Син Дэ-цюань приходился родным братом госпоже Син, но он был не похож на свою сестру. Он только и знал, что пить да играть в азартные игры, любил проводить время с гетерами; если в его руки попадали деньги, они утекали как вода, к людям он относился бессердечно. Все звали его «дядюшкой Дураком».
Что же касается Сюэ Паня, то его давно считали глупцом.
Встретившись в тот вечер, Син Дэ-цюань и Сюэ Пань пригласили еще двух игроков и, усевшись на кане в прихожей, затеяли свою излюбленную игру в цайцюань. Другие за столом «гоняли барана». Более образованная компания находилась во внутренних комнатах, ведя оживленную игру в кости и домино. Гостям прислуживали слуги не старше пятнадцати лет, но это уже не столь важно.
Итак, госпожа Ю, украдкой пробравшись к окну, заглянула в комнату. Первое, что ей бросилось в глаза, – это два мальчика-слуги, разукрашенные и наряженные, которые сидели у стола и вместе с играющими пили вино.
Сюэ Пань сначала проиграл и был не в духе, однако вскоре ему повезло: он не только отыгрался, но еще изрядно выиграл, и настроение его поднялось.
– Закусим, – предложил Цзя Чжэнь. – Как дела у других?
Оказалось, что те, кто сражались в домино и «гоняли барана», еще не кончили игру, поэтому пока накрыли только один стол для Цзя Чжэня и его партнеров.
Сюэ Пань, пребывая в веселом настроении и обняв одного из мальчиков-слуг, пил вино. Вдруг ему вздумалось попотчевать вином «дядюшку Дурака».
«Дядюшка Дурак» проигрался и был не в духе; хлебнув две чашечки вина и немного опьянев, он стал ругаться и бранить мальчиков-слуг, что они лебезят перед теми, кто выигрывает, и пренебрегают теми, кто проигрывает.
– Ублюдки вы! – кричал он. – Пользуетесь постоянно моими милостями, а стоило мне проиграть несколько лян серебра, так вы нос от меня воротите! Неужто думаете, что больше не придется ко мне обращаться?
Проигравшие посмеивались, прикрывая рот рукой, а выигравшие говорили:
– Вы совершенно правы, ругая их, дядюшка! Эти сукины дети взяли себе за правило сторониться проигравших, – затем начинали кричать на слуг: – Чего стоите? Почему не нальете дядюшке вина?
Слуги, ловкие до разных проделок, желая подурачиться, тотчас же наполнили кубок и, ползая на коленях перед «дядюшкой Дураком», говорили:
– Не сердитесь, уважаемый господин, посочувствуйте нам! Учитель когда-то учил нас не делить людей на дальних и близких, скупых и щедрых, а оказывать уважение лишь тем, у кого есть деньги! Не верите, можете сделать ставку покрупнее, и если выиграете, сами убедитесь, как мы будем к вам относиться.
Гости рассмеялись. Даже «дядюшка Дурак» не выдержал. Улыбаясь, он принял кубок с вином и сказал:
– Если б я не жалел вас за ваше убожество, я одним пинком вышиб бы из вас весь дух!
И как бы подкрепляя свою мысль, он поднял кверху ногу. Мальчики моментально вскочили с колен. Продолжая дурачиться, они стянули платком руки «дядюшки Дурака» и силой влили ему в рот вино.
Вытянув шею и задыхаясь от смеха, «дядюшка Дурак» осушил кубок и ущипнул одного из мальчишек за щеку:
– Гляжу я на тебя, а сердце так и играет!..
Вдруг он стукнул рукой по столу и сказал Цзя Чжэню:
– Знаешь, вчера я поскандалил с твоей теткой!
– Не слышал, – ответил Цзя Чжэнь.
– И все из-за денег! – вздохнул «дядюшка Дурак». – Мудрый племянник, ты не представляешь себе, что творится у нас в семье. Когда умерла наша бабушка, я был еще мал и ни в чем не разбирался. Из трех сестер бабушки твоя тетка была самой старшей. Выйдя замуж, она забрала с собой все имущество. Сейчас твоя вторая тетка тоже вышла замуж, но семья ее находится в бедственном положении. Третья тетка до сих пор живет дома. Всеми расходами моей старшей сестры ведает ее доверенная служанка – жена Ван Шань-бао. Я пошел к ней просить денег, ничего не требуя из имущества семьи Цзя. Для меня было бы достаточно, если б мне дали часть имущества, привезенного сюда моей старшей сестрой. А мне ничего не дали. Поэтому у меня нет денег!
Цзя Чжэнь опасался, как бы кто-нибудь не услышал эту пьяную речь, поэтому постарался переменить тему разговора. Госпожа Ю все слышала и потихоньку сказала Инь-дэ и другим служанкам:
– Слыхали? Брат госпожи Син затаил на нее злобу! Если родной брат так относится к ней, что уж говорить о других!
Она снова прильнула к окну, но в это время игроки окончили «гонять барана» и потребовали вина.
– Кто обидел почтенного дядюшку? – спросил один из них. – Мы так и не поняли. Расскажите, мы рассудим!
Тогда Син Дэ-цюань рассказал, как пренебрегают им мальчики-слуги.
– Безобразие! – воскликнул один из игроков. – Неудивительно, что дядюшка рассердился! – И обратился к мальчикам-слугам: – Почему вы не уделяете ему внимания? Ведь он проиграл всего несколько лян серебра! Не проиграл же он свою мужскую «силу»!
Грянул хохот. Син Дэ-цюань тоже прыснул со смеху и воскликнул:
– Ах ты дрянь! И как только у тебя язык поворачивается говорить такие вещи!
Госпожа Ю при этих словах плюнула и тихо выругалась:
– Вы только послушайте этих негодников! Представляю себе, как они будут сквернословить, если еще немного выпьют!
Возмущенная, она удалилась в свои комнаты, сняла с себя украшения и легла отдыхать.
А компания продолжала пировать и разошлась лишь во время четвертой стражи. Цзя Чжэнь прошел в комнату Пэй-фын.
На следующее утро, едва Цзя Чжэнь проснулся, слуга доложил ему:
– «Лунные лепешки»[9] и арбузы готовы, нужно только их разослать.
Цзя Чжэнь обратился к Пэй-фын:
– Пойди к госпоже и скажи ей, чтобы она разослала лепешки по своему усмотрению. Я занят!
Пэй-фын передала госпоже Ю приказание Цзя Чжэня, и та послала своих служанок разнести лепешки.
Вскоре Пэй-фын вновь предстала перед госпожой Ю:
– Господин спрашивает, собираетесь ли вы сегодня куда-нибудь ехать, госпожа! Он говорит, что поскольку не окончился траур, праздник пятнадцатого числа праздновать нельзя, однако сегодня прекрасный вечер и мы можем собраться дома.
– Мне никуда не хотелось бы ехать, – ответила госпожа Ю. – Но во дворце Жунго болеет Ли Вань, супруга второго господина Цзя Ляня тоже лежит. Придется мне поехать туда, иначе у них во время праздника почти никого не будет.
– Господин просит, – продолжала Пэй-фын, – если вы поедете, возвращайтесь пораньше! Он велел вам взять меня с собой.
– В таком случае я сейчас позавтракаю и поеду, – проговорила госпожа Ю.
– Господин сказал, что не будет завтракать дома, и просил вас завтракать без него.
– С кем же он будет завтракать? – поинтересовалась госпожа Ю.
– Я слышала, будто с какими-то двумя приезжими из Нанкина.
Госпожа Ю позавтракала, переоделась и вместе с Пэй-фын отправилась во дворец Жунго. Возвратились они оттуда только к вечеру.
Цзя Чжэнь распорядился зажарить свинью и барана, приготовить закусок и фруктов и накрыть стол в «зале Зеленых зарослей» в «саду Слияния ароматов». Здесь он поужинал с женой и наложницами, затем приказал подать вино и собрался любоваться луной.
Наступило время первой стражи, воздух был чист, ярко светила луна, Серебряная река[10] была еле заметна на небе.
Цзя Чжэнь приказал Пэй-фын и трем другим женщинам сесть в ряд на циновке, и они затеяли игру в цайцюань.
Все выпили вина. Цзя Чжэнь, развеселившись, приказал Пэй-фын принести флейту и играть, а Вэнь-хуа велел петь. У молодой женщины был чистый голос, и все присутствующие, растроганные ее пением, пришли в восхищение. Наконец пение кончилось, и все сели играть в «застольный приказ».
Когда наступило время третьей стражи и Цзя Чжэнь был уже почти пьян, а сидевшие за столом, одевшись потеплее, пили чай и наполняли кубки вином, неожиданно из-за стены послышался тяжелый вздох. Он раздался так явственно, что все встревожились.
– Кто там? – резким голосом окликнул Цзя Чжэнь.