Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Через несколько дней передовой отряд наткнулся на останки погибшего в незапамятные времена каравана.

Страшная песчаная буря похоронила когда-то людей и животных, и они века лежали нетронутые под тяжелой толщей горячего песка, пока очередной вихрь не обнажил иссохшие трупы.

Воины остановились, и некоторое время молча смотрели на невиданное зрелище.

Буграми из под песка проступали останки вьючных животных и людей. Поклажа, тюки, кувшины – все лежало так же, как и много лет назад в день гибели каравана.

Прислонившись к высохшим останкам лошади, сидел мужчина, обратив к воинам черный провал лица. Горячий ветер шевелил остатки белой ткани, обмотанной вокруг головы. Рядом полузасыпанный песком лежал дорогой, инкрустированный сосуд.

Никто из воинов не сделал и шагу, чтобы поднять сосуд - он был достоянием Смерти.

Несколькими днями позднее Ли стал свидетелем еще одной страшной сцены.

Два всадника на лошадях, по приказу командира, отделились от отряда, и для осмотра местности стали подниматься на высокий песчаный холм.

На них не обращали внимания до тех пор, пока они не начали издавать громкие крики.

Оглянувшись, Ли увидел, как странно, оседая и заваливаясь на бок, воины вместе с лошадьми начали погружаться в песчаные глубины холма.

- Зыбучие пески. – Тихо сказал пожилой офицер.

- Ли рванулся, было, на помощь, но офицер удержал его.

- Вы не успеете, и погибните сами.

Крики затихли. Несчастные исчезли с поверхности холма, как камень, брошенный в пруд.

- Может быть, их можно откопать? – Неуверенно спросил кто-то.

- Бесполезно. Песчаные духи уводят жертву на большую глубину. И их лучше не злить.

Долгое время шли молча, потом Ли спросил:

- А как, вообще, находят дорогу наши проводники? Я не могу отличить один холм от другого.

- Хуже того. – Сказал бывалый офицер. - Под ветром эти холмы все время плывут, и меняют месторасположение. Дорогу и расстояния определить здесь очень трудно. Только по скелетам людей и животных, да по конскому и верблюжьему помету. Но, главное: мимо Островов Жизни{77} не пройти. Промахнешься – смерть. Сгинешь, и концов не найдут.

- А, долго еще до ближайшего?

- Изрядно. Самые большие среди них – Хотан, Таш-Курган и Яркенд. Там вдоволь воды и пищи. А потом опять безводье, до самого Кашгара.

Кашгар был тем местом, где сходились северная и южная дороги на Запад. Там должны были соединиться армии Ли Гуан-ли. В Кашгаре он увидит Фэя, и дальше они пойдут вместе.

Шли ранним утром и ближе к вечеру. Днем караван замирал. Невыносимый жар парализовал волю. Мозг окутывал густой кроваво-красный туман, в котором вяло шевелились бессвязные мысли.

За время пути уже умерло несколько десятков человек.

- Для чего нас повели через этот ад? Почему не зимой? - Роптали измученные солдаты. – Уж лучше стрелы хунну, чем эта раскаленная сковорода!

- Зимой, говорите… - Ответил им кто-то. – Бывал я здесь и зимой. Страшнее поры не придумаешь. Морозы стоят такие, что никакая одежда не спасает!

В один из дней, после короткого отдыха и сна, скорее похожего на тяжелый бред, Ли обратил внимание на то, что постоянно дующий в этих местах ветер затих. У горизонта повисла мутная сиреневая дымка.

Ли с трудом проглотил небольшой кусок сухой лепешки, и запил его противной на вкус, теплой водой.

Отряды уже двинулись в путь, и песок зашуршал под ногами воинов, как вдруг внимание всех привлекли три старых верблюда. Они остановились, отказываясь идти дальше, потом сгрудились вместе и, вытянув шеи, начали тяжело и страшно реветь.

- Что это с ними? – Удивленно спросил один из солдат.

- Смерть идет! – Ответил ему старший офицер, и громко крикнул:

- Всем остановиться! Положите животных на песок! Укутайте им головы одеялами, плащами! Сами ложитесь рядом, и тоже закройте глаза и нос тканью. Лучше шерстяной. Да, поживее!

Песчаная буря налетела так стремительно, что Ли едва успел выполнить приказ. Темная мгла окутала людей и животных. Горячие потоки песка буквально заливали отряд. В ушах стоял непрекращающийся вой ветра.

Ли прижался к лошади, и руками удерживал шерстяную куртку, которой

обмотал ее голову.

Время и пространство исчезли. Все заполнила плотная, ревущая тьма.

Ли, ощущал только жар, тяжесть песка, да острый запах лошадиного пота. На мгновение он вспомнил подземелья Цинь-ши-хуанди.

«Дух матери спас меня в тех страшных местах. И поможет мне здесь!». – Промелькнуло у него в голове.

Время от времени Ли шевелился, стараясь освободиться от засыпавшего его песка.

Буря затихла так же внезапно, как и началась.

Ли сбросил повязку, освободил лошадь и огляделся. Окружающая их местность изменилась до неузнаваемости. Вместо прежних песчаных холмов образовались глубокие овраги и новые холмы. Неподалеку от отряда ветер обнажил остатки каких-то древних строений.

Солдаты и офицеры выбирались из-под песка, отряхивались, поднимали на ноги лошадей и верблюдов.

Кто-то раскапывал небольшие холмики, понимая, что под ними могут быть люди.

Несколько животных, чьи хозяева не успели укутать им головы, бесцельно трясли головами с выжженными песком кровавыми дырами вместо глаз. Их пришлось заколоть.

Наспех пересчитали людей. Троих не было. Ли беспомощно оглядывался, понимая, что они где-то здесь, но надо перевернуть немыслимые горы песка для того, чтобы их найти.

Некоторое время солдаты еще ковыряли песок тупыми концами копей, и им, действительно, удалось найти одного из пропавших. Он и его лошадь были мертвы. Оба задохнулись под толщей песка.

- Прекратите поиски! – Сказал старший. – Они мертвы, как и эти двое.

В этот день решили дальше не двигаться. Полковой лекарь обходил пострадавших, и оказывал им необходимую помощь.

Ли подошел к командиру.

- Господин начальник! С вашего разрешения я хотел бы осмотреть вон те развалины.

- Идите. Но, возьмите пару солдат. В руинах вас могут поджидать всякие неожиданности.

- Хорошо, господин начальник.

Поднявшись к вершине холма, Ли понял, что имеет дело с целым комплексом древних строений. Полузасыпанные башни и стены из необожженного кирпича, остатки ворот и высохших деревьев. Причудливые очертания разрушенных домов, в проемах которых свистел горячий ветер.

- Подумать только! И это все было погребено песком! – Вслух произнес Ли, поражаясь чудовищной силе ветра, в считанные мгновения переместившего сотни тысяч мер горячего песка.

- А вон там погибли люди. – Сказал один из сопровождавших его солдат, указывая в глубину крепостного двора.

Подойдя ближе, Ли понял, что погибшие, видимо, пытались, спастись от такой же песчаной бури, что постигла и их несколько часов назад.

Их было пятеро мужчин и одна женщина. Несмотря на то, что их тела высохли и мумифицировались, черты лица сохранились хорошо. Тонкие носы с горбинкой, высокий лоб, рыжеватые волосы – такой тип людей Ли еще не видел.

Все были одеты в широкие шерстяные плащи с подбивкой.

Каких-либо вещей и оружия у них при себе не было, а заниматься раскопками Ли не имел возможности.

- Господин офицер! Здесь какие-то надписи на деревяшках. – Окликнул его один из солдат.

Ли подошел к нему.

Из песка выступала часть небольшого кожаного мешка, лопнувшего посередине. Из образовавшейся щели высыпалось несколько дощечек с выцарапанными на них рисунками и знаками.

Ли поднял одну из них. Примитивный рисунок человечка, странного животного с длинным хвостом, и знаки незнакомой письменности.

Памятуя наказ Императора собирать во время похода рукописи и сведения о знаниях народов западных стран, Ли приказал одному из солдат:

- Собери все дощечки в мешок. Положишь их вместе с моими вещами.

На обратном пути Ли засмотрелся на одно из строений, как вдруг громкий окрик солдата, заставил его остановиться.

вернуться

77

Оазисов

85
{"b":"313441","o":1}