Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
                   С о к р а т
Поход в Сицилию? Прости, мой друг.
Как плохо слушал ты Перикла в детстве,
Так в юности ты слушал и меня.
               А л к и в и а д
Премудрость хороша, но жить придется
Своим умом, каков ни есть, что делать?
              С о к р а т
Но выслушай меня в последний раз.
             А л к и в и а д
Нет, выслушай меня, Сократ, прошу.
Об этом я молчу пока со всеми.
Сицилия всегда влекла Афины.
Но это только остров. Карфаген
И Ливия - куда заманчивее!
А там с Италией Пелопоннес
Нам покорится наконец. Вот дело,
Какое и не снилось никому!
Сицилия - начало...
               С о к р а т
                                   И конец!
Ты, вижу, обезумел, друг мой милый.
Ты сетуешь на Никия за мир
Со Спартой, но война не завершилась;
По прорицаниям еще продлится,
К несчастью для Афин; ты зачинаешь
Вновь раздувать ту бурю, что пришла
С Пелопоннеса при Перикле, только
Отправив флот в Сицилию, да с войском,
Которых не увидим больше мы
И даже при победах, понеся
Потери невозвратные, а здесь же
Пелопоннес накроет нас не бурей,
А сухопутным войском, и спасенья
Не принесут Афинам корабли.
            А л к и в и а д
Какие речи! Никий то ж толкует.
               С о к р а т
Народ, надеюсь, остановит вас,
Безумцев молодых.
            А л к и в и а д
                                    О, нет! Я знаю,
Народ поддержит нас. Что толку в войнах
За острова Ионии со Спартой
И с персами? Ведь мир велик на запад,
Ты знаешь, до Геракловых столпов!
               С о к р а т
Не хочешь мне поверить, хорошо.
Даймону моему нельзя не верить.
И он-то налагает мне запрет
Принять участие в твоем походе
Или одобрить помыслы твои,
Как в деле неразумном и преступном.
Послушай не меня, Сократа, - бога,
Который отвращает нас от зла,
Неправедного дела и поступков.
            А л к и в и а д
              (в смущении)
Мне жизнь дана одна, чего мне ждать?
Уж если смерти, так на поле брани.
              С о к р а т
Ведь речь уже не о тебе, мой друг,
Об участи Афин и всей Эллады.

Перед ними в вышине в вечерних лучах солнца сияет Парфенон.

Сцена 3

Двор дома Крития. Из комнаты со столиками, заставленными золотой и серебряной посудой, выходят Критий, Ферамен, Андокид и другие гости. Слуги выносят кратеры с вином и кубки, мальчик-виночерпий разливает вино, добавляя воду.

               Ф е р а м е н
Созвал на пир прощальный, но ни женщин,
Ни музыкантов  что-то не видать.
                К р и т и й
Мне Андокид то посоветовал.
               А н д о к и д
Всех лучших из гетер и музыкантов
Алкивиад собрал для кутежей
Задолго до решенья о походе
Народного собранья; даже Никий
Отправится в поход с ним против воли.
                К р и т и й
Он в славе хочет превзойти Перикла,
Вождя народа из аристократов,
И, кажется, добьется своего.
              Ф е р а м е н
Да,  если Сиракузы он захватит.
С него ведь станется.
                К р и т и й
                                      Тому не быть.
               Ф е р а м е н
Ты разве в предзнаменованья веришь?
                К р и т и й
Когда я не уверен, есть ли боги?
Нет, человек есть мера всех вещей
И всех явлений, значит, я иль ты,
Но не народ, числом превосходящий
Свободных, просвещенных и богатых, -
А слушайся его, как божество,
Вещающее истину о благе?
              Ф е р а м е н
А сам-то я ее не знаю разве?
Что хорошо, что плохо для меня?
А Протагор и Гераклит - они
У демоса учились на собраньях?
Я думаю, нет истины иной,
Чем роскошь, своеволие, свобода, -
И в них-то счастие и добродетель, -
Все прочее - слова для простодушных,
Условности, противные природе,
Ничтожный и никчемный вздор, друзья!
               К р и т и й
Покончим с этим: с равенством людей,
Естественным, как утверждает слабость,
Чтоб сильных подавить законом - в страхе
Пред ними, мол, быть выше остальных
Несправедливо и постыдно даже.
60
{"b":"177463","o":1}