Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Переводы

Из арабской поэзии

Абу-ль-Аля аль-Маарри (973—1057)

«Восковая свеча золотого отлива…»

Восковая свеча золотого отлива
Пред лицом огорчений, как я, терпелива.
Долго будет она улыбаться тебе,
Хоть она умирает, покорна судьбе.
И без слов говорит она: «Люди, не верьте,
Что я плачу от страха в предвиденье смерти.
Разве так иногда не бывает у вас,
Что покатятся слезы от смеха из глаз?»

«Я множество дорог оставил за спиною…»

Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами?

«Горделивые души склонилась к ногам…»

Горделивые души склонилась к ногам
Беспощадных времен, угрожающих нам.
Даже капля единая: славного яда
Опьяняет сильнее, чем сок винограда.
О душа моя, жизни твоей не губя,
Смерть не тронула крыльями только тебя.
Поражают врага и копьем тростниковым.
Сердце кровоточит, уязвленное словом.
Подгоняя своих жеребят, облака
Шли на копья трепещущего тростника,
Или то негритянки ходили кругами,
Потрясая под гром золотыми жезлами?
Если кто-нибудь зло на меня затаит,
Я, провидя коварство, уйду от обид.
Потому что мои аваджийские кони
И верблюды мои не боятся погони.

«Жизнью клянусь: мне уехавшие завещали…»

Жизнью клянусь: мне уехавшие завещали
Незаходящие звезды великой печали.
И говорил я, пока эта ночь продолжалась:
«Где седина долгожданного дня задержалась?
Разве подрезаны крылья у звезд, что когда-то
Так торопились на запад по зову заката?»

«Скажи мне, за что ты не любишь моей седины…»

Скажи мне, за что ты не любишь моей седины,
Постой, оглянись, я за нею не знаю вины.
Быть может, за то, что она — как свечение дня,
Как жемчуг в устах? Почему ты бежишь от меня?
Скажи мне: достоинство юности разве не в том,
Что мы красотой и приятностью внешней зовем, —
В ее вероломстве, ошибках, кудрях, что черны,
Как черная участь разумной моей седины?

Кольчуги

1. «Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга моя…»

Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга моя
Тверда и подобна застывшему срезу ручья.
Кошель за седлом, где в походе хранится она, —
Как чаша, которая влаги прохладной полна.
Расщедрится кесарь и князю пришлет ее в дар.
Владельцу ее смертоносный не страшен удар.
Он сердцем влечется к струящимся кольцам ее
И пить не желает; ее красота — как питье.
Меня заставляет расстаться с кольчугой моей
Желанье одаривать хлебом голодных людей.

2. «Она и в знойный день была как сад тенистый…»

Она и в знойный день была как сад тенистый,
Который Сириус поит водою чистой.
Я приоткрыл суму с кольчугою моей,
Что всадника в седле на перст один длинней.
Увидела она кольчугу и сначала
Сережки из ушей и золото бросала,
Потом запястья мне и кольца принесла.
Кольчуга все-таки дороже мне была.
Отец твой мне сулил своих верблюдов стадо
И лучшего коня, но я сказал: не надо.
Мужчине продал бы — и то кольчуге срам.
Неужто женщине теперь ее продам?
Хотела опоить вином темно-багряным,
Чтоб легче было ей кольчугу взять обманом.
Я не пригубил бы и чаши тех времен,
Когда своей лозой гордился Вавилон.
Ресницы подыми, весна уже вначале,
И голуби весны окрест заворковали.
Мне самому еще кольчуга по плечу,
Когда я пастухам на выручку лечу.
Сулейму бедную одна томит остуда,
Что ни жиринки нет в горбу ее верблюда.
Забудь о нем и взор на мне останови:
Я вяну, как побег. Я гибну от любви.
Она пугливее и осторожней лани,
Убежище ее — в тенистой аладжане[16].
Когда от Йемена к нам облака идут,
Найдет обильный корм на пастбище верблюд.

«Человек благородный везде отщепенец…»

Человек благородный везде отщепенец
Для своих соплеменников и соплеменниц, —
Он вином темно-красным их не угощает
И неопытных девственниц не обольщает.
Наилучшая доля на свете — смиренье:
Даже хлеб наш несытный — благое даренье.
Рассыпается пеплом сгоревшая младость,
И чертоги средь звезд человеку не в радость.
На любовь я отвечу любовью по чести,
Буду льстить, и любовь ослабеет от лести.
Завершается детство к пятнадцатилетью,
К сорока увлеченья не кажутся сетью.
Ты навряд ли доволен одеждой простою,
Но глупцом прослывешь без абая[17] зимою.
Возрастает на этой земле каменистой
Защищенный шипами терновник душистый.
Нет еще окончанья Адамову роду,
Но женитьбой свою не связал я свободу.
Амр зевает, и Хáлид[18] зевнул большеротый,
Но меня миновала зараза зевоты.
Крылья знаний меня от людей отлучили,
Я увидел, что люди — подобие пыли.
Опален мой камыш и подернут золою,
И теперь я бессилен исправить былое.
Пред судьбою склоняется лев, не противясь,
Держит страх куропатку степную, как привязь.
Радва[19] и не заметила воинств на склонах,
А Кубба[20] захлебнулась в походных знаменах.
Преступленье свершает отец, порождая —
Все равно — мудреца иль правителя края;
Чем твой сын даровитей, тем выше преграда
Между вами, тем больше в душе его яда:
Тьмы загадок на сына обрушил ты разом,
Над которыми тщетно терзается разум.
Днем и ночью писателей алчная стая
Завывает, к обману людей призывая.
Смерть таится средь скал и в долинах просторных
И на поиски жертв посылает дозорных.
Лев дрожит, если близко мечи зазвенели.
Как судьбы не страшиться пугливой газели?
вернуться

16

Аладжана — кустарник в Аравийской степи.

вернуться

17

Абай (аба) — плащ из грубой шерстяной ткани; верхняя одежда бедняка.

вернуться

18

Амр, Xáлид — мужские имена.

вернуться

19

Радва — город в Тихаме (Аравия).

вернуться

20

Кубба — место около Медины на пути в Мекку.

50
{"b":"559995","o":1}