Матушка Цзя и все остальные рассмеялись. Цзя Чжэн снова поспешил наполнить кубок вином и поднес его матушке Цзя.
– А для вас пусть принесут водки, – приказала матушка Цзя, – не то как бы вам, людям женатым, тоже не попало от жен!
Все снова рассмеялись. Только Бао-юй и Цзя Лянь не осмеливались дать волю смеху.
Затем снова ударили в барабан, и игра началась с Цзя Чжэна. На этот раз барабан умолк в тот момент, когда цветок оказался в руках у Бао-юя. Юноша, и без того чувствовавший себя стесненным в присутствии отца, смутился и подумал:
«Если моя шутка окажется неостроумной, все скажут, что я не обладаю красноречием; если моя шутка выйдет удачной, скажут, что я ни на что серьезное не способен и болтаю лишь глупости. Лучше всего ничего не говорить».
Он встал и попросил:
– Дайте мне другое задание! Из меня рассказчик плохой.
– В таком случае сочини стихотворение на рифму «осень» и на тему – пейзаж, который ты видишь вокруг, – приказал Цзя Чжэн. – Если стихотворение получится удачным, я награжу тебя, если неудачным – берегись!
– Лучше выполни то, что требуется, – забеспокоилась матушка Цзя. – К чему сочинять стихи?
– Ничего, он умеет! – возразил Цзя Чжэн.
– Ладно, пусть сочиняет, – согласилась матушка Цзя. – Подайте ему бумагу и кисть!
– Но предупреждаю – такими словами, как «вода», «прозрачный», «лед», «яшма», «серебро», «узор», «свет», ясный», «чистый», не перегружай стихотворение, – добавил Цзя Чжэн. – Выражай собственные мысли и чувства! Мне хочется узнать, о чем ты думал и чем жил в последние годы.
Такое условие пришлось по душе Бао-юю, он быстро сочинил четверостишие, записал его на бумаге и преподнес отцу.
Цзя Чжэн прочитал стихотворение, несколько раз кивнул головой, но ничего не сказал. По выражению его лица матушка Цзя поняла, что придраться не к чему, и спросила:
– Ну как?
– Спасибо ему! – ответил Цзя Чжэн, желая угодить матушке Цзя. – Жаль только, что он не желает учиться, – стихи неплохие!
– Вот и хорошо, – обрадовалась матушка Цзя. – Надо его наградить, чтобы он еще больше старался!
– Вы правы! – согласился Цзя Чжэн и, обращаясь к старой мамке, сказал: – Прикажи слугам, чтобы они принесли сюда два веера, которые я привез с острова Хайнань, и отдали их Бао-юю.
Получив подарок, Бао-юй низко поклонился отцу и возвратился на место, чтобы продолжать игру.
Цзя Лань, увидев, что Цзя Чжэн наградил Бао-юя, тоже встал с циновки, сочинил стихотворение и преподнес его Цзя Чжэну. Тот прочел стихотворение и был настолько обрадован, что повторил его вслух специально для матушки Цзя. Матушка Цзя выслушала с огромным удовольствием и приказала Цзя Чжэну наградить и Цзя Ланя.
Все снова заняли свои места, и игра возобновилась. На этот раз, когда умолк барабан, ветка оказалась в руках Цзя Шэ. Теперь ему пришлось пить вино и выдумывать шутку.
– В одной семье был сын, весьма почитавший своих родителей, – начал он. – Однажды заболела его мать, и он нигде не мог найти врача. Тогда он пригласил старуху знахарку, которая лечила уколами и прижиганиями. Исследовать пульс старуха не умела, поэтому она просто заявила, что у больной в сердце огонь, что надо сделать укол в сердце, и она поправится. Юноша разволновался: «Ведь если игла коснется сердца, мать мгновенно умрет! Как можно делать такой укол?» На это старуха возразила: «Зачем колоть сердце, можно уколоть ребро». – «Но ведь ребро далеко от сердца, – удивился сын, – как же мать может поправиться?» – «Это не важно, – ответила старуха. – В Поднебесной у многих родителей сердце отклонено в сторону!»
Все рассмеялись. Матушке Цзя снова пришлось выпить полкубка вина. Помолчав немного, она сказала:
– Где бы мне найти эту старуху, чтобы она сделала и мне укол!
Цзя Шэ понял, что его шутка была неуместной и матушке Цзя показалось, будто он хотел упрекнуть ее в пристрастии к другим детям. Он вскочил с места, наполнил кубок вином и преподнес ей. Матушка Цзя сочла, что продолжать подобные разговоры неудобно, и игра продолжалась.
На сей раз цветок оказался в руках Цзя Хуаня.
Надо сказать, что в последнее время Цзя Хуань сделал кое-какие успехи в учебе, хотя и любил развлекаться. Увидев, что Бао-юй получил награду за стихи, он тоже загорелся желанием показать свое искусство, но стеснялся присутствия Цзя Чжэна. Когда же цветок оказался в его руках, он потребовал бумагу, сочинил четверостишие и преподнес его Цзя Чжэну.
Прочитав его стихотворение, Цзя Чжэн очень удивился. Ему показалось, что стихотворение Цзя Хуаня носит оттенок легкомыслия и нежелания серьезно учиться. Поэтому он сказал:
– Вы с братом Бао-юем высказываете в своих стихотворениях порочные мысли! Помните выражение древних: «Трудно сказать, кто из обоих». Оно как раз подходит к вам. Но только здесь оно имеет смысл: «Трудно сказать, кто из обоих» отличается большим нежеланием учиться! Я склонен думать, что Бао-юй похож на Вэнь Фэй-цина, а ты напоминаешь Цао Тана!
Все рассмеялись.
– Дайте мне стихи, – попросил Цзя Шэ.
Прочитав их, он сделал несколько одобрительных замечаний и в заключение сказал:
– С моей точки зрения, эти стихи великолепны как по содержанию, так и по форме. Я думаю, что таким людям, как мы, не пристало слишком утруждать себя учением. Поучился немного – и хватит, а придет время поступать на службу, должность никуда не убежит. К чему все время тратить на учение и превращаться в книжного червя? Мне эти стихи нравятся прежде всего потому, что они не роняют достоинства нашей семьи!
Он обернулся к слугам, приказал им принести разных безделушек и отдать Цзя Хуаню. Погладив Цзя Хуаня по голове, он сказал:
– Продолжай в таком же духе, и ты унаследуешь высокое положение, которое всегда занимали наши предки!
Цзя Чжэн махнул рукой:
– Это все пустые слова! Как можно говорить о будущем на основании стихов?
Он наполнил кубок вином, и игра продолжалась.
Матушка Цзя наконец не выдержала и сказала мужчинам:
– Ну ладно, можете идти! Вас, разумеется, ждут друзья, а ими нельзя пренебрегать. Да и время уже позднее, так что уходите и дайте возможность барышням повеселиться, – ведь им тоже скоро нужно идти отдыхать.
Цзя Чжэн первый прекратил игру и встал. Ему на прощание поднесли кубок вина, а затем, в сопровождении своих детей и племянников, он направился к выходу.
Если вы хотите узнать, чем окончился праздник, прочтите следующую главу.
Глава семьдесят шестая, из которой можно узнать о том, как мелодия флейты в «зале Лазоревого бугра» навевала грусть и как в парных фразах, сочиненных в «павильоне Кристальной впадины», сквозило чувство одиночества
О том как Цзя Шэ, Цзя Чжэн, Цзя Чжэнь и другие мужчины удалились, мы рассказывать не будем.
После их ухода матушка Цзя первым долгом распорядилась убрать ширму, отделявшую мужской стол от женского, и таким образом сейчас все сидели вместе. Служанки вытерли столы, расставили на них фрукты, заменили кубки, вымыли палочки для еды и вновь разложили их.
Матушка Цзя и все, кто остался за столом, оделись потеплее, выпили чаю и уселись в круг. Заметив отсутствие Бао-чай и ее младшей сестры, матушка Цзя поняла, что они решили продолжать праздник дома. Кроме того, здесь не было Ли Вань и Фын-цзе. Отсутствие четырех человек заметно сказывалось на веселье, и все с особой ясностью ощущали пустоту.
Матушка Цзя сказала госпоже Ван:
– В прошлом году, когда наших мужчин не было дома, мы приглашали твою сестру Сюэ и с нею вместе любовались луной. Тогда было шумно и весело, но, вспоминая об отсутствующих мужчинах, мы невольно грустили, что матери и дети, жены и мужья, сыновья и дочери не могут находиться вместе. В нынешнем же году твой муж дома, и, казалось бы, нужно радоваться; но теперь неудобно было приглашать твою сестру с дочерью. К тому же в доме у нее прибавилось два человека, и она не может оставить их. Да и Фын-цзе, как назло, болеет. Своими шутками и смехом она вполне могла бы заменить десять человек… Поистине в Поднебесной все происходит не так, как желательно!