С о к р а т Поход в Сицилию? Прости, мой друг. Как плохо слушал ты Перикла в детстве, Так в юности ты слушал и меня. А л к и в и а д Премудрость хороша, но жить придется Своим умом, каков ни есть, что делать? С о к р а т Но выслушай меня в последний раз. А л к и в и а д Нет, выслушай меня, Сократ, прошу. Об этом я молчу пока со всеми. Сицилия всегда влекла Афины. Но это только остров. Карфаген И Ливия - куда заманчивее! А там с Италией Пелопоннес Нам покорится наконец. Вот дело, Какое и не снилось никому! Сицилия - начало... С о к р а т И конец! Ты, вижу, обезумел, друг мой милый. Ты сетуешь на Никия за мир Со Спартой, но война не завершилась; По прорицаниям еще продлится, К несчастью для Афин; ты зачинаешь Вновь раздувать ту бурю, что пришла С Пелопоннеса при Перикле, только Отправив флот в Сицилию, да с войском, Которых не увидим больше мы И даже при победах, понеся Потери невозвратные, а здесь же Пелопоннес накроет нас не бурей, А сухопутным войском, и спасенья Не принесут Афинам корабли. А л к и в и а д Какие речи! Никий то ж толкует. С о к р а т Народ, надеюсь, остановит вас, Безумцев молодых. А л к и в и а д О, нет! Я знаю, Народ поддержит нас. Что толку в войнах За острова Ионии со Спартой И с персами? Ведь мир велик на запад, Ты знаешь, до Геракловых столпов! С о к р а т Не хочешь мне поверить, хорошо. Даймону моему нельзя не верить. И он-то налагает мне запрет Принять участие в твоем походе Или одобрить помыслы твои, Как в деле неразумном и преступном. Послушай не меня, Сократа, - бога, Который отвращает нас от зла, Неправедного дела и поступков. А л к и в и а д (в смущении) Мне жизнь дана одна, чего мне ждать? Уж если смерти, так на поле брани. С о к р а т Ведь речь уже не о тебе, мой друг, Об участи Афин и всей Эллады. Перед ними в вышине в вечерних лучах солнца сияет Парфенон.
Сцена 3 Двор дома Крития. Из комнаты со столиками, заставленными золотой и серебряной посудой, выходят Критий, Ферамен, Андокид и другие гости. Слуги выносят кратеры с вином и кубки, мальчик-виночерпий разливает вино, добавляя воду. Ф е р а м е н Созвал на пир прощальный, но ни женщин, Ни музыкантов что-то не видать. К р и т и й Мне Андокид то посоветовал. А н д о к и д Всех лучших из гетер и музыкантов Алкивиад собрал для кутежей Задолго до решенья о походе Народного собранья; даже Никий Отправится в поход с ним против воли. К р и т и й Он в славе хочет превзойти Перикла, Вождя народа из аристократов, И, кажется, добьется своего. Ф е р а м е н Да, если Сиракузы он захватит. С него ведь станется. К р и т и й Тому не быть. Ф е р а м е н Ты разве в предзнаменованья веришь? К р и т и й Когда я не уверен, есть ли боги? Нет, человек есть мера всех вещей И всех явлений, значит, я иль ты, Но не народ, числом превосходящий Свободных, просвещенных и богатых, - А слушайся его, как божество, Вещающее истину о благе? Ф е р а м е н А сам-то я ее не знаю разве? Что хорошо, что плохо для меня? А Протагор и Гераклит - они У демоса учились на собраньях? Я думаю, нет истины иной, Чем роскошь, своеволие, свобода, - И в них-то счастие и добродетель, - Все прочее - слова для простодушных, Условности, противные природе, Ничтожный и никчемный вздор, друзья! К р и т и й Покончим с этим: с равенством людей, Естественным, как утверждает слабость, Чтоб сильных подавить законом - в страхе Пред ними, мол, быть выше остальных Несправедливо и постыдно даже. |