Вона не зводила з нього погляду, й очі на обрамленому пишними світло-каштановими пасмами обличчі спалахували мерехтливими смарагдами з-під ледь-ледь припухлих повік.
— Гаразд, — визнав урешті-решт він, — я й справді думав про вас, відколи ви тут з’явилися. А щодо думок, то… звісно, це не моя справа, але я думав, що ви дуже… мила.
— Мила?
— Так. Дуже.
— А чому це не ваша справа? Чудова думка, як на мене.
— Ну, розумієте… леді сама в потягу і…
— О так, звісно, ви ж не знали, що я ніяка не леді, правда? Сказати вам, що подумала я?
— Гм, авжеж, було б чудово.
— Добре. Насамперед я теж подумала, що ви доволі симпатичний. Але лише з цієї причини я б до вас не заговорила. Вродливих чоловіків у світі набагато більше, ніж цікавих, чоловіки, які поєднують у собі обидві ці риси, трапляються ще рідше, а зустріти такого, коли сидиш сама у потягу і їхати ще не одну годину — це вже справжнє диво. До речі, мене звуть Бернадет Бердетт.
— Дуже приємно познайомитися, місс Бердетт, — сказав Стентон. — А чому ви подумали, що я можу бути цікавий?
У задумі вона легенько наморщила носика.
— Ну… у вас цікаве обличчя, але це враження може бути оманливим. Головно, мабуть, через газети. Не може ж чоловік, здатний з власної волі читати новини двома мовами, бути цілковитим занудою, правда? Особливо військовий. Військові, судячи з мого досвіду, зазвичай особливим розумом не відзначаються. Принаймні про товаришів мого брата цього не скажеш. Чи про нього самого, якщо вже на те пішло.
— А яким чудом ви дізналися, що я військовий?
— Ой, та по поставі, напевно. І замовлення ви робили так, знаєте, по-військовому.
— Замовлення? Хочете сказати, ви…
— Так, я тут уже давненько, сиділа он там, у кінці вагона. Просто попросила офіціанта пересадити мене сюди.
Стентон спробував оцінити ситуацію. Що, власне, відбувається? Вона до нього клеїться? А у 1914-му дівчата взагалі клеїлися самі до хлопців? На якусь божевільну мить йому прийшла до голови геть уже безглузда думка: ану ж вона за ним стежить? Таємнича шпигунка, яка знає про його місію і тому й опинилася у цьому потягу. Та ні, такого бути не може. Мабуть, їй і справді закортіло поговорити.
Власне, він абсолютно не проти.
— Може, я пересяду до вас? — запитав Стентон. — Ми могли б навіть разом пообідати.
— Боюсь, не все так просто, — відказала вона. — Залежить від того, чи пройдете ви перевірку.
— Перевірку?
— Якої ви думки про виборче право для жінок?
Звісно ж, можна було й здогадатися. На початку літа 1914-го року в головах у схильних до вільнодумства жінок гвіздком стриміло одне-єдине питання.
— Обідати з чоловіком, який не вважає мене рівним собі членом суспільства, я не буду. Таке у мене залізне правило.
Цього разу палку можна й дещо перегнути, вирішив Стентон.
— Як на мене, те, що всюди у світі жінок позбавляють права голосу… — почав він.
— Всюди, крім славної, чудової Нової Зеландії, — перебила його вона.
— Всюди, крім, як ви кажете, Нової Зеландії… так от, це факт абсолютно ненормальний, абсурдний, ідіотський і глибоко аморальний, факт, якому немає жодного виправдання. Ось таке моє ставлення до питання про виборче право для жінок, міс Бердетт.
— У такому разі, гадаю, ми просто мусимо разом пообідати, — мовила вона. — І я була б вдячна, якби ви звали мене Бернадет.
— Врешті-решт, — додав Стентон, — жінки ж теж тримають половину неба.
— Господи, — аж рота роззявила вона, — таких прекрасних слів я ще в житті ні від кого не чула, а тим більше від чоловіка. Зовіть мене Берні.
25
Зацитувавши Мао Цзедуна, Стентон усвідомлював, що, власне кажучи, фліртує; сідаючи навпроти Берні Бердетт, дивувався сам собі і не знав, що й думати, адже буквально напередодні навіть уявити не міг, що з ним ще коли-небудь відбуватиметься щось подібне.
— Замовимо ще кави? — запитала вона.
— Хіба що ви, — відповів він. — Я вже нею по горло залився.
— Залився… по горло? — дещо спантеличено перепитала дівчина.
— О, та це такий армійський вислів. Означає: напився вдосталь.
— А, зрозуміло. Тоді я теж не буду. Можна випити по коктейлю, як гадаєте? Все одно ж робити тут нічого, тільки сидіти. Коктейлі нині в моді, правда? Вам вони до вподоби?
— Певно. Коктейлі — це круто.
Не встигли ще ці слова злетіти з язика, як Стентон уже відчув, наскільки недоречно прозвучали вони на тлі характерної для цього століття мови, от наче хтось узяв і в сковорідку закалатав у залі філармонії. Залився по горло? Круто? З якої це радості він заговорив раптом, ніби підліток з двадцять першого століття?
— Круто? — знову розгубилася вона.
Розгублений вираз обличчя, правда, робив її ще милішою. Посеред чола, над самим носом, з’являлася ледь помітна зморшка.
— Даруйте, знову казарменний жаргон, — вибачився Стентон. — Звичайно, коктейлі мені до вподоби, особливо сухі.
— А я люблю солодкі, з вишнею чи гранатом або з темним вермутом. Ви чули про «Мангеттен»? Я тільки нещодавно його для себе відкрила.
— Так, чув. Хоча якщо вже змішувати, то я волію мартіні.
— Ну, мушу сказати, так набагато краще.
— Що краще? — не зрозумів Стентон.
— Краще, коли ви посміхаєтеся. Бо перше вигляд у вас був страшенно серйозний.
— Невже?
— Еге ж, коли ви читали ті свої газети. Я помітила. Ну, тоді, знаєте, коли ви на мене не дивилися. Я теж, звісно, на вас не дивилася, але ви весь час супились. Я ще подумала собі, що ви, мабуть, дуже суворий.
— Та ні, яке там, я не суворий. Напевне, просто газети були нудні, от я й…
— А я, виходить, не нудна.
— Ні. Про вас, звісно, такого не скажеш.
Стентон усміхався і відчував це. Відчував, як працюють м’язи на щоках біля кутиків рота; після того, як загинула його сім’я, роботи у них було зовсім мало.
Мені добре, подумав він.
Коли востаннє так було?
Дуже давно. І тут, сидячи у вагоні експреса Сараєво-Загреб — потяга на паровій тязі — навпроти привабливої суфражистки у вузькій фіолетовій спідниці і в солом’яному капелюшку зі стрічкою відповідного кольору, Стентон усвідомив нараз усю романтичність цієї ситуації. Надворі 1914-й, у голові потяга чмихає паровоз, він у товаристві гарненької дівчини їде до Відня. Звучить, наче приємний сон, а проте діється насправді.
Та чи правильно це — тішитися? Може, це зрада?
— Ну от, ви знову супитеся, — мовила Бернадет. — Я вже нудна?
— Ні! — аж дещо заголосно вигукнув він. — Яке там! Тобто, хочу сказати, однозначно — ні.
— Добре.
Що подумала б Кессі?
Але ж нічого вона не подумає; він любив її усім серцем, але то було в іншому всесвіті.
— То що, — сказав Стентон, — почнімо з вас. Викладайте свою історію.
— Викладати свою історію? Який гарний вислів. І навряд чи армійський. Маєте на увазі, від самого початку?
— Ну, так, звісно. Хоч як по правді, я про те, чому ви їдете до Загреба.
— До Відня, — поправила його Бернадет. — Через Загреб до Відня.
— Он як? Я теж їду до Відня.
— Ну, і хіба ж це не удача, що ми розговорились?
На мить їхні погляди зустрілись.
— Я так ніби трохи мандрую, — повела далі вона. — Поїхала торік до Угорщини на сьомий конгрес Міжнародного альянсу за виборче право жінок, його проводили у Будапешті. Можливо, ви про це чули.
— Боюсь, не чув, але звучить крутезно.
— Крутезно?
— Тобто вражаюче, — Стентон нараз гостро усвідомив, що це у нього перша більш-менш тривала розмова відтоді, як місяць тому він викрив зраду МакКласкі. Давалася взнаки відсутність практики, а тут ще й інше століття. — Це мало бути вражаюче.
— Так і було. Надзвичайно. У Будапешті я пробула до минулого Великодня.