Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И увидев, что посетитель продолжает глядеть на него с сомнением, добавил:

- Я уже послал твоему другу «ци», которой ему не хватало.

Несколько растерянный офицер поклонился, и направился к двери.

Лао молча глядел ему вслед.

«Его лицо меня взволновало. Оно знакомо… или я ошибаюсь? - Подумал он. – «Наверное, ошибаюсь. День был тяжелым, и я начинаю видеть сны наяву. Стоит освежить душу дыханием гор».

Старик вышел из хижины, и долго смотрел на Стену, взметнувшуюся над горой. Она, несомненно, была живой, наполненной смыслом и сокровенными устремлениями. Белые облака, казалось, обнимали ее, легко касаясь мощных башен и зубчатых стен.

Собака неотступно следовала за Лао.

- Видишь ли, Юс, - Обратился к ней хозяин. – люди считают меня кудесником, даже Учителем. Мне, порой, и правда, удается оказать им помощь. И меня это радует. Но, они бы долго смеялись, если бы узнали, что в моей душе живет ребенок. Мне хочется прыгать и смеяться от радости, когда я вижу, как бабочка летит над цветущим лугом.

Пес дружелюбно помахивал хвостом, вполне соглашаясь с Лао.

- Только вот, старость подходит, Юс, и грусть одолевает. Ноет спина, и ноги не всегда слушаются. Куда ты пойдешь, если меня не станет, а? Чувствует мое сердце, что нам с тобой предстоит скорая разлука. Об этом тоже моя печаль. Но, не будем тревожить душу. Погляди лучше, как диковинно смотрится вон то облако. Как будто величавый дракон медленно плывет по Небу. А под ним – тысячи горных пиков и ущелий. Прекрасна наша страна, Юс! Когда-нибудь это поймут все люди, и их жизнь станет намного светлее. Но, посторонись – видишь, несут какого-то знатного господина в паланкине. Неровен час, придавят тебе хвост. Такие разряженные фазаны шутить не любят.

Лао остановился, поклонившись по обычаю, и пропуская процессию.

В оранжевом, расшитом драконами паланкине сидел важный господин, с жестким выражением глаз и одеревеневшей от надменности шеей. Он смотрел прямо перед собой, не замечая окружающих.

Согбенные носильщики и десятка два воинов охраны проследовали мимо человека с собакой.

- Ну, вот, можно идти дальше, Юс.

- Эй, старик! - Раздался грубый окрик позади него.

Лао оглянулся. Его догонял один из сопровождающих знатного господина в паланкине.

- Ну-ка, вернись! Тебя желает видеть наш господин.

Лао наклонился к собаке, которая прижималась к ногам хозяина, и явно не хотела идти.

- Придется подойти, Юс. Не бойся, нас не обидят.

Лао подошел к паланкину, и глянул в лицо подозвавшего его вельможи. Он сразу узнал этого человека. Это был тот самый господин, который когда-то приказал ему погубить хозяина резного нефритового украшения в виде свернувшегося дракона. Лао тогда же был вынужден навсегда покинуть свою хижину в горах. Несколько мгновений они смотрели друг другу в глаза.

- Ты не выполнил мое приказание, старик. – Негромко произнес вельможа.

- Я могу лечить людей, но не способен их убивать. – Тихо ответил Лао.

- Возможно. – Согласился седок. – Но ты взял мои деньги, и сбежал вместе с ними.

- Я не брал ваших денег. Они остались лежать там, где вы их положили…

Но вельможа уже не слушал.

- Арестуйте его и посадите в колодки! – Приказал он сопровождавшим его лицам. – Этот старик обокрал и обманул меня.

«Черное может запачкать белое, а белое не может высветлить черное. Дурной запах мигом вытеснит благоухание, а благоухание не может побороть дурной запах. Вот что получается, когда низкий человек сталкивается с благородным мужем».

Чжан Чао «Прозрачные тени снов».

Вернувшись в палатку к захворавшему Жуну, Фэй обнаружил, что сыну всесильного министра Ни-цзы, действительно, полегчало. Жар у больного спал, и лоб покрыла испарина. Старик-целитель не обманул.

- Тебе что-нибудь хочется? – Спросил Фэй.

- Нет. Я бы просто поспал до утра.

- Отдыхай. – Ответил Фэй, и вышел из палатки.

«Как там мой дружок…» - Подумал он, сев на коня, и направляясь к одной из башен Стены. – «Можно представить, какой мрак у него в душе. Потерять любимую, и не иметь даже возможности ее поискать. Да! Это – настоящая беда!»

Навстречу ему по дороге двигались несколько человек, которые вели старика-арестанта. Позади понуро, опустив хвост, плелась большая собака.

Вглядевшись, Фэй удивился: арестантом оказался тот самый старик-лекарь, которого он посетил совсем немного времени тому назад. Фэй остановился.

- В чем провинился этот человек, и куда вы его ведете? – Спросил он стражников.

- Следуйте своей дорогой, господин офицер. – Ответил ему один из них. – Вас это совершенно не касается!

Фэй, не слезая с коня, достал из-за пояса плетку, и с размаха хлестнул ею по лицу стражника.

Багровая полоса мгновенно вспухла на лице дерзкого сопровождающего. Остальные схватились за мечи, но тут же согнулись в глубоком почтительном поклоне. Перед их лицами раскачивался Золотой Дракон – знак высшего отличия и доверия Императора.

- Отвечайте! – Повелительно приказал Фэй.

- Господин! - Заговорил стражник, держась за щеку. – Мы ведем арестованного в тюрьму. Этот человек обманул и обокрал господина Цая, который является доверенным лицом Императора и главнокомандующего Ли Гуан-ли.

- Когда же он успел его обокрасть? Я знаю этого старика, как лекаря и очень хорошего человека. Каким-то чудом, на расстоянии, он сумел помочь моему сослуживцу.

- Мы не можем знать. – С поклоном ответил стражник. – Спросите об этом у господина Цая.

- Хорошо. Я поинтересуюсь. – Ответил Фэй, намереваясь продолжить свой путь.

- Господин офицер! – Окликнул его арестованный. – Господин офицер! Я могу к вам обратиться?

- Говори.

- Ваш облик вызывает у меня доверие. Я чувствую, что мой земной путь близок к завершению, и хочу попросить об одолжении. Много лет назад река принесла тело знатной утопленницы. Я похоронил ее там же, в Ущелье Пяти Небожителей. На ней было вот это украшение. – Старик протянул Фэю драгоценную заколку.

- Если вы когда-нибудь найдете ее родственников, отдайте им эту яшму. И еще… вот этот нефритовый дракон. Он был срезан с пояса неизвестного мне человека. Его хозяину угрожает большая опасность. Предупредите его, если встретите когда-нибудь.

Изумленный Фэй узнал в нефритовом украшении дракона, когда-то потерянного Ли.

В его памяти разом встали все события минувшего, гробница Императора Цинь-ши-хуанди, рассказы Ведича о его беседах с пропавшим мудрецом… Главный Советник так и не смог разыскать отшельника.

«Собака!» - Вспомнил Фэй. – Ведич говорил, что у мудреца была большая собака!»

- Вы – отшельник Лао? – Спросил он, скорее по наитию чем, связав воедино все услышанное.

- Да. Я был им когда-то.

- Отпустите его, немедленно! – Приказал Фэй сопровождающим.

- Господин офицер, мы будем страшно наказаны, если нарушим приказ своего начальника. Сделайте такую милость, поговорите с ним сами. Вам это ничего не будет стоить.

- Хорошо. – Ответил Фэй, поразмыслив несколько мгновений. – Отведите его туда, куда вам приказано, и обращайтесь с ним, как с самым почтенным гостем. Если хоть один волос упадет с его головы, вы мне поплатитесь за это.

Спустя тридцать минут Фэй уже разговаривал с господином Цаем. Тот только что вкусил явств, специально для него приготовленных, и пребывал в весьма неплохом расположении духа. Молодого офицера встретил любезно, и некоторое время расспрашивал его о первых впечатлениях от похода. Однако, когда речь зашла о Лао, лицо его приняло жесткое выражение.

- Этот человек – преступник. И я намерен применить к нему самую суровую меру наказания.

Все аргументы Фэя господин Цай отметал с небрежной улыбкой. Наконец, до молодого человека дошло, что его собеседник просто не хочет ничего слышать.

Фэй начал терять самообладание.

78
{"b":"313441","o":1}