Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Карози стоял на этом месте вот уже два часа, после того как удалось скрыться, растаяв в предутреннем тумане.

Джульетта почти не помнит, как к ней в спальню пришли мужчины, чтобы разбудить и увести в безопасное место.

Стюард, одетый в белую форму, вышел из каюты и приблизился к ней. Его бесстрастная физиономия ничем не показывала, через какой ад они только что прошли, хотя все члены команды знали, что произошло в Кинаре.

— Мистер Карози хотел бы с вами побеседовать, мисс.

— Хорошо, — сказала Джульетта, но, вместо того чтобы тут же отправиться к Карози, она наклонилась над бортом. Лицо у нее выглядело утомленным, и постаревшим. Она не подкрасилась и не напудрилась. Только в глазах горел дикий огонек. Она закурила, бросила спичку в море, потом медленно двинулась к Карози.

— Ты не слишком спешила. — Его хриплый голос не изменился. — Что с тобой? Ты заболела?

— Нет, я не больна. Я просто не нахожу себе места от ненависти!

— К Весту?

— Ко всем, кто помог это сделать. А ты был уверен, что они нас там не найдут. Даже ты ошибался!

— Я никогда не ошибаюсь!

— Ты потерпел неудачу. Даже ты! Столько хвастовства, столько самоуверенности, а теперь — провал! Все пошло прахом! Все!

— У тебя истерика, — спокойно заметил Карози. — Ты не кричишь и не визжишь, но это все равно. Мне надоело твое поведение. С тобой это началось с тех пор, как я пристрелил твоих паршивых псов, в день появления Демстера. Но ведь он их ранил, вот и пришлось прикончить. Не следует расходовать свои чувства на зверье, Джульетта!

Она посмотрела на него со странной напряженностью во взоре.

— Женщины… мужчины… собаки… — они для тебя «зверье»! Всего лишь животные! Ты ими пользуешься, но не испытываешь к ним привязанности, они тебе безразличны. Что ты из себя представляешь?

— Я рациональный человек, и ты тоже до недавнего времени была разумной женщиной… Мы вовсе не в таком плачевном положении, как ты воображаешь. Я вовсе не потерпел неудачу. Чтобы я, Карози, мог допустить ошибку?!

Новая угрожающая нотка появилась в его голосе, она становилась все более ясной и настойчивой.

— Я не должен разрешать говорить тебе подобные глупости! Мои планы не изменились, грандиозные мысли готовы воплотиться в дела. Неужели меня может остановить такая ерунда? И ты теряешь в меня веру в тот самый момент, когда мне больше всего нужна твоя преданность. Вспомни все, что я сделал для тебя. Свою роскошную бездумную жизнь, своих слуг, все, все, что у тебя есть, принадлежит мне…

Она молчала.

— Понимаешь, Джульетта, я продолжу осуществление своих планов. Потеря Кинары, — он пожал плечами, — конечно, неожиданна, но я к ней был подготовлен. Нам не повезло, что Демстер, единственный человек, который знал, где найти дом, был освобожден из тюрьмы.

— Говори! — бросила она гневно. — Ты же настоящий пустомеля, хвастун!

Карози не спеша разжал руки, заложенные за спиной, и ударил ее по лицу. Она не устояла на ногах и отлетела к борту. Ее глаза яростно сверкнули, одну минуту можно было подумать, что она набросится на Карози, но потом она справилась с собой и застыла на месте, глядя на него ничего не выражающими глазами.

— Это была досадная оплошность, не более. Всего-то было потеряно двадцать два человека, включая Пайна. Пайна мне жаль, потому что он был бы незаменим в Америке. Но ведь у меня осталось более сотни мужчин и женщин, ожидающих моих приказаний. И они их получат. Вест удрал, но ведь он не знает моих планов. Все документы в Кинаре уничтожены. Ты сама видишь, как я тщательно все продумал на случай опасности.

— Более сотни мужчин и два десятка женщин ожидают твоих распоряжений, — яростно повторила Джульетта, — но будут ли они сейчас ждать их тоже? Все газеты полны описаний катастрофы. Все над тобой смеются. И твои люди тоже читают новости. Как они будут доверять человеку, который допустил такой провал?

— Джульетта, — начал Карози, — я не разрешаю…

— Слушай меня! — закричала она, глядя на него побелевшими от ярости глазами. — Позабудь, что ты всегда бываешь прав! Слушай меня! Мы с тобой знаем твоих людей. Это же дураки! Среди них нет ни одного, равного Пайну или Мейзи, которые никогда бы не изменили тебе. Большая часть из них жадные, жестокие, трусливые твари. Они боялись тебя до полусмерти, пока ты был силен, но теперь они в равной степени боятся полиции. Ты же сам внушал, что им нечего бояться властей, поскольку ты их защищаешь. Теперь все кончено, ясно? Ты отнял у них способность мыслить самостоятельно, они ровным счетом ничего не могут. Их действия обречены на неудачу.

— Но я же здесь! И я их проинструктирую, — сказал Карози.

— Как ты не понимаешь, что у них нет уже прежней веры в тебя. Я скажу тебе, что нужно делать. Уезжай! Оставь Европу! Откажись от своих планов! Только глупец может сейчас поверить в удачу.

— Это ты потеряла веру. И мне тебя жаль. Подохли два пса, — и ты превратилась в безмозглую истеричку. Я невольно начинаю задавать себе вопрос, случилась ли эта перемена только из-за убитых собак?

— Я их любила!

— Я допустил ошибку, разрешив тебе привязаться к животным. Мне не следовало позволять тебе любить ни одно живое существо. Ты меня разочаровала, Джульетта! Но мне не верится, что ты так ведешь себя из-за собак! Тут что-то другое! Ты прежде не относилась ни к одному человеку так, как к Весту… Ты с самого начала просила и заступалась за него… Ты беспокоилась, чтобы его не мучили… Ты не хотела, чтобы ему причиняли боль… Очень красивый мужчина. Да, Адонис! Они его называют «Красавчиком». Первый мужчина, который заставил забиться твое сердце! Первый мужчина!

— Нет! — закричала она. — Неправда. Это ложь!

Карози схватил ее запястье, притянул к себе и заставил взглянуть в его холодные бесчувственные глаза.

— Скажи правду, — приказал он, начиная выворачивать ей руку. — Признавайся!

Солнце било ей в глаза, она изо всех сил старалась их не закрывать.

— Джульетта, скажи мне правду!

И тогда она закричала яростно и неистово:

— Да, да, да! Это правда! Ты пытался лишить меня всех человеческих чувств, уничтожить всякое проявление естественной привязанности и превратить меня в машину. В машину с жестоким мозгом и безупречным телом! Ты сделал меня безразличной к мужчинам, однако мужчины смотрели на меня со страстью в глазах. Ты лишил меня возможности стать матерью! Ты убедился, что я никогда не познаю радости и горести подлинной любви! Но тут появился ОН! И я вас сравнивала. Я увидела человека, который может быть жестоким и ужасным, все же оставаясь в душе добрым и мягким. Мне захотелось посмотреть, как ты будешь вести себя в его присутствии… Я слышала весь ваш разговор… Вест — человек, а ты…

Левая рука Карози потянулась к ее горлу. Она вздрогнула, но не пыталась убежать. Он сжал изо всех сил ее горло, она издала душераздирающий крик.

Лицо Джульетты покраснело, грудь вздымалась, когда она старалась выдохнуть, глаза стали закатываться.

Тогда Карози отпустил горло и отбросил ее в сторону.

Она была одна в своей комнате. На шее и руках виднелись багровые следы пальцев Карози. Джульетта сидела возле иллюминатора и не спускала глаз с бегущих волн.

Она пребывала здесь уже больше часа.

В коридоре послышались шаги, кто-то остановился возле ее двери. Она не подняла головы, даже когда дверь раскрылась.

Это был Карози.

Он вошел быстро, прикрыл за собой дверь, подошел к, небольшому шкафчику и вынул из него бутылку виски. Потом снял с полки два хрустальных бокала и наполнил их до краев. Один из них он протянул Джульетте, она взяла его, не поднимая глаз на Карози.

— После наступления темноты мы встанем на якорь, — проговорил Карози, — однако до этого у нас масса дел. Сегодня же необходимо разослать инструкции нашим агентам. Приготовь распоряжения и коды.

Джульетта медленно тянула свое виски.

— Прежде всего следует увезти Мортимера Гранта и его друзей, прежде чем мы возьмем остальных, — продолжал Карози. — Если они не захотят подчиниться, их придется ликвидировать.

89
{"b":"552486","o":1}