— Что ты здесь делаешь, Селби? — спросил Билль, который первый оправился от своего удивления. — Ты меня потряс.
— Я занимаю твоих друзей.
— Моих друзей? — спросил Билль, морща лоб.
— Входи, и ты увидишь… мистера Маллинга.
Селби готов был расхохотаться при виде отчаяния, которое отобразилось на лице его приятеля.
— Мистера Маллинга? — пробормотал Билль и хотел было удрать, но Селби схватил его за руку и силой втащил в комнату.
Не успел Билль опомниться, как он уже пожимал руки, точно во сне, людям, относительно которых он был совершенно уверен, что они находятся за несколько тысяч миль от него.
— Я так и думал, что мой приезд будет для тебя сюрпризом, Билли, — сказал мистер Маллинг, с удовольствием смотря на своего остолбеневшего племянника. — Если ты пройдешь с нами, мы пригласим тебя к утреннему завтраку, Вилльям, а потом я поговорю с тобой по душам. — Он повернулся к Селби. — Твой приятель, который вовсе не твой приятель, может, присоединиться к нам.
Селби, уже позавтракавший, никогда не принимал приглашение с большей готовностью, чем на этот раз. Оставив своего помощника сидеть около аппарата с записной книжкой, он спустился по лестнице рядом с девушкой. Потрясенный Билль и его дядя шли впереди.
По-видимому, разговор по душам, обещанный после завтрака, произошел по пути в отель, потому что, когда они пришли, Билль был почти весел.
— Пойди и приведи Гвенду, — сказал мистер Маллинг.
Сам он пошел заказать завтрак, оставив Селби со своей дочерью.
— Я боюсь, что Биллю придется жарко, — сказал Селби.
К его удивлению, Норма Маллинг выразила словами тот вопрос, который вертелся у него самого в голове.
— Почему Билль пришел как раз в тот момент? — спросила она. — То есть после того, как голос сказал: «Я пошлю человека». Не может быть, чтобы голос подразумевал Билля, правда ведь, мистер Лоу?
Селби покачал головой.
— Нет, в этом я уверен! — сказал Селби. — Может быть, приход Билля помешал тому человеку, который должен был прийти. Мне очень неприятно, что вы слышали эти страшные угрозы по вашему адресу.
Норма покачала головой.
— Это меня не беспокоит, — сказала она. — Я больше заинтересована, чем испугана. Говорил, конечно, не Джума? Я бы узнала его голос.
— Нет, это был не Джума. Это был хозяин Джумы, человек, который больше, чем кто-либо, ответственен за исчезновение Оскара Треворса.
Разговор их был прерван появлением Маллинга. Когда через четверть часа Билль вернулся с Гвендой, его кузина и Селби держали себя так, как будто они были знакомы уже долгие годы.
А в конторе Селби после длинной паузы снова заговорил телефонный аппарат.
«Лоу завтракает с Маллингом в отеле «Чаттертон». Позвоните мне, как только вы придете».
Глава 22
Запрещенный телефон
Мистер Флит уже наполовину спустился с лестницы, когда вдруг вспомнил, что забыл вынуть пластинку. Он бегом вернулся к себе в контору, прошел, не говоря ни слова, мимо своей секретарши, которая пришла незадолго до его прихода, и заперся у себя в кабинете. Пройдя в дальний угол комнаты, он поднял конец ковра и открыл небольшой потайной люк. Черный восковой цилиндр был наполовину испещрен тонкими бледными линиями. Флит вынул цилиндр и заменил его новым, который он взял тут же в отверстии. Потом он закрыл люк и опустил на место ковер.
Около его письменного стола был небольшой фонограф. Флит прикрепил к нему цилиндр и пять минут просидел, слушая и что-то записывая. Кончив, он вынул цилиндр и сломал его о край корзины для бумаг. Потом тщательно собрал кусочки воска, упавшие на пол, и бросил их в корзину.
Мэри Коль видела из-под полуопущенных век, как он вышел. Отворив окно, она выглянула на улицу. Он перешел на другую сторону и, подозвав такси, сел в него и уехал.
Что так взволновало его? — подумала она. Она хорошо знала Маркуса Флита. Его секретные дела были известны ей лучше, чем кому-либо в мире, кроме таинственного «Аля», разговоры Флита с которым она не раз слышала.
Но она не строила себе иллюзий. У него был секрет и от нее. Был уголок, в который и она не имела доступа.
Она прошла в его кабинет и стала искать ключ к его волнению. Она всегда искала и всегда поиски ее были безуспешны. Ей было известно — хотя Маркус об этом не догадывался — о секретном механизме под ковром. Увидев в корзине кусочки воска, она презрительно усмехнулась. Очевидно, Маркуса взволновало какое-то сообщение Аля. Она попробовала сложить кусочки воска, но у нее ничего не вышло и она бросила их назад в корзину.
Кто такой Аль?
Судьба Маркуса была, очевидно, в его руках. А через Маркуса — и ее судьба. Она задумчиво прикусила губу. Несмотря на все ее хладнокровие и выдержку, ей стало страшно, и мурашки забегали у нее по спине.
Медленными, неуверенными шагами приблизилась она к секретному шкафу, где был спрятан телефон. Она знала, что он там.
Рука ее дрожала, когда она вставляла ключик в микроскопическую замочную скважину. Телефон оказался на вид самым обыкновенным. Кроме телефона, в шкафу ничего не было. Дважды она протягивала руку к телефонной трубке и сейчас же отдергивала ее назад. Дыхание ее участилось, щеки побледнели.
Вдруг она порывисто схватила аппарат и, вытащив его, приложила трубку к уху.
Она ничего не говорила. Она была неспособна вымолвить ни одного слова. Затаив дыхание, она ждала и слушала. Вдруг раздался тихий голос:
— Что это?
Она смочила свои пересохшие губы:
— Это ты, Аль? — сказала она, понижая голос и стараясь подражать хриплому голосу своего мужа.
— Зачем ты вызываешь меня? — послышался шепот в ответ. — Ты ведь знаешь, болван, что меня нельзя вызывать после 11-ти часов. Ты прикончил его?
— Нет, — сказала Мэри.
Вдруг ее охватил панический страх. Она с треском повесила назад трубку и впихнула аппарат в шкаф.
— Боже! — раздался голос за ее спиной, и она увидела бледное лицо Маркуса Флита, стоявшего на пороге двери.
Он медленно подошел к ней.
Она отступила назад, ожидая услышать поток ругательств. Его спокойствие испугало ее.
— Ты говорила по телефону, Мэри? — спросил он, и голос его был странно спокоен.
Она кивнула.
— Зачем ты это сделала, дорогая?
— Не знаю, Маркус. Я… я не должна была делать этого. Ты простишь меня?
Он медленно кивнул головой.
— Я прощаю тебя, Мэри. Но дело не в прощении.
Он посмотрел на часы. Можно было подумать, что он сделал это машинально, так он долго смотрел на циферблат, точно не будучи в состоянии разобрать, который час.
Вдруг он захлопнул крышку часов и сунул их назад в карман:
— Есть поезд во Францию в 2 часа 20 минут, но я думаю, тебе лучше ехать с вечерним, — сказал он, задумчиво глядя на нее.
— Что ты хочешь сказать, Маркус?
— Лучше всего ехать через Гавр, потому что… Нет, я думаю, тебе лучше ехать через Дувр. Поезжай в Ирун. Я достану тебе билет сегодня днем. Из Ируна ты можешь поехать прямым поездом в Порто. Можешь остановиться в английской гостинице — там удобно. Лучше возьми комнату на имя миссис Дермотт. До Дувра ты доедешь в автомобиле.
Она была так поражена, что не могла ничего ответить.
Он открыл сейф, достал оттуда пачку денег и сунул их ей в руку.
— У тебя есть паспорт, пойди домой и достань его. И не задавай вопросов. Я стараюсь спасти тебя. Это будет нелегко. Видит Бог, это будет нелегко!
У него был бледный, больной вид, глаза ушли глубже в орбиты. За эти несколько минут он, казалось, постарел на десять лет.
— Спасти меня? — прошептала Мэри испуганно.
Он кивнул.
— Это будет нелегко. Аль узнает, что это был не я. Ты кончила разговор?
— Нет, я испугалась.
— Повесила трубку, а? — Он кивнул. — Да, он догадается, что это ты. Он будет теперь охотиться за тобой, Мэри, и у меня нет другого пути для спасения тебя. Ты должна попасть на вечерний пароход и как можно скорее убраться из Лондона. Не спорь. — Он поднял обе руки, как бы для того, чтобы остановить готовый сорваться с ее уст вопрос. — Ты влопалась, и мне это может обойтись дороже чем тебе. Но я все же люблю тебя.