— Хорошая легенда, — оценил Макс. — Лучше, чем правда о параллельных вселенных.
— Именно, — кивнула Ария. — Давай начнём с одежды. Тебе явно нужно несколько комплектов.
Она уверенно направилась к большому павильону с вывеской "Универсальная мода". Владелец магазина, элегантный старый верблюд в очках и с измерительной лентой на шее, приветствовал их с профессиональной улыбкой, которая лишь слегка дрогнула при виде Макса.
— Чем могу помочь молодой паре? — спросил он, разглядывая необычного посетителя.
— Нам нужно полностью одеть моего друга, — объяснила Ария. — Базовый гардероб: футболки, рубашки, брюки, шорты, нижнее бельё, обувь.
— Вижу, вижу, — верблюд обошёл Макса по кругу, профессионально оценивая его фигуру. — Необычный… образ, но думаю, у меня найдётся подходящая одежда. Многие предметы универсальны для видов нашего размерного ряда.
Следующий час прошёл в примерках различной одежды. К удивлению Макса, большая часть местной одежды вполне подходила ему по размеру и фасону, хотя иногда требовались небольшие корректировки из-за отсутствия хвоста или других анатомических различий.
Ария терпеливо ждала, давая советы и комментируя выбор Макса. Он поймал себя на мысли, что ему по-настоящему интересно её мнение, и каждый раз, когда она одобрительно кивала или улыбалась, глядя на очередной комплект одежды, он испытывал необъяснимое удовольствие.
— Тебе идут тёмно-синие тона, — заметила она, когда Макс вышел из примерочной в джинсах и рубашке цвета индиго. — Контрастируют с твоими светлыми волосами.
К концу шопинга у Макса набралось несколько комплектов повседневной одежды, пара более формальных нарядов, обувь и всё необходимое из белья и аксессуаров. Верблюд-продавец аккуратно упаковал все покупки в пакеты.
— С вас двести тридцать семь зедов, — объявил он, протягивая чек.
Макс расплатился деньгами, которые ему выдали в полицейском управлении, и они с Арией вышли из магазина, нагруженные покупками.
— Думаю, теперь ты выглядишь менее… инопланетно, — улыбнулась Ария, когда они отнесли покупки в машину. — Хочешь перекусить? На рынке отличная уличная еда.
— С удовольствием, — кивнул Макс. — Я голоден как… — он запнулся, осознав, что привычное выражение "голоден как волк" могло быть не совсем уместным в этом мире.
Ария рассмеялась, уловив его замешательство:
— Не волнуйся, у нас тоже есть выражение "голоден как волк". Особенно популярно среди хищников.
Они направились к продуктовым рядам рынка, где десятки киосков предлагали самую разнообразную еду — от жареных насекомых (видимо, для насекомоядных видов) до сочных фруктов и овощей для травоядных.
— Тебе, наверное, подойдёт что-то отсюда, — Ария указала на киоски, где продавали выпечку, сэндвичи и салаты. — Как я понимаю, люди всеядны?
— В основном да, — кивнул Макс. — Хотя есть те, кто придерживается растительной диеты.
Они купили сэндвичи с сыром и овощами и устроились за небольшим столиком в тени раскидистого дерева. Вокруг сновали животные всех видов и размеров, многие бросали любопытные взгляды на Макса, но благодаря присутствию Арии никто не решался подходить слишком близко.
— Я всё думаю о том, что ты сказала о межвидовых отношениях в вашей истории, — произнёс Макс, откусывая от своего сэндвича. — Как вам удалось преодолеть биологические различия и создать такое функциональное общество?
Ария задумчиво посмотрела на него:
— Постепенно. Шаг за шагом. Были протесты, социальные движения, реформы. Ключевым моментом стало признание того, что наши различия не делают нас врагами, а дополняют друг друга. Разные виды привносят разные таланты и перспективы.
— В моём мире есть похожие движения, — кивнул Макс, — но у нас различия в основном культурные, не биологические. Хотя, может быть, принцип тот же.
— Именно, — Ария отпила из своего стакана с фруктовым коктейлем. — В конце концов, разумное мышление и способность к эмпатии должны преодолевать инстинкты и предрассудки, независимо от того, о каком мире мы говорим.
Они продолжили беседовать, обсуждая различия и сходства их миров, и Макс всё больше удивлялся тому, насколько легко и естественно ему было разговаривать с Арией. Несмотря на очевидные физические различия, их мысли и ценности оказались на удивление созвучными.
Закончив с едой, они решили продолжить осмотр рынка. Ария показывала Максу различные экзотические товары, объясняя их назначение и особенности. Они посетили секцию с электроникой, где Макс купил зарядное устройство для телефона, секцию с книгами, где приобрёл иллюстрированный атлас Анималии, и даже заглянули в отдел с музыкальными инструментами, где Ария, к удивлению Макса, продемонстрировала впечатляющие навыки игры на чём-то, напоминающем маленькую арфу.
— Не знал, что ты музыкальна, — заметил он.
— Десять лет в музыкальной школе, — улыбнулась она. — Хотя сейчас редко играю. Работа в полиции не оставляет много свободного времени.
В три часа дня, согласно договорённости, они вернулись в университетский кампус, где их уже ждал профессор Хорнтон. Жираф-учёный выглядел взволнованным и возбуждённым:
— А, вот и вы! Отлично, отлично. Мистер Соколов, у меня есть некоторые интересные наблюдения относительно вашего перемещения. Если у вас есть время, я бы хотел обсудить их с вами в моей лаборатории.
— Конечно, — согласился Макс.
— Я подожду вас в библиотеке, — сказала Ария. — Мне нужно подготовить отчёт для шефа Лайонхарта о нашем… социальном эксперименте.
Они договорились встретиться через два часа, и Макс последовал за профессором Хорнтоном к научному корпусу университета. По пути жираф взволнованно рассказывал:
— Я провёл ночь, изучая ваш случай. Конечно, нам нужна только копия идеальных формул, которые вы решали перед переносом в наш мир. Если ваша теория верна, именно в них может скрываться ключ к вашему возвращению. Но есть и другие факторы, которые могли способствовать перемещению. Возможно, пространственно-временной континуум в точке вашего исчезновения был особенно тонок, или произошло уникальное квантовое событие…
Макс слушал научные размышления профессора, думая о том, что ещё недавно всё это показалось бы ему безумием, а сейчас воспринимается как насущная необходимость. Забавно, как быстро может адаптироваться человеческий разум.
Глава 5. Первые шаги к… Стабильности?
Лаборатория профессора Хорнтона занимала просторное помещение на верхнем этаже научного корпуса университета. Огромные окна от пола до потолка обеспечивали не только отличное естественное освещение, но и впечатляющий вид на кампус. Комната была заполнена самым разнообразным оборудованием: от классических микроскопов и пробирок до футуристически выглядящих приборов, назначение которых Макс мог только угадывать.