Мы защищаем родину и нечто Неизмеримо большее, чем те, Кто достоянья нашего лишен, И павшим честь тем выше, что отныне Деянья их со славою Афин Останутся, как здесь, и на чужбине Навеки в памяти живой людей. Примите ныне их за образец, Считайте вы за счастие свободу, А за свободу - мужество, и лучше Нет участи, и потому не буду Скорбеть о павших, выбор их прекрасен; Лишь обращусь я с утешеньем к вам, К родителям героев, сыновьям И женам, ныне вдовам, да о том Я говорил здесь. Город, как венки, Осиротевшим детям предоставит Заботу с содержаньем до поры Их возмужалости, - мала ль награда Героям за их доблесть, в память детям? Венками и цветами забрасывают оратора.
ГОЛОСА Как речь его прекрасно прозвучала! Прекрасной жизнь была. И речь под стать. Как песня лебединая его Запомнится она навеки всеми. То песнь об Аттике. Элладе всей, В жестоких распрях до войны дошедшей, В которой, кто б ни победил, исчезнет С могуществом Афин и Спарты слава Держав великих, погубивших мир, Еще цветущий... ХОР ЖЕНЩИН О, речь Перикла, как всегда, прекрасна! Но поздно и, увы, боюсь, напрасна. Как песня лебединая она, - А гибнет вся страна, - Полна воспоминаний В унисон стенаний О павших в череде веков. И наш удел таков. Как радость жизни мимолетна, Легкокрыла, безотчетна. И эта юность, и весна - Все минет так, еще война! Не почести я павшим воздаю. Я слезы, слезы лью. Сцена 2 Стоя Поикиле. Беженцы целыми семьями заняли здание; на ступенях лежат больные и трупы. Евтидем с семьей (жена, дочь, сын); прохожие со стороны рынка или агоры оглядываются с беспокойством и спешат выйти вон. ЕВТИДЕМ О боги! Граждане Афин, видать, Лишились разума. ЕВТИДЕМ Оставили дома, посев и поле, Ушедши от спартанцев, все спаливших Во след за нами; в городе укрылись, На радость детям, им-то развлеченье, На празднество приехали... ЕВТИДЕМ Оракул, говорят, то предсказал И в древности еще: "С дорийской ратью, Мол, разразится мор." ЖЕНА Вспомнили б Пораньше, и войны не затевали. ЕВТИДЕМ Тебя спросить забыли. ЖЕНА Жен спросить О всех делах, наиважнейших, разве Вы забываете - и в ночь, и утром? Лишь на агоре вы шумите зря, Как дети малые, и доигрались. ЕВТИДЕМ Да, мне пора. На суд собрался. Судят Кого б ты думаешь? ЖЕНА Перикла, знаю. Гетеры разорят и умного, Да умного скорей, чем дурака. ЕВТИДЕМ Оставь, жена! Ты повторяешь сдуру Остроты комиков. Мне не до смеха. В растрате денег обвинить стратега, Вернувшегося с флотом не с прогулки, А рейда с разореньем городов Пелопоннеса, - глупо! Ведь причина Острастки афинян скорей чума, А не Перикл, известный бескорыстьем Все годы, что он первый среди равных. Сместят его, накажут, будет лучше? КЛЕОН (проходя в сопровождении друзей) А хуже невозможно. Будет лучше! Быть бескорыстным - хорошо, не спорю. Растратить деньги можно и впустую. Да это же, как проиграть сраженье, С уроном неоправданным ничем! ЕВТИДЕМ Клеон нацелился в стратеги, вместо Перикла. Сколь они различны, боги! ДОЧЬ (сидевшая на полу, с тревогой вскакивая) Я заболела? Жена Евтидема и сын отшатываются от нее, заметив первые признаки заболевания - жар, покраснение глаз. Я напугала вас. (В слезах пятится к выходу.) ЕВТИДЕМ Твоей красы и юности коснулась Из всех из нас зараза первой? Как! Несправедливо это, боги! Чистый Источник замутить кощунственно. Пусть я умру. Я не у дел своих. А ей еще цвести и после мора Детьми всю Аттику ей заселить, Как луг цветами. Стой! Не уходи! |