Гасконь. У моего господина не может быть таких кровожадных замыслов. Он придет просить у вас прощения.
Филиберт. Я не желаю его видеть.
Гасконь. За него придет ваша дочь.
Филиберт. Не произносите при мне ее имени.
Марианна. В ней ваша кровь, сударь.
Филиберт. Неблагодарная! Она была моей любовью, моей единственной радостью.
Гасконь. Что случилось, того не поправишь.
Филиберт. Знаю, наглец! Слишком хорошо знаю!
Гасконь. Не сердитесь на меня.
Марианна (Гасконю). Пожалейте его. Его ослепляет гнев. Бедный мой хозяин! Надеялся выдать замуж свою дочь так, как ему этого хотелось: чтобы иметь ее всегда рядом с собою, видеть, как рождаются внуки, ласкать их, воспитывать…
Филиберт. Разлетелись впрах мои надежды. Погибли мои последние мечты!
Гасконь. Сударь, неужели вы думаете, что такой зять, как у вас, не сумеет подарить вам внуков?
Марианна. И года не пройдет, как около вас начнет возиться такой хорошенький мальчонка!
Филиберт. Я так ненавижу отца, что и сын будет мне не мил.
Марианна. Голос крови, сударь, заставит вас забыть всякую обиду.
Гасконь. У вас одна-единственная дочь. Ужель у вас хватит духу бросить ее и не видеться с ней никогда?
Филиберт. У меня так тяжело на душе, что, мне кажется, я умру.
Марианна. Гасконь!
Гасконь. Ну?
Марианна. Вы меня понимаете? (Делает ему знак, чтобы тот вышел.)
Гасконь. Понял.
Марианна. Пора.
Гасконь. Попробуем.
Филиберт. Что вы говорите?
Марианна. Я говорю Гасконю, чтобы он ушел. Нечего ему надоедать вам больше. Пусть не злоупотребляет вашей добротой.
Филиберт. Да, оставьте меня одного.
Гасконь. Мое вам почтение, сударь. Может быть, больше не увидимся. Простите меня, если я в вашем доме сделал что-нибудь не так, как надо. Я вижу, что моему господину придется уехать и увезти во Францию с собою свою супругу. Прикажете передать что-нибудь от вас вашей дочери?
Филиберт. Вы думаете, что он захочет уехать так скоро?
Гасконь. Он мне велел заказать лошадей, если не получит от вас доброго ответа.
Марианна. Какое несчастье для отца сказать себе: «Я никогда больше не увижу своей дочери».
Филиберт. Вы видите, какой ваш хозяин варвар, какой это неблагодарный человек! Мог ли я сделать для него больше, чем сделал? И мог ли он обойтись со мной более недостойно? Отнять у меня дочь и лишить меня возможности когда-либо увидеть ее снова!
Гасконь. Я думаю, что он с радостью привел бы ее к вам, если бы не боялся вашего гнева.
Филиберт. Вероломный! Уж не должен ли я хвалить его за великолепный поступок? Благодарить его за предательство? Он бежит от упреков оскорбленного отца. Ему страшно услышать, как я назову его изменником.
Гасконь. Понимаю. С вашего разрешения. (Хочет уйти.)
Филиберт. Скажи ему, чтобы он не смел являться ко мне. Не хочу! Не желаю!
Гасконь. Понимаю. Прекрасно понимаю. (Про себя.) Природа не может лгать. (Уходит.)
СЦЕНА 4
Филиберт и Марианна.
Марианна (про себя). Дело, кажется, готово уладиться.
Филиберт (про себя). Моя вина… Поделом мне… Моя вина.
Марианна. Сударь, чтобы развлечь вас немного, позвольте мне поговорить с вами о моих делах.
Филиберт. Недоставало еще, чтобы в довершение неприятностей ты стала мне говорить о своем браке. Я ненавижу самое это несчастное слово, и пока я жив, не хочу его слышать.
Марианна. Значит, вы хотите, насколько я могу понять, чтобы мир кончился.
Филиберт. Для меня он и так кончился.
Марианна. Бедный хозяин! Кому же достанется ваше богатство?
Филиберт. Пусть чорт его возьмет!
Марианна. Вы умрете богатым, а ваша дочь будет влачить жизнь в нужде.
Филиберт. Дочь моя!
Марианна. И вы хотите жить с этой ненавистью в душе и умереть, мучаясь такими угрызениями совести?
Филиберт. Молчи, дьявол, молчи! Не увеличивай моих мук.
СЦЕНА 5
Те же и Констанция.
Констанция. Господин Филиберт, вы издеваетесь надо мною.
Филиберт (про себя). Вот ее только недоставало!
Констанция. Два часа я его жду, и никто не является.
Филиберт (про себя). Что мне ей сказать?
Констанция. Разве вы не уговаривали меня вернуться к тетушке, говоря, что туда придет господин лейтенант?
Марианна. Лучше уж я вам скажу, как все вышло. Господин лейтенант должен был пойти к тетке — и пошел к тетке. Должен был сговориться с девушкой — и сговорился с девушкой. Но он, бедный, перепутал дома. Вместо того чтобы пойти к тетке Гортензии, он оказался у тетки Гертруды, и вместо того чтобы жениться на мадемуазель Констанции, женился на мадемуазель Жаннине.
Констанция. Как! Возможно ли, чтобы я была так одурачена? Отвечайте вы, господин Филиберт. Разъясните мне, что это значит? И не думайте, что я так низка, что снесу обиду.
Филиберт. Чорт побери! Сношу же я, можете снести и вы.
Констанция. А вам что приходится сносить?
Филиберт. То, что по вашей милости я погубил свою дочь.
Констанция. Из-за меня?
Филиберт. Из-за вас я соорудил здание, которое потом обрушилось на мою голову.
Марианна. И хорошо еще, что у моего хозяина крепкая голова.
Констанция. Ничего не понимаю.
Филиберт. Я расскажу вам ясно и точно, как все произошло. Вы знаете, что…
СЦЕНА 6
Те же и Рикард.
Рикард (Констанции). Что вы тут делаете?
Филиберт (про себя). Его еще нехватало!
Констанция. Отец, вы никогда не запрещали мне бывать в этом доме.
Рикард. Запрещаю с сегодняшнего дня. Я знаю, зачем вы сюда ходите. Знаю, что у вас шашни с чужеземцем. Знаю, что здесь замышляют что-то против вашей чести и против моей отцовской власти.
Филиберт. Вы ничего не знаете. А если бы знали, не говорили бы того, что говорите.
Рикард. Я основываюсь на ваших же словах. То, что вы мне сказали, достаточно, чтобы запретить моей дочери бывать здесь.
Марианна. Не боитесь ли вы, что мы выдадим ее замуж против вашей воли?
Рикард. Боюсь и этого.
Марианна. Так слушайте. Здесь некому на ней жениться, если только она не захочет выйти замуж за моего хозяина.
Рикард. А где француз? Где офицер?
Марианна (Филиберту). Позвольте, сударь, я ему скажу.
Филиберт. Ох, нужно сказать слишком много.
Марианна. Знайте же, что господин офицер честно вступил в брак с моей хозяйкой.
Рикард (удивленно). Как?
Филиберт (возмущенно). Увы!
Констанция. Вот оскорбление, которого я боялась. Ах, отец, отплатите за обиду, которая мне нанесена. Они насмеялись надо мной, чтобы не выдать своей любви. Они льстили мне, чтобы потом поднять насмех. Надругательство надо мною падает на всю нашу семью.
Рикард. Да, отплачу за оскорбление, нанесенное мне. Вы, сударыня, будете заперты в четырех стенах, а господин Филиберт заплатит за обиду тем позором, который покроет его самого.
Филиберт (про себя). Поделом мне! Я заслуживаю худшего.
Констанция. Бедная я! До чего довели меня страсть, слабость и непослушание!
Филиберт. Дорогой друг, простите меня за то, что я вам наговорил всердцах. Я вижу теперь, как я был неправ, и небо по справедливости наказало меня за мои дурные намерения. Ах, господин Рикард! Я потерял дочь и сам себе подготовил несчастье.