Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

                           Интермедия.

Кстати сказать, вначале я не упомянул, что и речи его больше всего похожи на раскрывающихся силенов. Снаружи смех, но если раскрыть их и заглянуть внутрь, то сначала видишь, что только они и содержательны, а потом, что речи эти божественны, что они таят в себе множество изваяний добродетели и касаются множества вопросов, вернее сказать, всех, которыми подобает заниматься тому, кто хочет достичь высшего благородства.

Все смеются, словно не принимая всерьез речь Алкивиада.

             К р и т и й
Сдается мне, Алкивиад, ты все
Еще влюблен в Сократа, как мальчишка,
Каким ты повстречал его впервые.
А, впрочем, кто из нас его не любит?
Ведь многие из нас росли  под звуки
Волшебной флейты Марсия из слов.
             Ф е р а м е н
   (глядя издали на Алкивиада)
Красноречив, как богом вдохновенный,
Пусть в речи пылкой он слегка картавит,
Как понарошке, что ему идет.
           А р и с т о ф а н
Да, все ему идет и похвальба,
И всякие бесчинства, от которых
В Афинах содрогаются устои.
             Ф е р а м е н
Ну, это слишком ты хватил. Устои?
           А р и с т о ф а н
Устои держатся ведь на богах
Отеческих и вере наших предков.
             Ф е р а м е н
Он щедр и в приношениях Афинам
И жертвоприношениям богам.
           А р и с т о ф а н
Ну, как и Никий, только без бахвальства;
Он весь в трудах на благо государства.
             Ф е р а м е н
Он стар уже, Алкивиад же молод;
Его и любит, и жалеет город,
Но двух Алкивиадов бы не вынес.
           А р и с т о ф а н
А я скажу: Алкивиадов два
В Афинах, - то-то беспокойно всем нам.
Он славен древним родом и богатством,
И красотой, и мужеством, но пуще
Расположением к нему Сократа,
Его любовью друга, как отца,
Лелеющего честолюбье сына.
И в нем-то скрыто зло, в Алкивиаде
Цветущее, как благо для людей.
Недаром столь неровен он, красавец,
Как Лиссой обуянный временами.
              Ф е р а м е н
Красив, как Феб, неистов, как Арес,
Что там еще затеял он?
             А р и с т о ф а н
                                  Как слышно,
Поход в Сицилию.
               Ф е р а м е н
                                  Но Никий против.
            А р и с т о ф а н
Да слушает народ-то не его,
А молодого льва с его рычаньем,
Ликуя и смеясь не без опаски.
               Ф е р а м е н
Пелопоннес он взбудоражил вновь...
Ведь Гермократ - Перикл Сиракуз,
Слабо Алкивиаду с ним сразиться.
             А р и с т о ф а н
Клеон...
                Ф е р а м е н
              осмеянный Аристофаном,
Колбасник-демагог, занявший место
Виновника большой войны Перикла...
             А р и с т о ф а н
Клеон погиб, чтоб воцарился мир;
Все будет также и с Алкивиадом.
                Ф е р а м е н
Гораздо хуже, коли не удастся
Смирить Афинам норов истый льва.

Интермедия: Алкивиад с флейтисткой вовлекает в хоровод Крития, Ферамена и юношей, кружа их вокруг Сократа, которому отведена, очевидно, роль Силена.

Сцена 2

Палестра. Юноши занимаются гимнастическими упражнениями и борьбой, мужчины, наблюдая за ними, беседуют кучками. Кто-то рисует на песке карту Средиземного моря с островом Сицилия и другими землями.

           1-й  а ф и н я н и н
Вот здесь Сицилия, где Сиракузы...
           2-й  а ф и н я н и н
Италия вот здесь. А Карфаген?
           1-й  а ф и н я н и н
Вот Африка. И там же Карфаген.

Подходит Сократ с видом человека, пришедшего пешком издалека в город, из Пирея, где он жил одно время. Одни приветствуют его радостно, другие сторонятся.

               С о к р а т
Куда ни загляну, повсюду чертят
Земель заморских города и бухты;
Всем ясно, где и что, в поход собрались
Всем флотом и всем сухопутным войском,
Как будто здесь Лакедемон повержен,
А там персидский царь, мы здесь владыки,
И флот, и войско некуда девать.
              А н д о к и д
Сократ! Ты воин храбрый, спору нет,
Но не стратег; в собранье ты не держишь
Речей, хотя бы мог заговорить
Ты всех из нас и весь народ афинский,
Когда бы пожелал.
58
{"b":"177463","o":1}