Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
                    ЛУИС
В чем смысл твоих стремлений и желаний,
И грез, и упований, дон Жуан,
Ты знаешь сам.
                ДОН ЖУАН
                             Познанье.
                    ЛУИС
                                                Нет, любовь.
Ты выбрал сам свое предназначенье.
Ведь в том вся радость бытия и слава!
                ДОН ЖУАН
Ах, да! Письмо Энрике мне подбросил,
В деревню уезжая, точно в ссылку.
          (Передает Луису.)
                     ЛУИС
               (читает, играя Энрике)
О, дон Жуан! Любовь - твое призванье,
И кто поймет меня, коли не ты?
Ведь ты воистину Амур, не тот,
Ребенок с крылышками, да к тому же
С повязкой на глазах, а юноша,
Супруг Психеи, разлученный с нею
Самой Венерой, ясно уж недаром.
Ты демон, по Платону, то звено,
Что связывает смертных и богов
В любви, во славу ей, - все это ты!
Ты в душу Дафны заронил любовь;
Мы объяснились, я счастливей Феба,
Но и несчастнее, нас разлучили,
Боюсь, навеки. Лучше бы навеки,
Чем пасынком у мачехи страдать.
Вмешайтесь, дон Жуан, с инфантом
Его величеству откройте
Несправедливость явную
Затеи с браком доньи Анны,
Когда по чести в честь отцов
Отдать ее за сына должно
Во имя будущих посевов!
            ДОН ЖУАН
      (выходя из-за стола)
Но это невозможно, да опасно.
Энрике бедный!
                ЛУИС
                              Надо Командора
Убрать с пути, как глыбу камня прочь.
            ДОН ЖУАН
А, впрочем, пусть. И, может быть, так лучше.
Энрике молод и поэт; влюблен?
И слава Богу! То есть Фебу! Музы
В деревне посетят его, и пользы
В том будет больше, чем в любовных схватках,
Обманных, с пылом, что уносит ветер,
И счастия как не бывало!
                ЛУИС
                                               Боги!
Нет, важно ведь поесть, когда охота, -
Такое это счастье, - нет его,
Опять хочу я есть, опять, опять.
             ДОН ЖУАН
Когда же свадьба доньи Анны?
                 ЛУИС
                                                           Нынче.
Хотите свадьбу как-нибудь расстроить?
На это вы ведь мастер, говорят.
             ДОН ЖУАН
Невесту увести из-под венца,
Сорвать цветок невинности - и бросить
Ославленную в упоеньи счастья?
О, нет! Не я герой таких историй,
Ведь здесь вся речь о праве первой ночи,
Чего народ, как видно, не приемлет.

  Входит Флорес, при виде Луиса пугается.

Еще письмо подбросили в окно?
               ФЛОРЕС
Служанка доньи Анны принесла,
Сказала только: "Поздно!" и ушла.
             ДОН ЖУАН
От доньи Анны!
                ФЛОРЕС
                                Дьявол тут как тут.
И женщины ведь тоже хороши.
              ДОН ЖУАН
            (прочитав письмо)
Мне велено в виду моей же славы,
Во имя также дружбы с дон Энрике
Придти в дом Командора ближе к ночи,
Ее похитить, коли я осмелюсь.
                ФЛОРЕС
Я говорю, ну, прямо в пасть ко льву.
               ДОН ЖУАН
Прекрасная идея! В похищеньи
Не для себя, для друга есть отрада.
                   ЛУИС
Как! Донья Анна столь смела?
               ДОН ЖУАН
                                                         Как ангел!
При красоте своей не знает страха,
Свободна, как весна. И это чудо!
                    ЛУИС
Что хочешь сделать?
                ДОН ЖУАН
                                      Я еще не знаю.
Но мне назначено, поди, свиданье,
И я, что, не приду, пускай и поздно?
Вы мне поможете, как я скажу.
      (Говорит тихо.)

Сцена 4

Дворец Командора. Покои доньи Анны. Донья Анна  выглядывает в окна, там проступает часть сада у подъезда и ворот; входит Фелиса.

               ФЕЛИСА
О госпожа! Молодоженам спальня
Готова - в женской половине дома,
Где вы хозяйкой будете отныне.
Уж Командор справлялся, где супруга,
А мне и невдомек. В семейном склепе
В часовне у монастыря, сказала,
Ну, про себя, куда б тебе собраться
Не лечь, коль жив еще, ну, помолиться,
А брачные потехи для влюбленных.
135
{"b":"177463","o":1}