Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Прежде чем вы унесете его, Тиммс, — сказал Селби, — я бы хотел немного изменить его облик.

С этими словами он взял кинжал и ножом отсек кончик. Раздался легкий звон.

— Теперь можете взять его, — сказал Лоу.

Наклонившись, он поднял упавший конец и бросил его в камин.

— Если Оскару Треворсу суждено умереть, пусть они найдут другой способ.

Глава 11

Человек в коридоре

Тиммс ушел прежде, чем девушка попросила у Селби объяснения его странных слов.

— Я скажу вам, мисс Гильдфорд, — ответил Селби. — Я не вижу причины таиться от вас. Я совершенно убежден, что Оскар Треворс жив. Я также уверен, что при известных обстоятельствах он будет убит.

— При каких обстоятельствах?

— Не знаю. У меня нет пока определенной теории. Если бы она у меня была, загадка исчезновения Треворса и всего, что с этим связано, была бы разрешена тут же на месте.

Вечером явился гость в лице доктора Эвершама, который зашел по дороге от одного пациента узнать о Гвенде. Селби немного знал его. Познакомившись ближе, он убедился, что хвалы, которые Гвенда расточала своему первому знакомому в Лондоне, не были преувеличены.

— Трест Билдингс приобретает дурную славу, — сказал он. — Настолько, что я серьезно подумываю о переезде. И я перееду, если хозяин не выселит Флита.

— Вряд ли он это сделает, — сухо сказал Селби. — По моим сведениям, Флит — это и есть Трест. Вы, вероятно, слышали о небольшом налете, который полиция устроила на его контору?

Доктор кивнул.

— Странный человек. Я говорил с ним всего несколько раз и то мельком, и только раз был у него в конторе. С ним приключился обморок, и меня вызвали к нему Он мне послал за визит всего 5 шиллингов!

Все рассмеялись.

Доктор пробыл около часа, потом его вызвали по телефону. Через несколько минут после его ухода Селби тоже вызвали к телефону. Звонок был из министерства иностранных дел. Оказалось, что между Дувром и Лондоном были украдены дипломатические документы. Селби было приказано немедленно явиться в министерство.

— Хорошее изобретение — телефон! — сказал он, возвращаясь в комнату, где сидели Билль и Гвенда. — Мисс Гильдфорд, я предоставляю Биллю занимать вас. Кстати, его действительно зовут Билль Родителей, которые устраивают подобные шутки со своими детьми, следует сурово наказывать.

Девушка заметила в манере Селби какую-то еле уловимую перемену. Он вернулся после телефонного разговора другим человеком, чем ушел. Он вообще умел сбрасывать с себя напускной ленивый тон, но теперь он был почти груб и ушел не попрощавшись. Гвенда слышала, как он хлопнул дверью и, смеясь, вернулась к Биллю.

— Я боюсь, мистер Джойнер, что мое путешествие кончится ничем, — сказала она. — Начало его, во всяком случае, малоообещающее. Я потеряла весь сегодняшний день. Мне нужно видеть стольких людей. А завтра я, право, должна была бы выехать во Францию. Конечно, — прибавила она, — я и выеду, если захочу. Это нелепо… Кажется, телефон звонит, а? — перебила она себя.

Билль услыхал назойливое дребезжанье звонка и вышел в переднюю. Взяв трубку, он услыхал чей-то торопливый голос.

— Это вы, Джойнер?.. Пожалуйста, приходите сейчас же в редакцию «Утренней Звезды». Они тут совсем перепутали гранки вашего рассказа. Помощник редактора уехал в отпуск, и вы должны прийти и сами навести порядок.

Билль выругался вполголоса. Такое происшествие случалось уже не в первый раз. Он поспешно вернулся к девушке.

— Я вернусь минут через двадцать, — сказал Билль. — Если вам что-нибудь понадобится, позвоните Дженингсам.

Гвенда была рада, что может наедине обдумать свое положение. Она уже телеграфировала о своем приезде, а теперь, усевшись за небольшим письменным столом Селби, принялась за письмо в Сакраменто, чтобы объяснить происшедшее с ней. Письмо оказалось не легко написать, гораздо труднее, чем она предполагала. Она надеялась, что ей в первом же письме удастся сообщить о каком-нибудь своем достижении, о какой-нибудь найденной ею многобещающей нити, которая, в конце концов, должна привести к розыску пропавшего Треворса. Ничего такого на самом деле не было. А то, что она могла написать, уж очень походило на истерический бред.

«Дорогой мистер Маллинг», — начиналось письмо. Но дальше этого она не продвинулась. Она могла бы исписать целые страницы о Билле Джойнере, но с этого нельзя было начинать. Письмо, посвященное целиком любимому племяннику мистера Маллинга, могло понравиться тому как человеку, но совершенно не могло удовлетворить его как редактора. Что она узнала? Только то, что по мнению двух людей — доктора, который лечил Треворса, и английского чиновника, занимавшего какое-то неопределенное положение при министерстве иностранных дел, — Оскар Треворс был жив. Доктор считал его сумасшедшим. А что касается указания на короля Бонгинды, то хотя эта история и звучала заманчиво для газеты, вся она, в конце концов, зиждилась на простом совпадении.

Она двинула рукой, вставочка скатилась со стола и перо воткнулось, как это часто случается, в паркет. Когда она вытащила его, перо оказалось сломано. Она стала искать другое, но не нашла. Наклонившись, она нажала звонок около камина. Где-то внизу раздалось тонкое дребезжание. Прошло три минуты, но никто не являлся на звонок. Билль объяснил ей внутреннее устройство дома. Гостиная Дженингса находилась в конце коридора на первом этаже. Обычно их можно было там найти. Она прошла по коридору и постучала в дверь. Ответа не было. Тогда она слегка приоткрыла дверь. В комнате было темно. Нервы ее были напряжены. Она подошла к лестнице, которая вела в кухню, и кликнула Дженингса по имени. Ей ответило только эхо ее собственного голоса. Она вернулась в гостиную, недумевающая и немного испуганная. Оставив дверь приоткрытой, она вернулась к письменному столу и решила продолжать письмо карандашом. Написав два слова, она услышала легкий скрип. Кто-то спускался по лестнице. Сердце Гвенды почти перестало биться. В доме никого не было. Соседка с четвертого этажа была в отъезде, она уехала за день до приезда Гвенды. Прислуга была приходящая, так как у Дженингсов не было достаточно места, чтобы держать прислугу в доме. После обеда вся прислуга ушла.

Вдруг она услышала снова скрип. Встав, она быстро подошла к двери и, движимая каким-то наитием, захлопнула ее и заперла на задвижку. Едва она успела сделать это, как в коридоре раздался мягкий стук, как будто кто-то прыгнул с половины лестницы. Через мгновение кто-то со всей силой тряс дверь.

— Кто там? — спросила Гвенда, бледнея от страха.

От раздавшегося в ответ звука кровь застыла у нее в жилах. Это было глухое рычание дикого животного.

Дверь снова затряслась под ударами. Гвенда, выпрямившись, держалась за ручку двери.

— Выходи! — прорычал голос из-за двери. — Выходи, Иезавель! Твой король зовет тебя! Джума из Бонгинды!

Глава 12

Длинное пальто

Гвенда бросилась к окну, но оно было закрыто ставнями и забито железными прутьями. Пробуя дрожащими пальцами отворить его, она услышала новый звук, звук резкого повелительного голоса. Это был голос Селби Лоу, раздававшийся с лестницы. Секунду длилась тишина, потом послышался треск, быстрый топот голых ног, и снова наступила тишина. Затем послышались новые шаги, догоняющие. Стук какой-то двери потряс весь дом. И снова воцарилась мертвая тишина. Потом эти новые шаги вернулись назад и раздался стук в дверь.

— Это Лоу, мисс Гильдфорд, — произнес голос Селби. — Оно ушло. Можете не бояться.

Гвенде понадобилось все ее самообладание, чтобы отодвинуть задвижку и отворить дверь.

— Слава Богу, это вы! Слава Богу! — сказала она, полусмеясь, полуплача.

Селби обнял ее и довел до кресла. Несмотря на свой испуг, Гвенда заметила короткую веревку, обвязанную вокруг его руки, и болтавшийся браунинг.

— Как мог я позволить вам так рисковать? — воскликнул Селби.

9
{"b":"28503","o":1}