Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Мы защищаем родину и нечто
Неизмеримо большее, чем те,
Кто достоянья нашего лишен,
И павшим честь тем выше, что отныне
Деянья их со славою Афин
Останутся, как здесь, и на чужбине
Навеки в памяти живой людей.
Примите ныне их за образец,
Считайте вы за счастие свободу,
А за свободу - мужество, и лучше
Нет участи, и потому не буду
Скорбеть о павших, выбор их прекрасен;
Лишь обращусь я с утешеньем к вам,
К родителям героев, сыновьям
И женам, ныне вдовам, да о том
Я говорил здесь. Город, как венки,
Осиротевшим детям предоставит
Заботу с содержаньем до поры
Их возмужалости, - мала ль награда
Героям за их доблесть, в память детям?

     Венками и цветами забрасывают оратора.

                ГОЛОСА
Как речь его прекрасно прозвучала!
Прекрасной жизнь была. И речь под стать.
Как песня лебединая его
Запомнится она навеки всеми.
То песнь об Аттике. Элладе всей,
В жестоких распрях до войны дошедшей,
В которой, кто б ни победил, исчезнет
С могуществом Афин и Спарты слава
Держав великих, погубивших мир,
Еще цветущий...
            ХОР ЖЕНЩИН
О, речь Перикла, как всегда, прекрасна!
Но поздно и, увы, боюсь, напрасна.
Как песня лебединая она, -
         А гибнет вся страна, -
         Полна воспоминаний
         В унисон стенаний
    О павших в череде веков.
         И наш удел таков.
    Как радость жизни мимолетна,
    Легкокрыла, безотчетна.
    И эта юность, и весна -
    Все минет так, еще война!
Не почести я павшим воздаю.
          Я слезы, слезы лью.

Сцена 2

Стоя Поикиле. Беженцы целыми семьями заняли здание; на ступенях лежат больные и трупы. Евтидем с семьей (жена, дочь, сын); прохожие со стороны рынка или агоры оглядываются с беспокойством и спешат выйти вон.

              ЕВТИДЕМ
О боги! Граждане Афин, видать,
Лишились разума.
                 ЖЕНА
                                   Куда собрался?
              ЕВТИДЕМ
Оставили дома, посев и поле,
Ушедши от спартанцев, все спаливших
Во след за нами; в городе укрылись,
На радость детям, им-то развлеченье,
На празднество приехали...
                 ЖЕНА
                                                   Чумы!
              ЕВТИДЕМ
Оракул, говорят, то предсказал
И в древности еще: "С дорийской ратью,
Мол, разразится мор."
                ЖЕНА
                                          Вспомнили б
Пораньше, и войны не затевали.
              ЕВТИДЕМ
Тебя спросить забыли.
                 ЖЕНА
                                          Жен спросить
О всех делах, наиважнейших, разве
Вы забываете - и в ночь, и утром?
Лишь на агоре вы шумите зря,
Как дети малые, и доигрались.
               ЕВТИДЕМ
Да, мне пора. На суд собрался. Судят
Кого б ты думаешь?
                  ЖЕНА
                                      Перикла, знаю.
Гетеры разорят и умного,
Да умного скорей, чем дурака.
               ЕВТИДЕМ
Оставь, жена! Ты повторяешь сдуру
Остроты комиков. Мне не до смеха.
В растрате денег обвинить стратега,
Вернувшегося с флотом не с прогулки,
А рейда с разореньем городов
Пелопоннеса, - глупо! Ведь причина
Острастки афинян скорей чума,
А не Перикл, известный бескорыстьем
Все годы, что  он первый среди равных.
Сместят его, накажут, будет лучше?
                 КЛЕОН
(проходя в сопровождении друзей)
А хуже невозможно. Будет лучше!
Быть бескорыстным - хорошо, не спорю.
Растратить деньги можно и впустую.
Да это же, как проиграть сраженье,
С уроном неоправданным ничем!
               ЕВТИДЕМ
Клеон нацелился в стратеги, вместо
Перикла. Сколь они различны, боги!
                   ДОЧЬ
     (сидевшая на полу, с тревогой вскакивая)
Я заболела?

       Жена Евтидема и сын отшатываются от нее, заметив первые признаки заболевания - жар, покраснение глаз.

                       Я напугала вас.
          (В слезах пятится к выходу.)
                ЕВТИДЕМ
Твоей красы и юности коснулась
Из всех из нас зараза первой? Как!
Несправедливо это, боги! Чистый
Источник замутить кощунственно.
Пусть я умру. Я не у дел своих.
А ей еще цвести и после мора
Детьми всю Аттику ей заселить,
Как луг цветами. Стой! Не уходи!
49
{"b":"177463","o":1}