— Даже сейчас я не могу поверить, что это не был кошмар, — сказала Гвенда.
— А кто был человек, вошедший через окно? — небрежно спросил Селби.
— Не знаю. Я думаю, что это был вор, то есть я даже знаю это, — откровенно заявила она. — Но это был очень милый вор, мистер Лоу, и если вы попросите меня описать вам его, я откажусь.
Селби улыбнулся еле уловимой улыбкой.
— Совсем милых воров мало на свете.
Его перебила величественная миссис Дженингс.
— Я сказала мистеру Тиммсу, что вы заняты, но он говорит, что ему очень нужно видеть вас.
— Попросите его войти. Вы ничего не имеете против? — быстро спросил он у Гвенды. — Тиммс — полицейский инспектор. Вы ведь не сообщили полиции о случае с вами?
Она покачала головой.
— Послушайте моего совета и не сообщайте. Я беру на себя ответственность, если у вас будут неприятности.
Он встал, чтобы встретить мистера Тиммса, который неуверенно остановился на пороге.
— Я не знал, что у вас гости, мистер Лоу.
— Входите и будьте тоже гостем, — сказал Лоу, придвигая еще стул. — Это мистер Тиммс из отдела уголовного розыска. Ну, что, нашли вы вашего человека?
— Нет, — сокрушенно сказал тот. — Я думал, что уже поймал его. Мы проследили его до Трест Билдингс, накрыли в комнате Флита и обыскали. Я уверен, что Голди, выходя из дома, был с добычей, — так же, как я уверен в том, что вижу вас перед собой.
Лоу увидел, как девушка вздрогнула, и с трудом сдержал смех. Итак, это был Голди Локс.
— Голди Локс. Один из самых ловких отельных воров в Англии, — сказал он, внимательно наблюдая за ней. Этот человек пробирается ночью в чужие спальни и забирает валяющиеся без присмотра драгоценности. Славный человек этот Голди. Если не считать его злосчастной слабости — он воплощенное рыцарство.
И прибавил, обращаясь к Тиммсу:
— Вы, пожалуй, не знаете мисс Гвенду Гильдфорд, но вы, наверное, слышали о ее дяде Оскаре Треворсе?
— Это тот американец, который пропал несколько лет тому назад? — спросил удивленный Тиммс. — Да, я слышал о нем. В каком состоянии это дело, мистер Лоу? Оно, кажется, было передано вашему отделу?
Билль Джойнер впервые услышал, что Селби Лоу причастен к делу Оскара Треворса.
— Да, кажется, — сказал Селби, как будто это обстоятельство только что пришло ему в голову. — Я почти уверен, что это так. Я не знаю, что сталось с мистером Треворсом. Он много путешествовал, не правда ли, мисс Гильдфорд?
Она поняла, что он притворяется для того, чтобы скрыть от Тиммса свой интерес, связанный с делом Треворса. Она подумала: почему? В это время сам Тиммс перевел разговор в новое русло.
— Конечно, они были у Флита. Этот человек — дока в таких делах. Кто бы подумал, что человек с его средствами станет рисковать, скупая краденое.
— Он богат? — спросил Селби.
Инспектор поднял брови.
— Богат? Ему принадлежат, в сущности, все акции Трест Билдингс. Трест — это и есть он, собственно. Богат, но скуп. Помните шум, который был поднят, когда он привез итальянских рабочих для постройки здания? Там было три забастовки прежде, чем здание было построено. Он дешево нанял рабочих. Они жили и питались на месте стройки. Помните, еще были неприятности из-за этого?
— Помню, — сказал Селби Лоу. — Кстати, когда было выстроено здание? — спросил он вдруг.
— В 1911 году.
Селби кивнул.
— Через год после исчезновения Треворса, — сказал он. — Если бы я вообще держал пари — а после сегодняшней неудачи в Аскоте я перестал, — я бы побился об заклад на все состояние, что Трест Билдингс создан на деньги Оскара Треворса.
Глава 10
Кинжал
Девушка быстро взглянула на него.
— Кто такой мистер Флит? — спросила она. — И почему вы так думаете?
— Наитие, — сказал лениво Селби, передавая Тиммсу сладкий пирог.
После этого разговор стал общим. Тиммсу нужно было что-то сказать, чего он не хотел говорить при посторонних. Поймав как-то взгляд Селби, он многозначительно взглянул в сторону двери. При первой возможности Селби встал и вышел вместе с Тиммсом.
— В чем дело, Тиммс? — спросил он, пройдя с ним в свою отдельную гостиную на следующем этаже. — Вы ведь пришли не для того, чтобы говорить со мной о Голди Локсе?
Вместо ответа инспектор осторожно вытащил из кармана длинный плоский пакет и положил его на стол. Это была почтовая посылка с итальянской маркой и штемпелем, тщательно запечатанная с обоих концов.
— Это пришло по почте, — сказал Тиммс. — Мы задержали ее. Посмотрите на адрес на посылке. Я пришел к вам по поводу этой молодой дамы.
— Мисс Гильдфорд? — удивленно спросил Селби.
Тиммс кивнул.
— Она довольно внезапно съехала сегодня из отеля «Чаттертон», не оставив адреса.
— Это недосмотр. Вероятно, мистер Джойнер уже исправил эту оплошность. Он ее адвокат, — солгал Селби.
— После ее отъезда пришла эта посылка. Она адресована ей.
Селби взглянул еще раз на пакет. Он был адресован «Мисс Гвенде Гильдфорд», с пометкой «лично и срочно».
— После того как мне не удалось поймать Голди, — сказал мистер Тиммс, — я вернулся в отель, чтобы узнать, нет ли среди жильцов кого-нибудь, кто мог бы быть повинен в краже. Первое, что я услыхал, было об этой молодой барышне, так таинственно появившейся и исчезнувшей. Потом я нашел этот пакет и позволил себе открыть его. Что вы думаете об этом?
Он снял крышку маленького деревянного футляра, обернутого в бумагу, и вынул предмет, который показался сначала Селби железной палочкой, заостренной с конца. Селби взял его и пощупал кончик. Тот был острый, как иголка.
— Стеклянный кинжал, — сказал Селби.
Кинжал был великолепным произведением искусства. Селби догадался, что он венецианского происхождения.
Короткая ручка была перетянута шелковыми нитками. В лезвии под перекладиной, также стеклянной, было два углубления.
— Было при этом какое-нибудь письмо? — спросил Селби.
Инспектор вытащил из бумажника небольшую бумажку. На бумажке было написано несколько строчек печатными буквами.
«Посылаю для верности второй стилет. Вспомните все, чего вы избежали, и разите бесстрашно».
Подписи не было.
Селби, точно зачарованный, смотрел на бумажку. Наконец он выговорил:
— Я покажу кинжал мисс Гильдфорд, — сказал Селби решительно. — Вы бы лучше спустились со мной.
Тиммс запротестовал, но Селби настоял на своем, и они вместе спустились по лестнице и вошли в гостиную.
Девушка с интересом взяла и стала рассматривать кинжал.
— Какой красивый! — воскликнула она. — Он очень старинный?
— Я думаю, — сказал Селби спокойно. — Он был найден в футляре, адресованном вам в «Чаттертон Отель».
— Мне?
Она посмотрела на Тиммса, поняв, что он принес этот странный «подарок».
— При этом была небольшая записка. Пожалуйста, прочтите ее, — сказал Селби.
Гвенда взяла бумажку из рук и дважды прочла короткое послание.
— Ничего не понимаю, — сказала она. — Я никогда не получала никакого кинжала. А здесь говорится, что это второй.
— Почерк вам знаком?
Она посмотрела на адрес на посылке и покачала головой.
— Вы не знаете никого, кому могло бы прийти в голову сыграть с вами такую шутку?
— Никого, — сказала Гвенда. — Конечно, это шутка. Кто же может предложить мне «разить бесстрашно»?
По крайней мере, для одного человека в комнате ее веселый смех звучал вполне убедительно.
— Если это шутка, то очень дурного вкуса, — сказал сурово Тиммс. — Лучше оставьте его себе, мисс Гильдфорд, — сказал он, видя, что девушка возвращает ему кинжал. — Это ваша собственность.
Прежде чем она успела ответить, Билль Джойнер выхватил кинжал из ее рук.
— Ну нет, — сказал он спокойно. — У меня очень развито чувство юмора, но я не вижу в этом никакой шутки. Наоборот, это может быть вовсе не шутка.
Селби кивнул.
— Во всяком случае, — продолжал Билль, — я думаю, что было бы лучше, если бы вы взяли это маленькое оружие и сохранили его в вашем Музее пыток или как он у вас там называется.