Высмеяла его, и вдруг осеклась. Разозлила ведь. Хотя не в состоянии противостоять злому и нечеловечески сильному вампиру…
По спине пробежал холодок, руки ещё сильнее впились в мягкое сиденье. В тишине, натянувшейся как струна, я ждала чего угодно, только не… ответного смеха. Да, внезапно Дориан тоже расхохотался, причём так громко и заразительно, что я и сама не заметила, что снова смеюсь.
Когда мы оба успокоились, Дориан промокнул выступившую под глазами влагу платком:
— Хорошо, Полина, я понял.
Он ударил кулаком по крыше кареты, отчего кучер принялся останавливать лошадей.
— Мы возвращаемся в замок? — уточнила разочарованно.
Ведь выравнивание отношений с графом — это, конечно, хорошо, а вот то, что моя разведка грозила накрыться медным тазом — не очень. От слова «совсем».
— Хорошего путешествия, миледи Грейворк. До завтра, — куртуазно кивнув, Дориан выскочил из остановившейся кареты. — Мёртон! — обратился он к кучеру. — В Джабелке не останавливайтесь, будет ещё рано. Покажи миледи Туффин и своди её на ярмарку.
С этими словами он швырнул кучеру что-то маленькое, но тяжёлое. Кучер поймал, и, судя по характерному звону, это был мешочек с монетами.
— Будет сделано, милорд.
— И да, для всех: миледи — моя кузина.
— Понял, милорд, только…
— Что?
— Судя по всему, кому надо, уже знают, что вы привели миледи порталом. Да и вся ваша родня наперечёт.
— Портал мог быть открыт хоть в Сиддский Шахнар. А что до родословной, после поговорим. Мне пора.
— Как это пора? — я высунулась из окошка в тёмную ночь, где шелестело колосьями неубранное поле, и силуэт Дориана чернел уже в нескольких метрах от дороги. — Вот так и пойдёте по полю? Без фонарика, и…
— Неужто миледи переживает? — сыронизировал граф.
Не ответила. Просто не успела, потому что сначала смутилась, а потом Мертон влез в разговор:
— Пусть переживают те, кто окажется на его пути.
Вроде обнадёжил, но я почему-то почувствовала новый приступ неясной тревоги. Не понравился мне их разговор:
— Дориан… а что это за Шахнарр? — спросила в темноту.
В безликую тьму, ибо силуэт графа уже куда-то пропал, растворился горсткой чёрной пыли в ночной черноте…
— Он уже далеко, — пояснил Мёртон и попросил: — Займите лучше своё место, сейчас поедем.
И так как кучер был прав, я поспешила шмыгнуть обратно в карету. Лошади тронулись. Дорога, к слову, показалась ужасно долгой и некомфортной. В какой-то момент я даже поймала себя на мысли, что немного скучаю по графу. Как бы ни пугала его хищная суть, и как бы он порой ни бесил… с ним хотя бы можно было поговорить.
Да, его рассказы всё больше крутились вокруг устройства его графства и мира, и ужасно раздражали, а порой и пугали. Но следовало признать, они были настолько детализированы и убедительны, что я всё чаще допускала мысль о своём перемещении в Вархилл.
Последний защитный барьер, выстроенный разумом, в надежде защититься от этого тяжёлого осознания, рухнул спустя несколько часов, когда карета остановилась на холме, с вершины которого просматривался Туффин. Это был самый настоящий средневековый городок с выбеленными домиками под черепичными крышами. Ночь была облачная, однако под утро поднялся ветер, и тучи рассеялись…
Занимался рассвет.
Первый луч солнца упал на долину и сверкнул, отразившись от знака Семи, венчающего храмовый шпиль. Вокруг храма темнела вытоптанная площадь. От неё тянулись неровные, слегка гуляющие улочки — местами мощёные, но по большей части проложенные прямо по раскисшей земле. Про асфальт здесь явно не слышали… Как и про электричество. Ни тебе столбов с проводами, ни вышек сотовой связи, ни машин, ни заводов с дымящими трубами — короче, ни одной приметы цивилизации.
Поражали и возвышающиеся за Туффином горы, заросшие деревьями и кустарником. Надо сказать, растительность вокруг замка Рейфорга была самой обычной — от крепостных ворот до самого горизонта тянулись поля, позади замка виднелся золотисто-багряный осенний лес. Здесь же листва на деревьях была сплошь сине-фиолетовой. Кроме того, в нескольких местах скалы обвалились, обнажая срез местной земли — жёлтого песчаника с волнистыми слоями… ярко-красной, бирюзовой и зелёной породы.
Колоритное местечко. Я любила путешествовать, и ещё больше повидала благодаря интернету.
Такое видела впервые.
Когда выбралась из кареты, чтобы получше разглядеть городок и долину, меня чуть не снесло резким порывом ветра. Это оказалось кстати. Потому что сильно мутило, и голова кружилась — тело и сознание не желали принимать случившееся:
Я в другом мире…
Теперь происходящее со мной в эти дни виделось совсем по-иному. По-иному воспринимались рассказы графа Дориана Грейворка, его поведение и мотивы.
Меж тем ледяной ветер усиливался. Он хватал за подол, срывал слёзы с ресниц, да так и норовил выхватить плащ — единственное, за что я могла сейчас ухватиться.
В то же время утренний холод отрезвил. Заставил собраться.
Пусть так… пусть он и правда забрал меня в свой мир… Даже отсюда должен быть выход.
Глава 23 Туффинская ярмарка
Дориан
В замок я вернулся ещё до рассвета. Привычно воспользовался лазом в крепостной стене и вломился в холл, уже зная: к нам наведались гости.
— Генри Фаррел, рад видеть, — ответил на приветственный кивок подручного самого командира Приграничной Охраны. — Давно ожидаете?
— Давно. Уже собирался уезжать, — седовласый, хотя и крепкий мужчина действительно застёгивал на себе дорожный плащ.
— Вина? Или чего-то покрепче?
Фаррел отрицательно мотнул головой.
— Хорошо, — как бы невзначай тряхнул рукой, чтобы от рукава наконец отвалился налипший ком грязи. — Надеюсь, мои люди оказали вам достойный приём.
— Вполне, — выдохнул второй по важности человек из Приграничной Охраны, который умудрялся выглядеть опрятно даже в разгар самого жестокого боя. — Я к вам, собственно, проездом. Собираюсь в столицу. Мы ведь верно поняли, от его величества так и не было вестей?
— Кирк? — я вопросительно глянул на стража, и поняв по его лицу, что в моё отсутствие писем не было ответил: — Вы правы, мы всё ещё ждём королевских распоряжений. А у вас? Как в целом обстановка на заставе?
— Прорыв залатали, но потребовалось пол дня, хотя трудились четыре мага. Сами понимаете, при крупномасштабной атаке нечисть не будет стоять и ждать… Радует, что новых нападений не было, по крайней мере, при мне. А самое поганое, Грейворк, — Фаррел тяжко вздохнул, — они наблюдают за нами.
— За вами и раньше наблюдали, — озвучил прописную истину.
— Раньше они хотя бы прятались. Теперь же шастают по открытым местам едва ли не до полудня, а при обнаружении ещё и имеют наглость останавливаться и скалиться… Сами понимаете, что это значит, — нахмурился Фаррел. — Ребята нервничают.
— Работа у них такая, нервная, — горько усмехнулся.
Но заместитель командующего явно не разделял моего показного веселья:
— Поскольку, как мы понимаем, ваши письма до короля не доходят по каким-то причинам, а ополчения от вас не дождёшься…
— Селяне — не солдаты, подручный.
— Как минимум четверть из них воевала ещё три года назад.
— Гораздо меньше, чем четверть. И всё же ополчение — крайняя мера.
— …с которой вы всё равно уже опоздали, — поджал губы Фаррел и принялся натягивать на руки перчатки. — Поэтому моя задача: привести королевскую армию в ближайшее время. А ваша: помочь продержаться до нашего появления, сохранив, по возможности, целостность границы и Рейфорг. Моё почтение, Грейворк, — подручный щёлкнул шпорами и быстро направился к выходу.
— Моё почтение, Фаррел, — отсалютовал быстро удаляющемуся плащу, а когда двери за ним закрылись, обратился к Кирку: — Я в кабинет. Потом спать. Когда миледи вернётся, пусть дневные положат под дверь записку.
— Будет сделано, милорд.
Полина
Туффинская ярмарка поражала разнообразием. Едва рассвело, а рыночные ряды уже наполнились людьми — обычными селянами, которые приценивались, делились новостями, смеялись и торговались до тех пор, пока не замечали меня, укутанную в замшевый плащ, из-под которого выглядывало дорогое бархатное платье. Тогда они замолкали и отвешивали поклон, а потом снова возобновляли свои дела и разговоры.