Литмир - Электронная Библиотека

– А ты не знал его, Чеззи? – откровенно недоверчиво поинтересовался Лэниган.

– Он не работал на местном уровне. Он играл с большими мальчиками в Бостоне. Поэтому, несмотря на то, что это твоя работа, а не моя, я в качестве одолжения тебе позвонил парочке своих приятелей-итальянцев…

– Спасибо, Чеззи, ты милашка.

– Ну, я всегда говорил, что рука руку моет. Он был чем-то вроде мальчика на побегушках.

– Для кого?

– В основном на вольных хлебах, но много сделал для Большой Шишки.

– Что-нибудь ещё?

– Послушай, Хью, это не похоже на убийство, это банальный наезд. Да, я вот что хотел спросить. Твои люди обыскали его. Сколько у него было денег?

– Всего несколько баксов. Подожди минутку. Вот, двадцать семь долларов в кошельке и немного мелочи, пятьдесят два цента в правом кармане брюк. А в чём дело?

– Девушка намекнула, что у него то ли было при себе много денег, то ли они должны были появиться.

– Ясно. Где девушка сейчас? Где она живёт?

– Насколько я могу судить, остаётся по прежнему адресу.

– У неё есть деньги? Как она собирается жить?

– Она официантка. В «Голубой луне». Что-то вроде коктейль-бара.

– Хорошо, Чеззи, спасибо. Дай мне знать, если что-нибудь услышишь.

– Ты знаешь меня, Хью.

***

Нельзя сказать, чтобы детектив-сержант Данстейбл был лентяем или нытиком, но он терпеть не мог бесполезную работу. Поэтому, получив задание, он заявил:

– Боже, лейтенант, этот тип должен быть полным психом, чтобы чинить фару в местном гараже после того, как разбил её из-за наезда.

– А откуда ты знаешь, что он не псих? Может быть, он был пьян, и сбил парня, но решил, что просто наехал на кочку. Не забудь, это Глен-лейн, где выбоин больше, чем тротуаров. Поэтому он едет домой и ложится спать. А на следующее утро, когда проснулся, то увидел, что у него разбита фара.

– Да, но…

– Так что было бы чертовски смешно, если бы мы не удосужились проверить, и при этом на самом деле существует работник автозаправки, который помнит, как заменял чью-то фару. И когда один из избирателей позвонит Хью Лэнигану, что тот скажет? «Офицер Данстейбл сказал, что этот тип должен быть полным психом, чтобы чинить фару в местном гараже после того, как разбил её из-за наезда, поэтому я не стал проверять местные гаражи»?

– Просто мысли вслух, лейтенант.

В первом же гараже владелец покачал головой и сказал:

– Речь идёт о наезде, да? Слушай, парень должен быть болваном, чтобы чинить фару там, где он только что совершил наезд.

– Как вы узнали?

– Билл Ноуленд упомянул об этом в кафе сегодня утром.

– М-да? Что ж, это рутина, но мы имеем права упускать шанс, – сухо ответил сержант.

– Попробуйте у Гейтли, – крикнул ему вслед владелец.

При проверке четвёртого гаража сержант Данстейбл напал на золотую жилу. Мистер Глоссоп из «Авторемонта и заправки Глоссопа» бросил на него взгляд из-под выбеленных солнцем бровей и сообщил:

– Да, я вчера установил фару.

– Вы уверены, что это было вчера?

Глоссоп убрал каблуки со стола и сел. На его длинном обветренном лице отразилось раздражение.

– Конечно, я уверен, что это было вчера. Я что, часто меняю фары?

– Кому-то из ваших знакомых?

Глоссоп покачал головой.

– Чёрный «шевроле», семьдесят третьего года, немного побитый, но водителя я не знаю.

Помощник Глоссопа, Том Блейкли, крупный рыжий молодой человек, оформлявший рядом с ними квитанцию об оплате заправки кредитной картой, вмешался в разговор:

– Я знаю его, сержант.

– Правда? Как его зовут?

– Ну, на самом деле я не знаю его, но видел, где он живёт. Минутку, серж.

Он вышел, чтобы получить подпись клиента на квитанции, а Глоссоп продолжил рассказ.

– Этот тип приехал поздно вечером и сказал, чтобы я заправил бак. Я заметил разбитую фару и спросил, не хочет ли он заменить её. – Он посмотрел на потолок. – Наверно, я провернул что-то вроде рекламного трюка. Я как бы намекнул, что вы, ребята, проводите проверку, чтобы убедиться, что все машины должным образом оборудованы, а сейчас темно, и у него работает только одна фара... Почему вся выгода должна доставаться «Сирсу»[86]?

– Конечно, лучше сразу решить все вопросы на месте.

Глоссоп кивнул.

– Вот и я так думаю. Ну, он вылез, подошёл, посмотрел и сказал что-то вроде того, что, мол, камень отлетел от колеса, так что валяйте. И я открутил ободок и вынул то, что осталось от фары, горловину, знаете ли…

– Что вы сделали с этой, с горловиной?

– Там, в мусорном баке.

Том Блейкли вернулся.

– Как я уже сказал, серж, на самом деле я его не знаю, но часто видел его. Кажется, он новичок в городе. Почти такой же высокий, как я, может быть, шесть футов, но гораздо худее. Он живёт на Мейпл-стрит, в конце, недалеко от Глен-лейн. Я видел его машину, припаркованную там. Последний дом, кажется. У него наклейка на заднем стекле, «Северо-восточный университет», так что, думаю, он учится в Бостоне.

Сержант подошёл к мусорному баку и неуверенно сунул туда руку. Затем вернулся и сказал:

– Я хочу позвонить по вашему телефону в участок. Мне нужно, чтобы кто-нибудь приехал сюда и забрал этот мусорный бак.

– Как это – забрал? – рассердился Глоссоп.

– Ненадолго. Мы вернём его. Я просто хочу, чтоб его опустошили.

– А нам что делать?

– У нас есть картонная коробка, её и возьмём, – вставил Блейкли.

– Что ты забыл на Мейпл-стрит? – полюбопытствовал.

– О, там живёт моя знакомая, – улыбнулся Блейкли.

Несколько позже в участке сержант доложил шефу Лэнигану:

– Парень живёт на Мейпл-стрит, угол Глен-лейн. Зовут Крамер. Доставить его сюда?

– Нет, подождём, пока не получим ответ из дорожной полиции. Если фара совпадёт с осколками, тогда и займёмся им. Хорошая работа, сержант.

Сержант Данстейбл ухмыльнулся.

– Просто нормальная работа сыщика.

25

– Ну, что ты думаешь о нём? – спросила миссис Магнусон, закрыв за собой дверь спальни.

Говард Магнусон попытался выиграть время, развязывая галстук.

– Он симпатичный парень.

– Он явно предан Лоре, – продолжала миссис Магнусон. – За весь ужин глаз с неё не сводил.

– Да, я это заметил. Даже когда он говорил со мной, то продолжал смотреть на Лору. Возможно, это и преданность, но мне показалось, что он ожидал от неё подсказки.

– Ну, он оказался в непривычной обстановке, – попыталась защититься жена. – И естественно, боялся совершить ошибку.

– Да, конечно, я понимаю. – Он изо всех сил старался чувствовать себя довольным. Однако врождённая непереносимость самообмана заставила его добавить: – Но согласись, что сгустком энергии его не назовёшь.

– Почему ты так считаешь?

– Ну, из рассказа Лоры я понял, что он занялся политикой, потому что не преуспел в юриспруденции. И если бы не Лора, с политикой произошло бы то же самое. У него есть несколько тысяч унаследованных долларов, и он помещает их в сберегательный сертификат[87]. Он покупает розовую машину, потому что может получить её задёшево. Он…

– Но кто сказал, что для хорошего брака необходим сгусток энергии? – попыталась зайти с другой стороны миссис Магнусон. – Взять такую ​​девушку, как наша Лора, решительную, сильную, да, в конце концов, упрямую – и если бы она вдруг вышла замуж за сильного и решительного мужчину, знаешь, что бы случилось? Они разорвали бы друг друга в клочья. Возможно, Лора умнее тебя, по крайней мере, в требованиях к собственному мужу. Я склонна думать, что Лоре нужен кто-то покладистый, гибкий…

– Почему ты не говоришь откровенно? – вызывающе перебил Магнусон. – Мягкий, слабый, тупой.

вернуться

86

«Сирс» – американская сеть универмагов.

вернуться

87

Сберегательный сертификат — ценная бумага, удостоверяющая сумму вклада, внесённого в банк физическим лицом, и права вкладчика (держателя сертификата) на получение по истечении установленного срока суммы вклада и обусловленных в сертификате процентов в банке, выдавшем сертификат, или в любом филиале банка. По сути дела – обычный банковский вклад.

27
{"b":"934452","o":1}