Бригелла. Значит, я сел на мель с обещанным золотым?
Траканьино. А за что он вам обещал?
Бригелла. Скажу вам по секрету, ведь мы земляки. Я думаю, что он влюблен в одну из моих хозяек.
Траканьино. Раз это так, то он вам даст! Когда дело касается женщин, он умеет раскошелиться. Скажу вам, что когда я хочу у него выудить кое-какие деньжата, я надеваю юбку, чепчик, и тогда мне это иной раз удается.
Бригелла. Ну, раз так, значит надо ему услужить.
Траканьино. Обедать он будет здесь?
Бригелла. Повторяю вам, возможно и будет. А вам хочется, чтобы он здесь обедал?
Траканьино. Земляк дорогой, я голоден, как волк.
Бригелла. Идемте со мной. Я вас накормлю. Но вы, наверное, привыкли к хорошему столу. Ведь ваш хозяин не ест ничего, кроме рагу и паштетов.
Траканьино. Как же! Еще вчера мы ели паштет из кукурузной муки. (Уходит.)
Бригелла. Да, у таких господ ничего за душой нет, кроме бахвальства, воздушных замков, пышности на словах и пустого кошелька. (Уходит.)
СЦЕНА 9
Флориндо и Клариче.
Флориндо. Я вполне согласен с синьором Панталоне. Мне нравится деревня, как она есть. И незачем деревню превращать в город.
Клариче. Но живя в деревне, в уединении, не имея знакомых, можно совершенно одичать.
Флориндо. Одиночество — прекрасная вещь.
Клариче. Обмен мыслей иногда возвышает человека.
Флориндо. Я бы никогда ни с кем не разговаривал.
Клариче. И даже со мной?
Флориндо. С вами? Иногда!
Клариче. Тот, кто любит по-настоящему, хочет всегда иметь любимое существо рядом.
Флориндо. Этого было бы достаточно, чтобы я разлюбил вас.
Клариче. Как же вы проводите время?
Флориндо. Ну, чтобы заполнить время, дела хватит. В деревне работы сколько угодно.
Клариче. Вы любите цветы?
Флориндо. Фи! Терпеть не могу. Это забава для женщин. Говорят, что цветы хорошо пахнут, а по-моему — они просто воняют. Их красота недолговечна. Они скоро увядают. Фи!
Клариче. А охотиться вы любите?
Флориндо. Нисколько! Что дурного сделали мне бедные птицы, чтобы я убивал их ради развлечения? Есть я их не люблю. Пение их мне надоедает. Пусть сидят на своих ветках.
Клариче. Значит, вы занимаетесь земледелием?
Флориндо. Этим занимаются мои крестьяне.
Клариче. Но тогда что же вы делаете? Нельзя же всегда читать, всегда изучать что-нибудь?
Флориндо. Читать, изучать? Я еще с ума не сошел. Если я не люблю общества живых людей, зачем мне покойники? Чтобы жить, не надо ничего изучать. А делать это, чтобы убить время, право не стоит. В моем доме, кроме календаря, нет никаких книг.
Клариче. Сделайте любезность, расскажите, что вы поделываете и как проводите время, когда мы не видимся?
Флориндо. Прекрасно провожу. Ложусь спать с заходом солнца, с восходом встаю и отправляюсь осматривать свои владения. Затем прогуливаюсь вдоль канав, захватив с собой хлеб, и кормлю им лягушек. Люблю бродить по лугам и искать трилистник с четырьмя листочками. Заглядываю иногда в хлев к быкам, — я люблю этот запах. Развлекаюсь, глядя, как крестьяне работают на поле и подрезывают виноградники. Могу, например, просидеть за обедом часа три с управляющим и получаю удовольствие, когда вижу его пьяным. Днем играю один в мяч. А чтобы притти сюда — что я делаю из любви к вам, — мне приходится пересиливать себя. Вот я и изложил вам мою систему жить. Я никому не надоедаю, ни о ком не забочусь, и мне наплевать, что я никому не нужен.
Клариче. Нечего сказать, веселая жизнь, веселое препровождение времени! Когда я буду вашей женой, вы будете продолжать в том же духе?
Флориндо. Полагаю, что да.
Клариче. Кто бы мог сказать, что вы такой дикарь.
Флориндо. Теперь вы это знаете. Примите во внимание.
Клариче. Зачем же вам жениться?
Флориндо. Затем, что около меня никого нет. Мне нужна жена, которая помогала бы мне и обо мне заботилась.
Клариче. Пожалуй, вам трудно будет найти жену по своему вкусу.
Флориндо. Трудно найти? Подумаешь, как будто мало женщин на свете.
Клариче. Вы найдете какую-нибудь крестьянку.
Флориндо. О, я не вижу большой разницы между той или иной женщиной.
Клариче. Знаете, что я вам скажу? Вы похожи на осла.
Флориндо. Зато у меня много достоинств.
Клариче. Какие именно?
Флориндо. Я никогда не обижаюсь; я даже люблю, когда меня бранят; я хохочу тогда от души. Скажу вам причину: у всякого человека сидит своя блажь в голове; моя не похожа ни на какую. Я часто осуждаю других, поэтому получаю удовольствие, когда осуждают меня.
Клариче. Ваш хороший вкус сказывается во всем. Недаром некоторые называют вас большим оригиналом.
Флориндо. Пожалуй, они правы. Я готов сам это подтвердить.
Клариче. Вы настоящий мужик.
Флориндо. Прекрасно. Что дальше?
Клариче. Невежа, неуч, увалень!
Флориндо. Ну вот, теперь вы доставили мне полное удовольствие!
Клариче. И вы смели воображать, что я буду вашей женой? Убирайтесь вон!
Флориндо. Не будете вы — будет другая.
Клариче (кричит). Грубиян! Ослище!
Флориндо. Пожалуйста! Все что вам угодно!
СЦЕНА 10
Арджентина и те же.
Арджентина. Синьоры мои, что это за шум? Так занимаются любовью одни кошки.
Клариче. Нехватало еще твоих нравоучений! Без тебя тошно.
Арджентина. Зато я не надоедаю синьору Флориндо.
Клариче. Что ты хочешь сказать?
Арджентина. А то, что если он собирается жениться, нечего ему злиться.
Клариче. Ты открываешь рот, только чтобы сказать дерзость.
Арджентина. А что говорит синьор Флориндо? Когда свадьба?
Клариче. Насколько я понимаю, свадьбы никогда не будет.
Арджентина. Никогда? Почему же? Синьор Панталоне желает этого брака, и он должен быть.
Клариче. Синьор Флориндо хочет жениться на крестьянке.
Флориндо. Я не говорил, что хочу жениться на крестьянке, но я желаю, чтобы моя жена делала все, что мне нравится.
Арджентина. Желание законное! Жена должна повиноваться мужу.
Клариче. Да, но только если муж не сумасброд и если у него не такой дурной вкус, как у синьора Флориндо.
Арджентина. А, к примеру сказать, синьор Флориндо, как бы вы хотели, чтобы ваша жена себя держала?
Флориндо. Просто! Без локонов, без парика, без пудры на голове!
Арджентина. И ходила бы непричесанной, с растрепанными волосами?
Флориндо. Такой, какой она встает с постели!
Арджентина. Великолепно! Во всей простоте, без всяких прикрас? Синьора Клариче будет прехорошенькой.
Клариче. И ты воображаешь, дура, что я буду ходить в таком виде!
Арджентина (к Клариче). Простите, синьора. (К Флориндо.) Будьте любезны, скажите, а как она должна одеваться?
Флориндо. Строго — ни кринолина, ни кружев, ни серебряных или золотых побрякушек, ни шелков.
Арджентина. Значит, полушерстяное платье?
Флориндо. Вот именно!
Арджентина. Поистине, синьора Клариче в такой простой одежде будет блистать, как звезда.
Клариче. Ты еще смеешь издеваться надо мной, бесстыдница?
Арджентина (к Клариче). Простите! (К Флориндо.) А что вы скажете относительно приемов, синьор?
Флориндо. Жена должна довольствоваться моим обществом, — в крайнем случае обществом моих крестьян.