Флориндо. И женщины придут?
Панталоне. Женщины? Если они и придут, то придут не к вам.
Флориндо (про себя). Если они не придут ко мне, я приду к ним.
Панталоне (про себя). У него губа не дура! Я начинаю беспокоиться из-за девушки, которая живет у меня.
Слуга (входит). Пришли депутаты и старосты общины, с поклоном к вашему сиятельству. (Уходит.)
Панталоне. Слышите, ваше сиятельство, община в полном составе желает вас приветствовать.
Беатриче. Пусть войдут.
Панталоне. Слушаю. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Беатриче и Флориндо, потом Панталоне, потом слуга.
Беатриче. Милый Флориндо, когда же начнете вы вести себя как взрослый человек?
Флориндо. А что я сделал? Спросил, есть ли женщины? Самый обыкновенный вопрос.
Беатриче. Теперь не время для глупостей. Будьте серьезны.
Флориндо. Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никаких фамильярностей.
Беатриче. Я говорю, будьте серьезны. Это не значит — будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково. (К Панталоне, который входит.) Чего же они не идут?
Панталоне. Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.
Беатриче. Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.
Панталоне. Пойду скажу. (Уходит.)
Флориндо. Что я должен им говорить?
Беатриче. Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего, я буду здесь. (Про себя.) Вот когда сказывается дурное воспитание, которое дал ему отец. (К Панталоне, который входит.) Ну?
Панталоне. Ваше сиятельство. Они смущены. Они в отчаянии. Но они приготовили приветствие для синьора маркиза, а если здесь окажется его мать, они спутаются и не будут знать, что говорить. Поэтому они просят и умоляют сделать им милость и позволить им сказать это приветствие без вашего присутствия.
Беатриче. Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату, а вы, маркиз, примите их с должной степенностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас.
Панталоне (про себя). Кто не видел, не поверит. Мертвецы — и те потешились бы! Ну, начисто не знает, как вести себя! А ведь как надут чванством, как нарядно расфуфырен!
Флориндо. Ужасно противно возиться с ними. Не привык я к таким комедиям. Эй!
Слуга (входит). Что прикажете, ваше сиятельство?
Флориндо. Кресло! (Слуга приносит кресло.) Я не приму их плохо, но дам понять им, кто я. (Садится.)
СЦЕНА 9
Нардо, Чекко, Менгоне, Паскуалотто, Марконе.
Все, сугубо принаряженные, входят один за другим и трижды кланяются маркизу, который смотрит на них внимательно и смеется, не двигаясь.
Чекко (к Менгоне). Видели — смеется!
Менгоне. Значит, относится хорошо.
Чекко. Пусть не вздумает насмехаться.
Менгоне. Неужели вам кажется, что мы можем вызвать насмешку?
Нардо. Тише!
Все смолкают; Флориндо смеется.
Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия. (Сплевывает и оглядывается с важностью.)
Все делают знаки удивления. Флориндо смеется.
Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом. (Сплевывает.)
Флориндо. Я вам очень…
Нардо (почтительно). Ваше сиятельство, я еще не кончил.
Флориндо. Ну, так кончайте.
Другие шепчутся.
Нардо. Тише!
Все смолкают.
Вот овечки вашего поместья, которые просят вас стричь их милосердно.
Флориндо. Не могу больше! (Встает.)
Нардо. Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско.
Флориндо идет к двери. Нардо за ним, продолжая говорить, остальные — по порядку за Нардо.
Мы пришли положить к ногам вашего сиятельства, синьор маркиз Флориндо, нашу покорность, в уповании, что необъятность вашей великодушной души (смотрит на товарищей, которые рукоплещут)…
Флориндо продолжает итти.
примет с полнотою благодарности…
Флориндо в нетерпении останавливается у двери.
…стадо нашей древней и благородной общины.
Флориндо. Кончили?
Нардо. Нет еще, ваше сиятельство. И предписывая нам…
Флориндо. Так я кончу за вас. (Подходит к двери.)
Нардо. Свои приказания…
Флориндо. Мое почтенье, синьоры. (Уходит и задергивает портьеру.)
Нардо. Найдет в нас готовность подчиниться…
Чекко. Входите за ним!
Нардо. Неважно!.. Которая повергнет впрах членов менее древних и благородных общин… Я сказал!
Чекко. Конца он не слышал.
Нардо. Ничего не значит?
Менгоне. Почему же он ушел, не дослушав?
Нардо. Политика! Чтобы не быть обязанным отвечать.
Чекко. Ну, пойду разоблачусь — и на охоту!
Нардо. Ну, что? Хорош я был?
Чекко. Великолепен!
Менгоне. Браво!
СЦЕНА 10
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче (про себя). Флориндо не хочет быть благоразумным. Я должна поправить дело. (Громко.) Синьоры!
Чекко (к Нардо). Маркиза!
Нардо. Я не готов. Идем. (Поклон.)
Беатриче. Постойте!
Нардо. Ваше сиятельство, я не готов. В другой раз! (Уходит с поклоном.)
Беатриче (к Чекко). Послушайте!
Чекко. Не я главный, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я маркиза мать…
Менгоне. Я тоже боковой, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я пришла, чтобы…
Марконе. Это меня не касается. Это дело главного депутата. (Уходит.)
Беатриче. Вы очень обиделись?
Паскуалотто. Мы не обижаемся. Мы не из депутатов! (Уходит.)
Беатриче. Я ничего не понимаю. Все они какие-то полоумные. (Уходит.)
СЦЕНА 11
Флориндо и Розаура.
Флориндо. Ну, пойдите сюда. Не бегите!
Розаура. Я не убегу, синьор, если вы будете разговаривать скромно.
Флориндо. Я вас не понимаю. Вы привыкли жить с мужичьем.
Розаура. Ни один из этого мужичья не разговаривал со мною так непочтительно!
Флориндо. Чорт возьми! Вы хорошо одеты. Они уважают вас, как знатную даму.
Розаура. Они уважают не мое платье, а меня.
Флориндо. Да? Забавно! Где это вы научались таким красивым словам?
Розаура. Я унаследовала их с кровью.
Флориндо. Значит, вы благородного происхождения?
Розаура. Да, синьор. Такого же, как и вы.
Флориндо. Как и я! А вы знаете, кто я?
Розаура. Знаю, знаю.
Флориндо. Вы знаете, что я маркиз Монтефоско?
Розаура. Мне ведомо не совсем это!
Флориндо. А вы кто?
Розаура. Узнаете в свое время.
Флориндо. А мне жаль вас. Молодой девушке, красивой, изящной, жить в горах, не зная света, не имея общества, — это просто грех!