Панталоне. У вас есть поместье? Я никогда об этом не слыхал.
Оттавио. И даже не одно! Но есть вещи, о которых я умалчиваю. Терпеть не могу кичиться своим богатством.
Панталоне. И титулы, наверное, есть?
Оттавио. Есть и титулы, есть и поместья; у меня есть решительно все, чего только можно пожелать. Но не будем говорить об этом. Я здесь, как я уже говорил, по делу и пришел осмотреть вашу виллу.
Панталоне. Вы увидите лачугу, берлогу, домишко бедного человека. У меня поместья нет и роскоши нет.
Оттавио. Каждый должен жить по своим средствам. Я недолюбливаю хвастунов.
Панталоне. Синьор, сразу видно, что вы очень скромны и хвастать не любите.
Оттавио. Нет, конечно! Вы знаете, к моему ежедневному обеду может притти каждый, кто захочет, но я никого не приглашаю.
Панталоне. Я тоже: к обеду никого не приглашаю.
Оттавио. Очень хорошо делаете. К друзьям идут без приглашения.
Панталоне. Да, когда надеются плотно поесть. Ну, а у меня с едой плоховато.
Оттавио. В деревне не полагается пышных приемов. В деревне все сойдет.
Панталоне. В деревне, как вы изволили сказать, принимает тот, кто может. У меня же денег нет, и я приемов не устраиваю.
Оттавио. Но здесь все сойдет.
Панталоне. В деревне тоже надо есть.
Оттавио. А вы сами разве не едите?
Панталоне. Ем, но мало.
Оттавио. Хорошо делаете. Обильная еда вредна для здоровья.
Панталоне. Я и моя семья привыкли к скромному столу. Кто любит хорошо поесть, тому у нас будет трудновато.
Оттавио. Я ем обыкновенно очень мало.
Панталоне. Но раз каждый может к вам зайти пообедать, значит стол-то у вас богатый?
Оттавио. Это для других. Я люблю сорить деньгами, люблю угощать. Но сам я в пище неприхотлив: суп, пулярка, два кусочка печенки, немного жаркого — вот и все.
Панталоне. А у меня, видите ли, едят бобы, вареное мясо, поленту.
Оттавио. Прекрасно! Настоящие деревенские блюда. Мне они очень по вкусу, а компания — лучшая в мире приправа.
Панталоне. А я люблю есть в одиночестве, без всяких церемоний.
Оттавио. Я вас понимаю. Самая неприятная вещь на свете, когда вас стесняют. Где бы я ни был, я сам никогда не стесняюсь и других не люблю стеснять.
Панталоне. У меня уж такой скверный характер, что все меня стесняют.
Оттавио. Смотря кто. Вот я, к примеру сказать, вас никогда стеснять не буду.
Панталоне. Что вы! Как можно не стесняться в обществе такого важного помещика?
Оттавио. Оставим эти глупости. Я ваш друг.
Панталоне (про себя). Кажется мне, что синьор помещик непрочь водвориться в моем доме. Только ничего не выйдет!
Оттавио. Пока не прибудут мои лакеи и мои лошади в запряжке шестериком, я останусь у вас, если позволите.
Панталоне. Вы их издалека ждете?
Оттавио. Из Тревизо.
Панталоне. Разве вы приехали не из Венеции?
Оттавио. Совершенно верно. Но я послал свой экипаж и слуг за одним милордом, моим другом, чтобы отвезти его в Тревизо.
Панталоне. Но у меня нет ни сарая для экипажа, ни конюшни для лошадей.
Оттавио. Как только они прибудут, я немедленно уеду.
Панталоне. По-вашему, когда они могут быть здесь?
Оттавио. Надеюсь, что завтра.
Панталоне. Завтра? Вы собираетесь переночевать здесь? У меня нет кроватей, синьор.
Оттавио. Не думаете ли вы…
Панталоне. Повторяю вам: у меня кроватей нет.
Оттавио. И не нужно. Ночью играют в карты, ведут беседы. Одну ночь можно и не поспать.
Панталоне. Синьор, в двенадцать часов ночи у меня дома запираются все двери.
Оттавио. Синьор, насколько я понимаю, вы не желаете, чтобы я оставался в вашем доме?
Панталоне. Дорогой синьор, в Местре многие сочтут за честь принять у себя такое лицо, как вы. А я человек бедный и не могу оказать вам достойного приема.
Оттавио. Признаться, я люблю деревенскую свободу, простоту. Пышность меня не соблазняет. Когда я хочу побыть в роскоши, я отправляюсь в мои дворцы или на мои виллы. Я люблю свои сады, фонтаны, свои охотничьи заповедники. Те пустяки, которые вы так расхваливали, меня не могут удивить. Я предпочитаю эту вашу простоту. Знаете, иногда мне приятно побеседовать даже с моими пастухами, с моими крестьянами.
Панталоне. Что же, меня вы тоже приняли за пастуха или за крестьянина?
Оттавио. О нет, мой друг, я уважаю вас, как вы того заслуживаете.
Панталоне. Вы хотите, чтобы я вам сказал напрямик. Прошу простить меня, но места здесь для вас нет.
Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня мало знаете!
Панталоне. Людей вашего сорта я не знаю и знать не хочу.
Оттавио. Я вас уважаю и люблю.
Панталоне. Бесконечно благодарен вам, синьор.
Оттавио. А что это так… Арджентина вам ничего не говорила?
Панталоне. Она мне сказала, что вы хотите оказать мне честь своим посещением.
Оттавио. И больше ничего?
Панталоне. Больше ничего.
Оттавио. Отлично. Мне надо кое о чем с вами поговорить и весьма срочно.
Панталоне. Говорите. Я вас слушаю.
Оттавио. Нет, дорогой друг. Вы хотите, чтобы я вам так сразу все и сказал. Потолкуем спокойно после обеда, сегодня вечером…
Панталоне. Синьор помещик, я-то вас понимаю, а вот вы меня понять не желаете.
Оттавио. Что это значит?
Панталоне. Это значит, что в своем доме я никого постороннего видеть не хочу.
Оттавио. Теперь я понял. Мое почтение.
Панталоне. Ваш покорнейший слуга.
Оттавио. Подобного оскорбления я никогда не получал.
Панталоне. У меня и в мыслях нет вас оскорблять. Извините меня, но у себя в доме я не терплю никакого стеснения.
Оттавио. А если я постараюсь вас не стеснять?
Панталоне. А если я никого видеть не хочу?
Оттавио. Тогда скажите по крайней мере причину.
Панталоне. Так слушайте: потому что у меня в доме две девушки на выданьи.
Оттавио. Вот именно о ваших дочках я и хотел с вами поговорить.
Панталоне. Ну, говорите.
Оттавио. Только не сейчас.
Панталоне. А когда же?
Оттавио. Сегодня вечером…
Панталоне. Где вы остановились?
Оттавио. Нигде.
Панталоне. Эй, Бригелла, где ты?
СЦЕНА 6
Бригелла и те же.
Бригелла. Что прикажете?
Панталоне. Покажи этому синьору, где находится постоялый двор.
Оттавио. Но я, синьор…
Панталоне. Очень хороший постоялый двор. Вы увидите, вам будет там неплохо.
Оттавио. Значит… вы…
Панталоне. Синьор помещик, ваш слуга. (В сторону.) Вот привязался! (Уходит.)
СЦЕНА 7
Бригелла и Оттавио.
Оттавио (про себя). Ах! В конце концов из-за этого не стоит огорчаться. Когда любишь, приходится страдать.
Бригелла. Если прикажете, я вас устрою.
Оттавио. Где?
Бригелла. На постоялом дворе, синьор.
Оттавио. Неужели ты думаешь, что такие лица, как я, могут останавливаться на постоялых дворах?
Бригелла. Не знаю, что и сказать вам, синьор. Знаю, что на постоялых дворах останавливаются самые знатные синьоры, достойные кавалеры.
Оттавио. Да, в меблированном доме, в гостинице, а не на деревенском постоялом дворе.
Бригелла. Поверьте мне, обхождение там будет вежливое и предупредительное.