— Я послушаюсь вас. Возвращайтесь на свой пост.
— Увы, государыня, вы гневаетесь на меня? — спросил граф, глядя на королеву печальными глазами, в которых светилась неизъяснимая любовь.
— Нет. Дайте руку.
Граф с поклоном протянул королеве руку.
— Я должна вас побранить, — сказала Мария Антуанетта, пытаясь улыбнуться.
— За что, государыня?
— Как же: ваш брат служит мне, а я узнаю об этом случайно!
— Я не понимаю.
— Сегодня вечером молодой офицер гусарского полка Бершени…
— А, мой брат Жорж!
— Отчего же вы никогда ни словом не обмолвились об этом юноше? Почему у него такой низкий чин?
— Оттого, что он еще совсем юн и неопытен; оттого, что он не заслужил права командовать; оттого, наконец, что, если вашему величеству было угодно снизойти до меня, носящего имя де Шарни, и почтить меня своей дружбой, это отнюдь не означает, что мои родственники должны делать карьеру в ущерб множеству отважных молодых людей, куда более достойных, нежели мои братья.
— Значит, у вас есть и другие братья?
— Нас три брата, государыня, и все готовы умереть за ваше величество.
— А третий брат ни в чем не нуждается?
— Ни в чем, государыня; мы имеем счастливую возможность положить к ногам вашего величества не только жизнь, но и состояние.
В тот самый миг, когда граф, с трепетом взирая на свою милостивую и величавую покровительницу, произносил эти слова, а королева внимала ему, потрясенная его предупредительностью и бескорыстием, из соседней комнаты донесся стон, заставивший их обоих вздрогнуть.
Королева поднялась, подбежала к двери, открыла ее и громко вскрикнула.
На ковре корчилась в ужасных судорогах какая-то женщина.
— Ах! Это графиня! — прошептала Мария Антуанетта на ухо графу. — Неужели она слышала наш разговор?
— Нет, ваше величество, — отвечал граф. — Иначе она дала бы вам знать о своем присутствии.
И, бросившись к Андре, он поднял ее с ковра и прижал к себе.
Королева, бледная, снедаемая тревогой, холодно смотрела на них, не двигаясь с места.
Часть вторая
I
ТРОЕ
Андре постепенно оживала; она не знала, откуда пришла помощь, но чутье подсказывало ей, что рядом кто-то есть.
Ухватившись за нежданную опору, она встала.
Да, телесные силы возвращались к ней, но не сознание; еще несколько минут все качалось и плыло у нее перед глазами словно в полусне.
Пробудив ее к жизни физической, Шар ни старался пробудить в ней сознание. Но страшное, сосредоточенное безумие не хотело отступать.
Наконец широко раскрытые, блуждающие глаза Андре остановились на нем и, в полубреду, не узнавая поддерживающего ее человека, она вскрикнула и резко оттолкнула его.
Все это время королева старательно отводила глаза; она, женщина, она, которой подобало утешить, ободрить страдалицу, отвернулась от нее.
Шарни подхватил отчаянно отбивавшуюся Андре на руки и, обернувшись к королеве, чопорно и безучастно стоявшей в стороне, сказал:
— Простите, ваше величество; без сомнения, произошло нечто чрезвычайное. Госпожа де Шарни не склонна к обморокам, и сегодня я впервые вижу ее без сознания.
— Неужели ей так дурно? — спросила королева, смутно подозревая, что Андре слышала весь разговор.
— Да, ей, верно, сделалось дурно, — ответил граф, — поэтому я прошу у вашего величества позволения отвезти ее домой. Ей нужен женский уход.
— Ступайте, — сказала королева и протянула руку к звонку.
Но, услыхав колокольчик, Андре напряглась и воскликнула в бреду:
— О, Жильбер! О, этот Жильбер!
При звуке этого имени королева вздрогнула, а изумленный граф опустил жену на софу.
Дверь открылась; вошел слуга.
— Уже ничего не нужно, — сказала королева и жестом отослала его.
Когда слуга вышел, королева и граф внимательно поглядели на Андре. Глаза ее были закрыты; казалось, она вновь погрузилась в беспамятство.
Господин де Шарни, стоя на коленях перед софой, поддерживал жену, чтобы она не упала.
— Жильбер! — повторила королева. — Кто это?
— Хорошо бы выяснить.
— По-моему я уже слышала это имя, — сказала Мария Антуанетта, — и, кажется, как раз от графини.
Андре, даже в полуобмороке почувствовав, что королева может вспомнить нечто для нее опасное, открыла глаза, воздела руки к небу и с трудом встала.
Ее взгляд, уже осмысленный, упал на г-на де Шарни. Она узнала мужа, и глаза ее засветились лаской.
Но, словно считая это невольное проявление чувств недостойным ее спартанской души, Андре отвела глаза и заметила королеву.
Она поклонилась Марии Антуанетте.
— О Боже! Что с вами, сударыня? — спросил г-н де Шарни. — Вы так меня напугали: вы, такая сильная, такая храбрая, и вдруг упали в обморок?
— Ах, сударь, — отвечала она, — в Париже творятся такие страшные дела; уж если даже мужчины трепещут, то женщине простительно лишиться чувств. Вы уехали из Парижа! О, вы поступили правильно.
— Великий Боже! Графиня, — сказал Шарни с сомнением в голосе, — неужели все это из-за меня?
Андре снова взглянула на мужа и королеву, но ничего не ответила.
— Разумеется, граф. Какие могут быть сомнения? — заметила Мария Антуанетта. — Графиня ведь не королева; она вправе тревожиться за мужа.
Шарни уловил в этой фразе затаенную ревность.
— Ваше величество, — возразил он, — я совершенно уверен, что графиня больше испугалась за вас, чем за меня.
— Но скажите наконец, — потребовала Мария Антуанетта, — как вы сюда попали и почему потеряли сознание?
— Этого я не могу вам объяснить, ваше величество. Я и сама этого не знаю; но за последние три дня мы так устали, так измучились, что, мне кажется, нет ничего менее странного, чем женщина, упавшая в обморок.
— Вы правы, — тихо сказала королева, видя, что Андре никак не хочет открывать свою тайну.
— Ведь у вашего величества тоже слезы на глазах, — продолжала Андре с удивительным спокойствием, не покидавшим ее с той минуты, как она пришла в себя, и тем более неуместным в ее щекотливом положении, ибо было сразу заметно, что спокойствие это притворное и скрывает совершенно естественные человеческие чувства.
На сей раз графу послышалась в словах жены ирония, та самая, что мгновение назад звучала в словах королевы.
— Сударыня, — обратился он к Андре с необычной строгостью в голосе, — неудивительно, что на глаза королевы навернулись слезы: королева любит свой народ, а народ пролил кровь.
— По счастью, Бог вас уберег и ваша кровь не пролилась, сударь, — сказала Андре так же холодно и бесстрастно.
— Впрочем, мы говорим не о ее величестве, сударыня, мы говорим о вас; вернемся к вашим делам, королева извинит нас.
Мария Антуанетта едва заметно кивнула.
— Вы испугались, не так ли?
— Я?
— Вам сделалось дурно, не отпирайтесь; с вами что-то случилось? Что? Расскажите же нам.
— Вы ошибаетесь, сударь.
— Вас кто-то обидел? Это был мужчина?
Андре побледнела.
— Меня никто не обижал, сударь. Я иду от короля.
— Прямо от него?
— Прямо от него. Ее величество может проверить.
— Если это так, — сказала Мария Антуанетта, — то графиня говорит правду. Король слишком любит госпожу де Шарни и знает, что я тоже весьма привязана к ней, поэтому он не мог сделать ей ничего плохого.
— Но, — настаивал Шарни, — вы произнесли чье-то имя.
— Имя?
— Да, едва очнувшись, вы назвали имя какого-то человека.
Андре взглянула на королеву, словно искала защиты; но королева то ли не поняла, то ли не пожелала понять.
— Да, — подтвердила она, — вы назвали имя Жильбер.
— Жильбер? Я сказала "Жильбер"?! — воскликнула Андре с таким ужасом, что граф встревожился еще сильнее, нежели тогда, когда застал жену без чувств.
— Да, — сказал он, — вы назвали это имя.