталоне. О дорогая Арджентина, я тебя люблю! Говори скорей, скажи мне то, что ты хотела.
Арджентина (притворно вздыхая). Знайте же, синьор хозяин…
Панталоне. Ты вздыхаешь? В чем дело?
Арджентина. А вы все равно мне не поверите…
Панталоне. Да верю я. Говори скорей!
СЦЕНА 6
Клариче и те же.
Клариче. Синьор отец…
Панталоне. Ты пришла приставать ко мне? Что тебе надо?
Клариче. Правда ли, что синьор Оттавио будет у нас обедать?
Арджентина. Да, синьора, правда.
Клариче. Я с тобой не разговариваю!
Арджентина. А я вам отвечаю.
Клариче (про себя). Дерзкая! (К Панталоне.) Стало быть, он остается к обеду?
Панталоне. Да, синьора, как будто.
Клариче. Прекрасно! Раз это так, значит и синьор Флориндо будет обедать с нами.
Панталоне. Это почему же?
Клариче. Потому, что я не хуже своей сестры.
Панталоне. Причем тут ваша сестра?
Клариче. Очень причем: синьор Оттавио остался из-за нее.
Панталоне. Знать ничего не знаю. Пусть он убирается вон.
Арджентина. Вы хотите, чтобы он ушел? Сами пригласили его, а теперь «пусть убирается вон»? (Передразнивает.)
Панталоне. Я его не приглашал.
Арджентина. А кто ему сказал, чтобы он остался?
Панталоне. Я, но ты ведь слышала, как я это сказал.
Арджентина. После того, как вы сказали «оставайтесь», теперь: «пусть убирается вон». А что скажет синьора Клариче?
Клариче. Я не говорю, чтобы он не оставался. Я только думаю, что было бы хорошо, если бы и синьор Флориндо отобедал с нами.
Арджентина. В этом случае синьора Клариче вполне права.
Панталоне. Она права?
Арджентина. Разумеется, права.
Панталоне. Поищи-ка вокруг, нет ли еще кого-нибудь, кто захочет притти ко мне в гости.
Арджентина. Увы, синьор, есть еще кое-кто.
Панталоне. Кто же еще, душечка?
Арджентина. Слуга синьора Оттавио.
Панталоне. И слугу я тоже должен кормить? Почему? По какому случаю? Кто приказывает мне это?
Арджентина. Арджентина.
Клариче. Вот кто здесь командует: Арджентина!
Арджентина. Да, синьора, это так. На этот раз распоряжаюсь я. Но я не приказываю, я убеждаю, уговариваю, и будет так, как я хочу. Чтобы все было ладно, синьор хозяин пригласит к обеду и синьора Флориндо, и не может не пригласить. И вот почему: если он оставит к обеду одного синьора Оттавио, некоторые подумают, что это не без цели, а если он пригласит обоих, — скажут, что он просто хочет угостить своих друзей. Кроме того, синьор Флориндо, хотя он человек и нелюдимый, все же может обидеться. Синьор хозяин, прибавив немного супу, соблюдет приличия, исполнит свой долг, спасет положение, политику, свои интересы, вознаградит своих дочерей и прославит себя навеки. (К Панталоне.) А? Что вы на это скажете?
Панталоне. На этот раз, мне кажется, ты действительно права. (К Клариче.) Да, синьора, радуйтесь: синьор Флориндо тоже будет обедать с нами.
Клариче. А теперь я не желаю, чтобы он обедал у нас.
Панталоне. Не желаешь? Это почему?
Клариче. Потому что это дело рук этой интриганки Арджентины. (Уходит.)
Арджентина. А я хочу, чтобы синьор Флориндо был приглашен к обеду.
Панталоне. Зачем он тебе?
Арджентина. Потому что этого не желает ваша интриганка дочь. (Уходит.)
Панталоне. Час от часу не легче! Две сумасшедших, одна другой лучше. Однако Арджентина не сказала мне того, что хотела. О, как она вздохнула! Умираю от желания узнать, что означал этот вздох. Она-таки изрядная плутовка и вертит мною, как хочет. Но когда любишь, поневоле подчиняешься. Надеюсь, что когда-нибудь она будет делать по-моему. Скажу, как говорят игроки в лотерею: вся прибыль лотерее, а мне грошик!
СЦЕНА 7
Комната в доме Панталоне.
Оттавио и Бригелла.
Бригелла. Я рад, что вы останетесь к обеду, ваше сиятельство.
Оттавио. Вы только можете без конца повторять: «ваше сиятельство».
Бригелла (в сторону). Какая скромность! Титулов не желает. (К Оттавио.) Как же мне величать вас иначе, синьор, раз я привык к почтительным выражениям?
Оттавио. Когда будете служить у меня, научитесь!
Бригелла. Да, синьор. Я постараюсь следовать примеру других.
Оттавио, услышав в ответ: «Да, синьор», делает гримасу неудовольствия.
Не прикажете ли чего-нибудь, синьор?
Оттавио. Нет, ничего. Приходил кто-нибудь из моих слуг?
Бригелла. Да, синьор. Приходил один.
Оттавио. Кто? Камердинер, конюх, лакей?
Бригелла. Он все что вам угодно.
Оттавио. Как это «все что мне угодно»?
Бригелла. Видите ли, его зовут Траканьино.
Оттавио. Знаю, знаю, этот шут! Он все смешит меня. Сегодня утром я зову его вместе с другими слугами: — Траканьино! — «Ваше превосходительство?» — Принеси мне шоколад. — «Какой прикажете, ваше превосходительство, холодный или горячий?»
Бригелла. Так, значит, шутя можно называть вас «ваше превосходительство»?
Оттавио. Сегодня утром я рассердился, мне не хотелось слушать его болтовню, и я решил вздуть его палкой. И вот меня окружили все слуги, бросились мне в ноги камердинеры, повара, секретари: «Ваше превосходительство, что вы делаете! Ваше превосходительство, простите его! Ваше превосходительство, пожалейте его!» Ну, я его и простил.
Бригелла (в сторону). Теперь я все понимаю. Вот тебе и скромность! Так пускает пыль в глаза, что страшно делается. (К Оттавио.) Ваше превосходительство, я смиренно прошу прощения, если я не исполнил свой долг… я не знал…
Оттавио. Что с вами? Почему вы просите у меня прощения? Может быть потому, что не называли меня «ваше превосходительство»? Пустяки! Я не люблю щеголять своими титулами. Я на них внимания не обращаю. Это одна кичливость, чванство, спесь. Продолжайте говорить без стеснения.
Бригелла. Возвращаюсь к нашему разговору; я рад, что ваше превосходительство будет обедать у синьора Панталоне.
Оттавио. Увы! Я не мог отказать.
Бригелла. Однако запомните, что я шепнул Арджентине, и она, чтобы оказать мне услугу, уговорила своего хозяина. Не знаю, ваше превосходительство, понятно ли это вам?
Оттавио. Хорошо. Но ведь синьор Панталоне сам меня пригласил. Правда, сначала я не соглашался, но передумал. Боялся, что могут принять это за высокомерие.
Бригелла. Так, значит, вы остались, чтобы сделать одолжение синьору Панталоне?
Оттавио. Мог ли я иначе поступить с отцом особы, которую я люблю?
Бригелла. А я ничего не заслужил за то, что помог вам?
Оттавио. Я вам благодарен. Если вам что-нибудь надо, скажите.
Бригелла. Разрешите сказать вам глупость, ваше превосходительство?
Оттавио. Отлично, говорите, развлекайте меня!
Бригелла. Ну и развлеку же я вас сейчас. Вы помните, прошу прощения, что вы были так добры и обещали раскошелиться на целый золотой, если останетесь здесь обедать?
Оттавио. Что с вами! Заплатить синьору Панталоне за обед? Это был бы недостойный поступок.