Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Эрми громко фыркнула, Али сильно пихнула ее в бок.

— Зовите меня Али, мой лорд.

— Хорошо, моя леди.

Эрмина не могла понять, почему отец допускает, чтобы будущий муж его дочери позволял себе столь откровенную издевку в голосе.

— А как звать вас? — Спросила она дерзко и громко. — Эркъекергом? Или просто Свайлсом? Мы рады, что вы решили оказать нам честь, но может, мы будем также достойны увидеть ваше лицо, лорд Свайлс? Не то Али может не узнать вас брачной ночью и запустить ночным горшком!

Эрмина сама удивилась, что ей позволили столь длинную речь. Что-то было не так. Братья пытались скрыть за суровыми минами улыбки, сестры для этой же цели воспользовались веерами, Али была ужасно сконфужена.

— Я прошу прощения. — Пробормотала она. — Простите Эрмину, мой лорд, она бывает весьма вспыльчива…

— Это все потому что ее мать была из Инкилсов! — Отец был менее вежлив. — Знай свое место, девка, не то я выряжу тебя в черное и отправлю под землю к Сестрам Смерти!

— Не стоит ругать мою будущую свояченицу. — Лениво сказал Свайлс. — Право, она ужасно мила в своей ярости. Не волнуйся, детка, Али узнает меня брачной ночью. Я вообще нескромно думаю, что меня, раз увидев, трудно забыть.

Он наклонил голову и снял шлем, тряхнув иссиня-черными кудрями. Эрмина едва подавила вскрик, уставившись на то, что осталось от правой половины лица лорда Свайлса. Всю ее уродовало месиво шрамов, как будто его лицо жевал великан, а потом выплюнул и приставил на место. Младшие громко заплакали, испугавшись, няньки поспешили увести их.

— Адский огонь. — Свайлс дотронулся кончиками пальцев до щеки. — Весьма неприятная вещь. Так что, будущая жена моя, ты обещаешь ни с кем меня не спутать брачной ночью? Нельзя допустить, чтобы столь славный род, как Дерквили, плодил бастардов.

Леди Алифейна не могла ответить, она лишилась чувств. Решив, что все формальности соблюдены, лорд Дерквиль хлопнул в ладоши и велел слугам готовить пир, а также унести Алифейну. Смущенные люди забегали, спеша в хлопотах забыть то, что увидели. Лорд Свайлс, посмеиваясь, свистнул подбежавшего коня, такого же огромного и черного, как и он сам, и достал из чересседельной сумки блестящую серебряную брошь.

— Вот возьми, свирепая леди. Я хотел подарить это невесте, но ты более достойна такого подарка.

Леди бестрепетно взяла с его ладони тонкий цветок и удивилась мастерству исполнения. Видно было каждую жилку, каждую неровность, даже из стебля торчали маленькие шипы. Эрмина попробовала один пальцем, и на шипе повисла алая капля крови.

— Зачем делать такой острый? — Она возмущенно сунула палец в рот.

— Все неслучайно. — Задумчиво сказал лорд Свайлс. — Когда я смотрю на таких как твоя сестра или ты, я вспоминаю этот цветок и понимаю…

Жесткие пальцы схватили Эрмину за подбородок и приподняли голову, стиснули челюсть так, что она готова была сломаться.

— И понимаю, что красота — это ничто, когда ее не остается!

Эрмина вцепилась ногтями в его руку, но как назло, они были коротки, об этом утром позаботились няньки. Свайлс коротко засмеялся, словно взлаял, глядя на ее жалкие потуги освободиться.

— Тебе надо обзавестись шипами поострее, цветочек.

Эрмина резанула его по руке шипами Адского цветка. Свайлс отпустил ее, натянул латную рукавицу и взлетел в седло.

— Так-то лучше, цветочек. — Насмешливо сказал он.

— Али не должна выходить за тебя! — Вырвалось у Эрмины. — Только не за тебя!

Свайлс беспечно пожал плечами, ударил коня пятками и унесся прочь, туда, где развевались знамена его людей. Эрми бросила цветок ему вслед, но ее рука была слишком слабой, и он упал в грязь. Леди подбежала к нему и аккуратно двумя пальцами достала из лужи. Цветок был чист, а вот сама Эрминфея запачкала платье. В носу у нее защипало.

— О Али! — Прошептала она. — Только не ты! Зачем же это должна быть ты?!

Хмель замолчал, задумчиво вороша угли.

— И? — Не выдержала Рут. — А дальше?

— И при чем здесь Инра? — Поддержал ее Герк.

— И зря этот лорд разбрасывается такими подарками. — Гаррет громко фыркнул. — Люди ужасно глупы бывают иногда.

— Он ничего не имел ввиду. — Обиделся за Свайлса Хмель. — Но мне бы тоже неохота было дарить украшения бабе, которая из-за меня падает в обмороки.

— Понять ее можно. — Протянул Гаррет. — Адский огонь штука пострашнее раскаленных клещей. И ведьмы не лечат такие ожоги.

— А почему ему изуродовали только половину лица? — Не утерпел Герк. — Почему не все? Почему ему не отрезали пальцы или…

— Потому что пришло твое время стоять в дозоре. — Важно ответил Хмель, бросая ему меч. — Ночь длинна, а остальное я расскажу после. Сейчас мне хочется только спать.

— Хмель!!! — Возмущенно взвились три голоса.

— Не спорьте со мной! — Хмель взбил слежавшиеся ветви игольчатника. — И в дозоре я буду стоять последним, терпеть не могу засыпать, потом просыпаться, потом опять засыпать, потом опять просыпаться, и все за один день.

Герк досадливо цыкнул, но послушно накинул плащ и встал. Гаррет и Рут переглянулись, быстро разыграли свою очередь в камень-нож-пергамент, и вскоре над полянкой повисла тишина, нарушаемая лишь потрескиванием костра.

Глава 31. Волшебный меч

Солнце еще не вышло из-за края земли, но уже было светло. И тихо, птицы тоже еще не проснулись. Костер горел вовсю, стоящий последним в дозоре Хмель недавно подкинул в него веток, чтобы к тому моменту, как проснется Гаррет, он уже прогорел, и можно было бы готовить пищу. Рут тихо села, откинув плащ, которым ее укрыл Хмель, и потянулась, потом посмотрела на Гаррета. Демон спал, раскинув руки, в отличие от сжавшегося в комок Герка, ночной холод его не донимал. Рут украдкой дотронулась до его руки, она была почти горячей. Варварка завистливо вздохнула и закрутила головой в поисках наемника, его не было видно, и Тринидад одобрительно улыбнулась сама себе. Стоять в дозоре тоже было наукой, и Хмель постигал ее довольно быстро.

Первым делом дикарка уединилась в кустиках, затем взяла котелок и отправилась к ручью. Там она тщательно вымыла ноги и с торжествующим блаженством натянула отнятые у Инры сапоги. Затем набрала в котелок воды и вернулась. Мужчины все еще спали, но по их лицам было видно, что они вот-вот проснутся, поэтому Тринидад села поближе к костру и вытащила меч, подаренный Безликим. Пробежала пальцами вдоль ножен, тщательно рассмотрела зеленый камень, венчающий рукоять. Он не был похож на те камни, которые Тринидад приходилось видеть раньше. Матовый и непрозрачный, но видно, что без изъянов внутри. Дикарка твердо взялась за рукоять и обнажила темное лезвие, краем глаза уловив, что Гаррет уже проснулся и смотрит на нее. Но он не шевелился и молчал, и Рут продолжила свое занятие. Короткий широкий клинок сужался к середине, потом вновь расширялся и снова сужался как демонский листок. Удобно таким колоть противника. Мечи варваров тоже были острыми, лордские же имели закругленные концы.

Из леса вышел Хмель и остановился с другой стороны костра, жадно глядя на клинок.

— Что? — Улыбнувшись, спросила его Рут.

— Рут, это неразлучник! Их же всего несколько десятков! Воистину драгоценный подарок!

— Не такой драгоценный, как твоя жизнь. — Тихо ответила варварка. — Почему ты думаешь, что это неразлучник?

— Я видел такой уже. — Помявшись, ответил Хмель. — У Моррека. Но он был совсем старый, иззубренный и без ножен. А этот… им может владеть только достойный. А значит, Безликий счел, что ты достойна.

— Это сказание о Деве озера! — Радостный возглас Герка нарушил торжественность момента. — Что за странный меч! Зачем он такой изогнутый?

Три кислых взгляда были ему ответом, но привыкший Герк ничуть не смутился.

— Потому что это женщина. — Объяснил Гаррет. — Обычные мечи — мужчины. А этот сужается, как женщина в талии, потом расширяется в бедрах.

— Ерунда! — Герк непримиримо тряхнул головой, протирая глаза. — Где тонко, там и рвется. В этом месте он самый уязвимый, потому что тонко, охма-а-а-а-а!..

43
{"b":"551903","o":1}