— Если это подлог, то надо разоблачить этого Бромлея, — настаивал Билль. — Найдя Бромлея, может быть, не трудно будет раскрыть и остальную шайку.
Глаза Билля загорались по мере того, как в уме его складывался смелый план. Насмешки Селби над сыщиками-любителями задели его за живое. А что, если он один доберется до этого ловкого заговора? Это была бы хорошая отместка скептику Селби. Билль уже видел мысленно, как он входит в кабинет Селби и небрежно бросает на стол листок бумаги, на котором разъяснены все самые запутанные обстоятельства дела, повергавшие до сих пор в смущение лондонскую полицию.
Он отправился на одинокую прогулку в парк и в течение двух часов размышлял над своим планом. Когда, наконец, все было обдумано до мельчайших подробностей, у него вдруг появились сомнения, и он решил найти себе помощника. Он вспомнил о другом человеке, ставшем жертвой насмешек Селби, и улыбнулся при мысли об обиженном докторе. Доктор Эвершам был дома, но занят, когда Билль явился к нему. Он вышел к Биллю в переднюю.
— У меня больной, с которым я пробуду еще около часа. У вас есть ко мне что-нибудь важное, Джойнер? Вы знаете, конечно, о бедном Флите? Как трагично!
— Я должен сообщить вам кое-что важное, но я могу и подождать, — сказал Билль небрежно. — Разрешите прийти потом?
Доктор взглянул на часы.
— Приходите через полтора часа, — сказал он. — К тому времени я закончу.
Билль сделал, как ему было сказано.
Доктор выслушал, не говоря ни слова, известие, которое сообщил ему молодой человек, прочел телеграмму и вернул ее Биллю.
— Вы были правы относительно Бромлея, — сказал он. — Не могу понять, почему Лоу так легко поверил ему.
— Селби, очевидно, подозревал его, иначе, зачем он приставил сыщика наблюдать за домом?
Доктор покачал головой.
— Мне кажется, я могу объяснить это. В конце концов, мистер Лоу находится на службе у закона и его обязанность предотвращать случаи, подобные происшедшему с несчастным Треворсом. Наблюдение за Бромлеем было установлено, очевидно, просто автоматически. Дайте-ка мне еще эту телеграмму. — Он перечитал телеграмму от слова до слова. — На вашего корреспондента можно положиться?
— Вполне. Его отец один из попечителей имущества Треворса.
План Билля был простой. Он уже раньше для своих романов и рассказов изучил нравы лондонской бедноты. Он знал о необыкновенном уважении этого населения к форменной одежде. Медные пуговицы и форменная фуражка откроют двери куда угодно. А необходимую форму можно было достать у театральных костюмеров в Уордор-стрит.
В тот вечер, уже после наступления темноты, одно законопослушное семейство на Сомерс-стрит было заинтриговано появлением молодого инспектора компании водоснабжения, который весьма учено рассуждал о течи и намекал на штрафы и наказания, грозящие тем, кто не окажет ему должного содействия. Ему было разрешено осмотреть трубы и краны. Наконец его провели на миниатюрный задний дворик для осмотра наружных труб.
— Должно быть, это в соседнем доме, — сказал «инспектор».
Глава семьи, который провожал его во двор с керосиновой лампой в руке, покачал головой.
— В таком случае, вы не попадете туда. Это дом мистера Локса, и его жилец не пускает никого. Он такой спокойный, что я долго не знал, что у Локса есть жилец. Самого Голди сейчас нет, он в деревне.
Билль осветил карманным фонарем низкий деревянный забор.
— Мне незачем беспокоить его. Достаточно произвести наружный осмотр. Я перелезу через забор, и, если не найду там течи, пройду в следующий дом. Я думаю, они меня пропустят.
Он терпеливо выждал, пока его проводник подробно рассказывал ему биографию обитателей следующего дома. Потом Билль перелез через забор. Человек с лампой подождал, пока голова Билля не показалась снова над забором.
— Здесь ничего нет, — сказал Билль. — Я пройду в следующий дом. Большое вам спасибо. Спокойной ночи.
— Может быть, мне лучше обойти кругом и предупредить их?
— Не беспокойтесь.
К радости Билля, порыв ветра чуть не задул лампу, и человек поспешил скрыться в дом.
Шторы на окнах Бромлея были спущены, окно кухни закрыто ставней. Билль вынул из кармана небольшой мешок и положил его на подоконник. Он выбрал на ощупь резец с длинным лезвием и испытал волнение, знакомое только ворам…
Глава 44
Мистер Бромлей разоблачает себя
Гвенде Гильдфорд показалось, что прошла целая вечность со времени ее прибытия в Лондон За это время она значительно изменилась и прежде всего повзрослела. Ее самое удивляло теперь, насколько она не была взрослой, когда пускалась в свое предприятие.
Весть, которую передала ей Норма, была для нее, с материальной точки зрения, очень радостна. Но почему-то Гвенда, хотя и старалась чувствовать себя счастливой и хотя рассудок подсказывал ей те преимущества, какие принесет с собой богатство, не испытывала ни радости, ни удовлетворения.
— Я чувствую себя старухой, — сказала она со вздохом.
Норма сначала рассмеялась, потом сразу же сделалась серьезной.
— Ты действительно попала в морг, приехав в Лондон, милая. Я сама не видела так близко насильственной смерти, как здесь в Лондоне в эти дни. Ты знала Флита?
— Нет, но Билль знал его. И разумеется, Селби Лоу часто виделся с ним. Что ты думаешь о Селби, Норма?
— По-моему, он очень славный, — сказала Норма без колебания. — Но он мне понравился не сразу.
Они обедали вместе. Мистер Маллинг пошел обедать с каким-то случайно встреченным знакомым. Билль тоже куда-то был приглашен. За обедом настроение было такое подавленное и все попытки вести разговор так неискренны, что, когда Гвенда встала из-за стола и сказала, что пойдет наверх в гостиную писать письма, Норма вздохнула почти облегченно.
Она прошла в зимний сад, нашла место в уголке и заказала кофе, решив провести вечер в одиночестве.
Пока она так сидела, вошел ночной швейцар и положил перед ней несколько писем.
— Это только что пришло, мисс, — сказал он, улыбаясь.
— Она взглянула на верхнее письмо в пачке и увидела, что оно адресовано Гвенде. Перебрав остальные письма, она убедилась, что все они были предназначены не ей, а Гвенде. Она хотела было уже встать и отнести их наверх Гвенде, но передумала и положила письма в сумочку. Она раздумывала, не пойти ли ей спать, когда снова вошел швейцар. На этот раз он не улыбался.
— Не могли бы вы пройти в переднюю, мисс? — сказал он с волнением в голосе. — Кажется, что-то случилось.
Она вышла за ним. В маленьком вестибюле стоял человек в смокинге. При ее приближении он приподнял шляпу.
— Простите, что я тревожу вас, — сказал он. — Вы присутствовали на Керзон-стрит в то время, как был убит мистер Оскар Треворс?
— Да, — ответила немного удивленная Норма.
— Мы бы хотели, чтобы вы пришли и переговорили с начальником. Мистер Селби Лоу арестован по обвинению в убийстве.
Норма была поражена.
— Вы, наверное, шутите? — сказала она.
Человек покачал головой.
— Нет, у нас есть достаточные данные, но начальник желает слышать от вас, где именно стоял мистер Лоу, когда Треворс упал.
— Если вы подождете минуту… — сказала Норма, поворачиваясь, чтобы пройти к себе в комнату.
— Я бы предпочел, чтобы вы не говорили никому об этом, — сказал человек. — Вы можете увидеть вашего отца.
— Его нет дома. Но у меня есть подруга.
— Пожалуйста, не говорите ей ни слова об этом.
Норма не заходила в гостиную, но Гвенда, увидав свет в ее комнате, спросила:
— Ты ложишься?
— Нет, нет. Я выйду на минутку.
Прежде чем Гвенда успела пройти к ней в комнату, Норма уже ушла.
Приблизительно в то же самое время, когда Норма выходила из отеля «Чаттертон», человек на велосипеде быстро проехал по Сомерс-стрит, соскочил на землю перед домом № 38 и, прежде, чем зеваки, стоявшие на порогах своих домов, успели рассмотреть его, прошел в дом, захлопнул и запер за собой дверь.