Она зашаталась. Он подхватил ее за руки и усадил в кресло. Лицо его разрумянилось, в глазах появился суровый блеск.
— Не падай в обморок. Подожди.
Он выбежал из комнаты и, пробежав по коридору, остановился перед дверью, на которой было написано на стекле:
Арнольд Эвершам, доктор медицины.
В первой комнате сидела суровая с виду женщина в форме сестры милосердия. Она что-то писала, сидя за маленьким столиком.
Когда Маркус вошел, она сняла очки и посмотрела на него вопросительно.
— Доктор здесь?
— Нет, сэр, он нездоров.
— Может кто-нибудь дать мне немного нюхательной соли? Моей секретарше стало дурно.
— Я могу дать вам. Хотите, чтобы я пришла к ней?
— Нет, нет! — В голосе Флита было нетерпение.
Он наблюдал за ней, пока она открывала аптечный шкаф.
— Вы уверены, что доктор не будет здесь сегодня утром?
— Кажется, он не встал с постели еще, — сказала сестра, наливая какую-то жидкость из пузырька в стаканчик. — На него ведь напал, вы знаете, этот ужасный…
— Да, да, я помню. — Маркус вытер пот со лба. — Я помню, разумеется.
Он выхватил стаканчик у нее из рук и бегом бросился к себе в контору.
Мэри Коль тем временем совсем оправилась.
— Я не хочу! — Она покачала головой.
— Выпей. У меня есть основания.
Подозрительно взглянув на стакан, она проглотила жидкость и сделала кислое лицо.
— Маркус, кто такой Аль?
— Не задавай таких глупых вопросов! — грубо сказал Флит. — Ты взяла деньги? Ладно. Поезжай в такси до компании Лавингтон и найми там автомобиль до Гарьич. Понимаешь? Ты должна сказать заведующему, что ты едешь в Гарьич. Выехав из гаража, вели шоферу ехать куда-нибудь в другое место. Во всяком случае, будь в Дувре к 11 часам. Билет лучше купить по частям. В Дувре ты можешь взять билет до Парижа, а в Париже до Португалии.
Он вдруг нагнулся и поцеловал ее. Потом, вытащив из кармана автоматический револьвер, он сунул его ей в руку.
— Если ты увидишь где-нибудь поблизости уродливое страшилище, стреляй, и стреляй быстро!
Глава 23
Суп
Доктор Арнольд Эвершам не был в этот день в своем медицинском кабинете в Трест Билдингс по той простой причине, что он не был еще способен ни физически, ни умственно исполнять свои профессиональные обязанности. Он был сильно потрясен происшедшим, а тело его до сих пор ныло от полученных ударов.
Проковыляв с помощью палки по каменному полу передней, он в восхищении остановился перед дверью своей маленькой столовой.
Отделанная лакированным дубом и украшенная цветами, она была залита солнцем. Солнечный свет придавал новые, более яркие цвета обивке мебели и гардинам, и сверкал, и переливался в хрустале и серебре на буфете.
Седая экономка подвинула ему кресло, и он с болезненной ужимкой уселся, морщась от боли в локте при соприкосновении с мягкой ручкой кресла.
— Кажется, я старею, миссис Ледерби, — сказал он с усмешкой. — Несколько лет тому назад я мог легко вынести побои даже от сумасшедшего.
— Позор для полиции, что они не могли поймать этого человека, — сказала возмущенно экономка.
— Как они могут поймать призрак? — сказал доктор. — Я боюсь, что вы сочтете меня бирюком, но когда человек болен, он предпочитает, чтобы его оставляли в покое.
Доктор помолчал, потом прибавил:
— Ну, как, вы довольны новой судомойкой?
— Нет, доктор, она старается добросовестно, но я уверена, что она никогда не бывала в господской кухне. — Миссис Ледерби вздохнула. — Теперь так трудно достать хорошую прислугу.
Она собиралась пуститься в рассуждения о недостатках современной прислуги, но доктор добродушно перебил ее:
— Пожалуйста, велите принести мне завтрак.
Рядом с его тарелкой лежала большая пачка писем. Он пересмотрел конверты, не распечатывая их.
Доктор задумался, помешивая ложкой суп. До его слуха донесся дребезжащий звук звонка. Немного погодя вошел дворецкий.
— Вы примете мистера Селби Лоу, сэр?
— Разумеется. Попросите его сюда.
Он поднялся навстречу вошедшему Селби, но тот знаком остановил его:
— Не вставайте, доктор, а то я буду проклинать себя за то, что пришел. У вас великолепный вид.
— Я очень рад, что вы это находите. Сам я не решаюсь смотреть в зеркало. Тщеславие пожилых людей всегда забавляло меня, но — увы! — я убеждаюсь, что сам не свободен от этой презренной болезни. Я вижу, что я гордился своей красотой. Садитесь, пожалуйста, мистер Лоу. Какие у вас новости?
Селби засмеялся и объяснил, зачем он пришел.
— Родственники Джойнера приехали из Америки. Мистер Маллинг, издатель «Сакраментского Глашатая», его дядя. А мисс Маллинг очень хочет познакомиться с вами. Они хотели знать, не могли бы вы прийти завтра обедать на Керзон-стрит, но я боюсь…
— Не бойтесь. Хоть я и инвалид, но нуждаюсь в развлечениях. Вместе с тем я должен сознаться, что у меня сейчас очень пошаливают нервы, поэтому, если вы можете устроить, чтобы меня кто-нибудь проводил… Нет, я не буду просить об этом, это слишком смешно.
— Я хотел предложить вам зайти за вами.
— Чудесный план.
Селби встал.
— Я не буду задерживать вас. Ваш суп остынет.
— Я предпочитаю холодный.
Увидев улыбку на лице Селби, он прибавил:
— Я чудак. Я предпочитаю холодный суп и холодный чай и никогда не ем мороженое, пока оно не растает.
Он размешал суп, поднес ложку ко рту и пригубил. Сделав это, он вдруг сейчас же принялся усиленно вытирать губы салфеткой.
Прежде чем Селби смог сообразить, в чем дело, доктор выбежал из комнаты и почти тотчас же вернулся…
— Простите.
Он взял в руки тарелку с супом.
— Хотите посмотреть интересный эксперимент?
Селби вышел вслед за ним.
По другую сторону передней находилась небольшая лаборатория. Доктор поставил тарелку на глиняный бассейн, взял пробирку, налил з нее супу из тарелки и капнул туда две капли бесцветной жидкости из небольшого пузырька.
— Пожалуйста, зажгите газ.
Он показал на газовую горелку, и Селби исполнил его просьбу.
Доктор молча помахал пробиркой над газом, пока содержимое ее не пошло пузырьками. Тогда он опустил в жидкость серебряную булавку, подержал ее там немного и потом поднес к свету.
— Посмотрите!
Селби взглянул через его плечо.
Булавка окрасилась в тусклый зеленый цвет.
— Цианистый калий. В этом супе было достаточно яду, чтобы убить всех обитателей Харлей-стрит.
Глава 24
Новая судомойка исчезает
Доктор повторил свой грубый опыт в более тщательной форме, и результат второго анализа подтвердил результат первого. Вместе с Селби доктор прошел назад в столовую и позвонил экономке.
Доктор улыбнулся, когда она вошла.
— Я вас перепутаю, миссис Ледерби. Суп, который был подан мне на завтрак, был отравлен.
Бедная женщина чуть не упала в обморок.
— Отравлен, сэр? О, как это ужасно! Но кто же мог сделать это?
— Это-то бы я и хотел знать. Мы пройдем на кухню, и мистер Лоу пройдет вместе с нами.
Кухня представляла собой просторное, великолепно оборудованное помещение в подвальном этаже.
Расследование потребовало немного времени, ибо миссис Ледерби сразу же выяснила, что новая судомойка таинственно исчезла. Она вышла из дома через черный ход почти одновременно с тем, как дворецкий понес наверх суп.
— Я думаю, дальнейшее расследование излишне, — сказал Арнольд Эвершам.
Когда они вернулись в хорошенькую столовую, он тщательно затворил за собой дверь и обратился к Селби:
— У меня было впечатление, что нападение Ужаса на меня было случайностью, что не я был целью. Теперь я совершенно уверен, что это не так.
Селби Лоу не сразу отправился на Керзон-стрит. Не обращаясь к регулярной полиции, он взял на себя обыск комнаты пропавшей девушки, но, как он и предвидел, ничего не нашел. Описание девушки было настолько смутно и неопределенно, что не имело почти никакого значения. Кроме того обстоятельства, что у нее была родинка на правой щеке, не было никаких примет, которые могли бы послужить для ее ареста.