Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Син Дэ-цюань приходился родным братом госпоже Син, но он был не похож на свою сестру. Он только и знал, что пить да играть в азартные игры, любил проводить время с гетерами; если в его руки попадали деньги, они утекали как вода, к людям он относился бессердечно. Все звали его «дядюшкой Дураком».

Что же касается Сюэ Паня, то его давно считали глупцом.

Встретившись в тот вечер, Син Дэ-цюань и Сюэ Пань пригласили еще двух игроков и, усевшись на кане в прихожей, затеяли свою излюбленную игру в цайцюань. Другие за столом «гоняли барана». Более образованная компания находилась во внутренних комнатах, ведя оживленную игру в кости и домино. Гостям прислуживали слуги не старше пятнадцати лет, но это уже не столь важно.

Итак, госпожа Ю, украдкой пробравшись к окну, заглянула в комнату. Первое, что ей бросилось в глаза, – это два мальчика-слуги, разукрашенные и наряженные, которые сидели у стола и вместе с играющими пили вино.

Сюэ Пань сначала проиграл и был не в духе, однако вскоре ему повезло: он не только отыгрался, но еще изрядно выиграл, и настроение его поднялось.

– Закусим, – предложил Цзя Чжэнь. – Как дела у других?

Оказалось, что те, кто сражались в домино и «гоняли барана», еще не кончили игру, поэтому пока накрыли только один стол для Цзя Чжэня и его партнеров.

Сюэ Пань, пребывая в веселом настроении и обняв одного из мальчиков-слуг, пил вино. Вдруг ему вздумалось попотчевать вином «дядюшку Дурака».

«Дядюшка Дурак» проигрался и был не в духе; хлебнув две чашечки вина и немного опьянев, он стал ругаться и бранить мальчиков-слуг, что они лебезят перед теми, кто выигрывает, и пренебрегают теми, кто проигрывает.

– Ублюдки вы! – кричал он. – Пользуетесь постоянно моими милостями, а стоило мне проиграть несколько лян серебра, так вы нос от меня воротите! Неужто думаете, что больше не придется ко мне обращаться?

Проигравшие посмеивались, прикрывая рот рукой, а выигравшие говорили:

– Вы совершенно правы, ругая их, дядюшка! Эти сукины дети взяли себе за правило сторониться проигравших, – затем начинали кричать на слуг: – Чего стоите? Почему не нальете дядюшке вина?

Слуги, ловкие до разных проделок, желая подурачиться, тотчас же наполнили кубок и, ползая на коленях перед «дядюшкой Дураком», говорили:

– Не сердитесь, уважаемый господин, посочувствуйте нам! Учитель когда-то учил нас не делить людей на дальних и близких, скупых и щедрых, а оказывать уважение лишь тем, у кого есть деньги! Не верите, можете сделать ставку покрупнее, и если выиграете, сами убедитесь, как мы будем к вам относиться.

Гости рассмеялись. Даже «дядюшка Дурак» не выдержал. Улыбаясь, он принял кубок с вином и сказал:

– Если б я не жалел вас за ваше убожество, я одним пинком вышиб бы из вас весь дух!

И как бы подкрепляя свою мысль, он поднял кверху ногу. Мальчики моментально вскочили с колен. Продолжая дурачиться, они стянули платком руки «дядюшки Дурака» и силой влили ему в рот вино.

Вытянув шею и задыхаясь от смеха, «дядюшка Дурак» осушил кубок и ущипнул одного из мальчишек за щеку:

– Гляжу я на тебя, а сердце так и играет!..

Вдруг он стукнул рукой по столу и сказал Цзя Чжэню:

– Знаешь, вчера я поскандалил с твоей теткой!

– Не слышал, – ответил Цзя Чжэнь.

– И все из-за денег! – вздохнул «дядюшка Дурак». – Мудрый племянник, ты не представляешь себе, что творится у нас в семье. Когда умерла наша бабушка, я был еще мал и ни в чем не разбирался. Из трех сестер бабушки твоя тетка была самой старшей. Выйдя замуж, она забрала с собой все имущество. Сейчас твоя вторая тетка тоже вышла замуж, но семья ее находится в бедственном положении. Третья тетка до сих пор живет дома. Всеми расходами моей старшей сестры ведает ее доверенная служанка – жена Ван Шань-бао. Я пошел к ней просить денег, ничего не требуя из имущества семьи Цзя. Для меня было бы достаточно, если б мне дали часть имущества, привезенного сюда моей старшей сестрой. А мне ничего не дали. Поэтому у меня нет денег!

Цзя Чжэнь опасался, как бы кто-нибудь не услышал эту пьяную речь, поэтому постарался переменить тему разговора. Госпожа Ю все слышала и потихоньку сказала Инь-дэ и другим служанкам:

– Слыхали? Брат госпожи Син затаил на нее злобу! Если родной брат так относится к ней, что уж говорить о других!

Она снова прильнула к окну, но в это время игроки окончили «гонять барана» и потребовали вина.

– Кто обидел почтенного дядюшку? – спросил один из них. – Мы так и не поняли. Расскажите, мы рассудим!

Тогда Син Дэ-цюань рассказал, как пренебрегают им мальчики-слуги.

– Безобразие! – воскликнул один из игроков. – Неудивительно, что дядюшка рассердился! – И обратился к мальчикам-слугам: – Почему вы не уделяете ему внимания? Ведь он проиграл всего несколько лян серебра! Не проиграл же он свою мужскую «силу»!

Грянул хохот. Син Дэ-цюань тоже прыснул со смеху и воскликнул:

– Ах ты дрянь! И как только у тебя язык поворачивается говорить такие вещи!

Госпожа Ю при этих словах плюнула и тихо выругалась:

– Вы только послушайте этих негодников! Представляю себе, как они будут сквернословить, если еще немного выпьют!

Возмущенная, она удалилась в свои комнаты, сняла с себя украшения и легла отдыхать.

А компания продолжала пировать и разошлась лишь во время четвертой стражи. Цзя Чжэнь прошел в комнату Пэй-фын.

На следующее утро, едва Цзя Чжэнь проснулся, слуга доложил ему:

– «Лунные лепешки»[9] и арбузы готовы, нужно только их разослать.

Цзя Чжэнь обратился к Пэй-фын:

– Пойди к госпоже и скажи ей, чтобы она разослала лепешки по своему усмотрению. Я занят!

Пэй-фын передала госпоже Ю приказание Цзя Чжэня, и та послала своих служанок разнести лепешки.

Вскоре Пэй-фын вновь предстала перед госпожой Ю:

– Господин спрашивает, собираетесь ли вы сегодня куда-нибудь ехать, госпожа! Он говорит, что поскольку не окончился траур, праздник пятнадцатого числа праздновать нельзя, однако сегодня прекрасный вечер и мы можем собраться дома.

– Мне никуда не хотелось бы ехать, – ответила госпожа Ю. – Но во дворце Жунго болеет Ли Вань, супруга второго господина Цзя Ляня тоже лежит. Придется мне поехать туда, иначе у них во время праздника почти никого не будет.

– Господин просит, – продолжала Пэй-фын, – если вы поедете, возвращайтесь пораньше! Он велел вам взять меня с собой.

– В таком случае я сейчас позавтракаю и поеду, – проговорила госпожа Ю.

– Господин сказал, что не будет завтракать дома, и просил вас завтракать без него.

– С кем же он будет завтракать? – поинтересовалась госпожа Ю.

– Я слышала, будто с какими-то двумя приезжими из Нанкина.

Госпожа Ю позавтракала, переоделась и вместе с Пэй-фын отправилась во дворец Жунго. Возвратились они оттуда только к вечеру.

Цзя Чжэнь распорядился зажарить свинью и барана, приготовить закусок и фруктов и накрыть стол в «зале Зеленых зарослей» в «саду Слияния ароматов». Здесь он поужинал с женой и наложницами, затем приказал подать вино и собрался любоваться луной.

Наступило время первой стражи, воздух был чист, ярко светила луна, Серебряная река[10] была еле заметна на небе.

Цзя Чжэнь приказал Пэй-фын и трем другим женщинам сесть в ряд на циновке, и они затеяли игру в цайцюань.

Все выпили вина. Цзя Чжэнь, развеселившись, приказал Пэй-фын принести флейту и играть, а Вэнь-хуа велел петь. У молодой женщины был чистый голос, и все присутствующие, растроганные ее пением, пришли в восхищение. Наконец пение кончилось, и все сели играть в «застольный приказ».

Когда наступило время третьей стражи и Цзя Чжэнь был уже почти пьян, а сидевшие за столом, одевшись потеплее, пили чай и наполняли кубки вином, неожиданно из-за стены послышался тяжелый вздох. Он раздался так явственно, что все встревожились.

– Кто там? – резким голосом окликнул Цзя Чжэнь.

вернуться

9

«Лунные лепешки» – лепешки со сладкой начинкой, специально готовившиеся к празднику середины осени.

вернуться

10

Серебряная река – Млечный Путь.

64
{"b":"871668","o":1}