ДОНЬЯ АННА Несчастный, как инфант, Энрике Немилым станет он для вас, А буду я во всем повинна, Не прегрешив ни в чем пред Богом. О, я боюсь вас, Командор! КОМАНДОР (выпрямляясь в гневе) Покончим с этим. Поспешим со свадьбой. Его Величество назначит день, Чтобы присутствием своим почтить нас. (Уходит.) Сцена 2
Там же. Донья Анна, одетая нарядно, не находит себе места; с фатой возится Фелиса, укладывая ее в коробку. ДОНЬЯ АННА Ах, где ж Энрике? Почему же Нет от него вестей? Смирился Перед судьбой, смутив мне душу И окрылив ее надеждой На счастье юности, любовь? ФЕЛИСА Нет, это дон Жуан. ДОНЬЯ АННА Что-о?! Подумать, он ведь друг Энрике. Что в голову мою пришло! Достань бумагу и перо. (Усаживается за столик.) Поди. Оставь меня. Узнаешь, Что я решила, все равно. ФЕЛИСА Посланье дон Жуану? Боже! (Уходит.) ДОНЬЯ АННА (пишет, проговаривая вслух) Когда бы небеса разверзлись И океан покрыл всю землю, Все лучше было б, чем сейчас; Господь бы спас нас всех, невинных, И мы предстали бы в Раю Лишь с теми, кто нам близок, мил. Поэт отправлен, точно в ссылку, В деревню, ревность возбудив И гнев, сверкающий, как гром, Известно, у кого, я имя Не смею называть в письме. Я знаю славу кабальеро, Его бесстрашие и честь, И думаю не без усмешки: «И как за друга не вступиться?» Иль благородство - звук пустой? Скажу я прямо, без обмана: Возможно все, и похищенье. Явитесь к ночи, я готова На все и даже... и на смерть. Слышны топот копыт и стук колес со двора. Вмешайтесь, но с благою целью! С письмом вверяю, кабальеро, Я вам и жизнь, и честь мою. Вбегает Фелиса. ФЕЛИСА Прислал карету Командор. ДОНЬЯ АННА (запечатывая письмо печаткой) Мне ехать во дворец? ФЕЛИСА Нет, в церковь. Велит сейчас же госпожу Одеть для бракосочетанья И ехать в церковь без задержки, Куда прибудет и король. ДОНЬЯ АННА Честь велика, к чему же спешка? Письмо снеси, кому - ты знаешь. Я предалась своей судьбе. Пускай теперь хотя и поздно. Одета я. Возьми фату. (Выходят, Фелиса в полном изумлении.) Сцена 3 Кабинет в доме, в котором остановился дон Жуан. Дон Жуан за столом что-то пишет; то и дело впадая в раздумья, вскакивает на ноги. ДОН ЖУАН Я видел в церкви донью Анну, И снова грезы, - как я не устану Влюбляться и любить! Но как же быть? Весь вид и взор - чудесно строги. Когда б решил жениться? Боги! В молитве вся светилась чистотой И ангела прекрасней красотой! Но в трепете любви живая И вся земная, - И тем прекрасна и грешна, Как всякая жена, Что мне уже не в радость, Весь пыл любви - такая малость! Входит Луис. ЛУИС Коль здесь я, значит, звал. ДОН ЖУАН Зачем мне жизнь дана? Как всякой твари? Как соловью пропеть две-три весны? Как розе расцвести, увянуть вскоре? Я, человек, божественен? ДОН ЖУАН К чему земная жизнь, когда там вечность? ЛУИС Зачем что прах все, суета сует. ДОН ЖУАН В чем тайна бытия и мирозданья? Свободен я и связан, как инфант, У трона Господа, я раб и пленник? Но разум мой, но свет в моих глазах, Объемлющий всю землю и миры Бесчисленные во Вселенной, - дар сей Зачем же соловью? Поэт, я - мастер И явлен сотворить мир новый, лучший, Не Рай, не Ад в их вечности недвижной, А вешний край, летящий среди звезд! |