Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я спрашиваю: — Что ты думаешь?

— Думаю, мне не терпится рассказать нашим детям, что ты сделала мне предложение с колечком бекона.

— Я ничего не говорила про детей.

Он поднимает на меня взгляд с блеском в глазах и улыбкой, играющей в уголках его рта.

— Четверо.

У меня отвисает челюсть.

— Четверо? Ты хочешь четверых детей?

Коннор прижимает меня к своей крепкой груди, оставляя на моей руке пятно от бекона, и обнимает. Затем кладет подбородок мне на макушку.

— Ты права. Нам нужно восемь. Создадим нашу собственную маленькую армию.

Я громко говорю ему в грудь: — У меня не будет восьмерых детей!

Он вздыхает.

— Ладно. Если ты действительно хочешь двенадцать, у нас будет двенадцать. Но я думаю, что в этом случае нам определенно следует подумать о найме няни.

Я изображаю рычание.

— Тебе невероятно повезло, что я люблю тебя, морпех, потому что, если бы это было не так, у тебя бы уже не было нескольких важных частей тела.

Он замирает, медленно отстраняясь и глядя на меня сверху вниз сияющими глазами, и шепчет: — Скажи это снова.

Я точно знаю, что Коннор хочет услышать, но он не отдает мне мое кольцо, и поэтому я тоже не даю ему то, что он хочет.

— У тебя бы уже не было нескольких важных частей тела? — невинно спрашиваю я.

Он качает головой и стоит так неподвижно, что мне кажется, он затаил дыхание.

— Гм… Тебе невероятно повезло?

Он снова качает головой, притягивает меня ближе, так что наши носы почти соприкасаются.

— Милый, ты испачкал жиром мой шелковый халат.

— Скажи это, — требует Коннор, и в его глазах столько желания, что я таю.

Глядя в его глаза, я шепчу: — Я люблю тебя. Всем сердцем. И буду любить до самой смерти.

Он стонет, а затем дарит мне поцелуй, который я запомню на всю оставшуюся жизнь, в немалой степени потому, что Коннор сжимает мою голову левой рукой, и теперь мое ухо набито беконом.

— Но я все равно собираюсь сохранить таунхаус, — говорю я, когда мы наконец переводим дыхание. Он изображает ощетинившегося кота с горящими глазами и вздыбленной шерстью, шипя сквозь зубы.

— Почему?

— Потому что в лофте нет подходящей проводки для квантового компьютера, который я собираюсь собрать.

Он моргает.

— Квантовый…

— Компьютер. ДА. Ты что, думаешь, я не выгрузила исходный код из системы Сёрена в облако до того, как ты появился, чтобы спасти меня? — Я неодобрительно цокаю. — Милый. Тебе следовало бы знать меня получше!

Коннор смотрит на меня в полном изумлении, отчего я чувствую себя чертовски хорошо. Мне нравится удивлять его, хотя он так хорошо меня знает.

Он протестует: — ЦРУ заявило, что вся его система была повреждена. Они проверяли ее неделями и не могли заставить ее работать…

У меня вырывается презрительный смешок.

— Ты думаешь, я позволила бы правительству получить это? Ты знаешь, что они сделали бы с такой технологией! Ни за что! Пусть попробуют создать свою собственную. Но если они это сделают, то за каждым их шагом будет следить маленькая белая мультяшная кошечка.

У него такой вид, будто он пытается осмыслить эту идею, но безуспешно.

— Так… вот что ты собираешься с этим делать? Следить за правительством?

Я пожимаю плечами.

— Это всего лишь побочный эффект. Основной функцией компьютера будет спасение мира.

После долгого молчания Коннор начинает смеяться. Сначала это тихий смешок, но он быстро перерастает в хохот, и в конце концов Коннор смеется так сильно, что у него перехватывает дыхание.

— Я всегда знал, что ты супергерой, — говорит он, сотрясаясь от смеха и притягивая меня ближе.

Я обвиваю руками его шею и лучезарно улыбаюсь ему.

— Можно мне, пожалуйста, забрать свое кольцо прямо сейчас?

И мужчина, которого я люблю, отвечает: — Принцесса, ты можешь получить все, что захочешь, — и целует меня еще раз.

БЛАГОДАРНОСТЬ

Огромная благодарность Джиму Тирни из Digital Anarchy и Грегу Штраузу из Hydraulx за то, что поделились своими знаниями в области теории компьютеров, системной архитектуры и проектирования, а также во всём, что касается автоматизации масштабируемых алгоритмических процессов. Вы, ребята, гении.

Большое спасибо Мари Форс за ее поддержку и энтузиазм, а также за то, что она дала мне такие замечательные предложения по улучшению серии игр «Порочные игры»! Мне нравится работать с вами! И Линде «Орлиный глаз» Инмансон, спасибо, что уловила все мои ошибки и исправила различные способы, которыми я искажаю английский язык. Ты крутая.

Как всегда, я должна поблагодарить банду Гайсингер за их поддержку. Без вас Facebook был бы совсем другим.

Спасибо Джею за терпение и уступчивость, когда я нахожусь в своей писательской пещере, и за то, что прикрываешь мою спину, несмотря ни на что. Мне повезло быть в твоей команде. Выйти за тебя замуж было лучшим решением, которое я когда-либо принимала.

Наконец, спасибо всем моим преданным читателям, которые следовали за мной на моем издательском пути с тех пор, как четыре года назад вышел мой первый роман. Без вас весь этот писательский бизнес – просто мое развлечение за клавиатурой. Я ценю вас больше, чем вы думаете.

И всем новым читателям, добро пожаловать! Я рада поделиться с вами дикой и безумной внутренней работой моего воображения. И искренне надеюсь, что мы будем вместе еще много-много лет.

ОБ АВТОРЕ

Дж. Т. Гайсингер – автор тридцати пяти романов и повестей, публикуемых в журналах New York Times, USA Today, Publishers Weekly и Amazon Charts. Начиная от забавных, дерзких ромкомов и заканчивая насыщенными эротическими триллерами, ее книги разошлись тиражом более двадцати миллионов экземпляров по всему миру и переведены более чем на два десятка языков.

Она является трехкратным финалистом премии Rita® Award, обладателем высшей награды в области любовной прозы от писателей-романтиков Америки в номинации «Современный роман» и «Паранормальные явления»®. Она также является лауреатом премии Prism Award за лучшую первую книгу, премии «Золотое перо» за лучшее паранормальное/городское фэнтези и премии «Медальон Холта» за лучший эротический роман.

Свяжитесь с ней онлайн в ее группе читателей Facebook «Банда Гайсингер».

Заметки

1

[

←1

]

Проволоне (итал. Provolone) — твердый нежирный итальянский сыр, вырабатываемый из коровьего молока.

2

[

←2

]

Pop-Tarts (также «поп-тартс») — американский бренд печенья. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды печенья глазированы сверху.

3

[

←3

]

Nine Inch Nails (сокр. NIN, в переводе с англ. — «девятидюймовые гвозди») — американская индастриал-рок-группа.

4

[

←4

]

Проваливай, пожалуйста (перев. с исп.).

5

[

←5

]

Романские языки – группа языков и диалектов, входящих в италийскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Название «романский» происходит от латинского слова Romanus («римский»).

Некоторые примеры романских языков: испанский; португальский; французский; итальянский; румынский.

6

[

75
{"b":"957875","o":1}