Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лили замерла, не отнимая руки.

Сердце под её ладонью забилось сильнее. От прикосновения по её собственным рукам пробежали мурашки, и в груди поднялось знакомое, тревожно-сладкое волнение.

Она прикусила губу, не отводя взгляда.

Рик шагнул ближе.

Его ладони осторожно обхватили её лицо — тёплые, большие, уверенные — и в следующее мгновение он наклонился, касаясь её губ.

Поцелуй оказался неожиданно мягким. В нём было больше нежности, чем пыла, и от этого он показался ещё слаще.

Лили ответила на него так же тихо, почти осторожно, и в этот момент всё остальное — страх, маги, опасность — будто отступило куда-то далеко.

Остались только его руки, тепло его дыхания и едва ощутимое пульсирование метки под её ладонью.

— Лили… Саэльра, — его голос звучал хрипло. — Ты уйдешь со мной?

Он смотрел на нее в ожидании ответа. Она судорожно вдохнула и опустила руки.

— Я… — слова давались с трудом. — Я не могу.

Рик сделал шаг назад и отвернулся к окну, где уже занимался рассвет.

Лили подошла к нему. Положила ладонь на его щеку и повернула его лицо к себе, заставляя встретиться взглядом.

— Не потому, что я не хочу, — сказала она тихо. — А потому что это будет слишком подозрительно. Они только что приходили. Если я исчезну вместе с тобой — это вызовет множество вопросов.

Губы Рика нервно дернулись, и Лили это заметила. Она легко улыбнулась, будто нарочно разряжая напряжение.

— Ра’карн недоволен? — спросила она ласково.

— Очень, — хмыкнул Рик. — Предлагает закинуть тебя на плечо и утащить в наше логово. Немедленно.

Лили хихикнула. Она взяла его за руку, приложила к своей щеке и осторожно потерлась о теплую ладонь, не отводя взгляда.

— И ты согласишься?

Рик выдохнул медленно, провел большим пальцем по ее скуле.

— Мне бы хотелось, — признался он. — Очень. Но я слишком глупо пообещал тебе одну важную вещь. Что у тебя всегда будет выбор.

Лили слабо улыбнулась.

— Я уверена, что мне ничего не угрожает. А вот тебе — очень даже.

Он неохотно кивнул. Это была та правда, с которой спорить было бессмысленно.

— Я собрала тебе припасы в дорогу, — добавила Лили и кивком указала на небольшой мешок у стены.

Он перевел взгляд на мешок. Потом снова на нее.

Слова прощания уже повисли между ними — тяжелые, невысказанные.

И в этот момент по дому прокатился громкий стук со стороны лавки.

Они переглянулись.

— Идем, скорее, — Лили схватила Рика за руку и потянула за собой.

Они вышли из комнатки, через кухню прошли к лестнице, ведущей в подвал в ее лабораторию. Стук становился настойчивее, глухие удары отдавались в стенах. Лили остановилась у тяжелого шкафа, а Граф вышел из тени прямо на стол, рядом со стопкой книг. Его хвост метался из стороны в сторону.

— Маги и стража обложили со всех сторон. Настроены решительно.

Лили быстро подошла к массивному шкафу и уже нажимала на выступающие узоры на поверхности. Когда она коснулась последнего символа, шкаф плавно отъехал в сторону, открывая узкий потайной ход. Из проема потянуло сырой землей и холодом.

— Ты точно решила, что не пойдешь со мной? — рычаще спросил он.

— Я останусь, — сказала она твердо. — Мне ничего не угрожает. Я законопослушная ведьма.

— Мы прикроем твой отход, ящер-р-р. Поторопись, — бросил Граф, встречаясь с Риком взглядом.

Рик был напряжен. Лили видела это слишком хорошо. Он стоял неподвижно, будто решая, что делать.

Удары в дверь стали глуше — толстые стены лаборатории съедали звук, — но самые громкие выкрики с улицы все равно долетали, резкими обрывками команд.

Лили сама подвела его к тайному ходу и сунула мешок ему в руки.

— Уходи, — сказала она тихо, но твердо. — Этот ход выведет тебя в лес.

Рик сжал челюсть, вертикальные зрачки выдавали его состояние с головой. Он повернул голову к Графу.

— Не отходи от нее ни на шаг, — прорычал он.

— Без тебя все знаю, ящер-р-р, — огрызнулся Граф.

Рик перевел взгляд на Лили.

— Я обязательно вернусь, — пообещал он и исчез в темноте хода.

— И с каких пор он понимает тебя? — нахмурилась она, вдруг вспомнив, сколько смущающих вещей они обсуждали с фамильяром.

— Всегда.

— А почему я не в курсе?

Граф неоднозначно фыркнул, вильнул хвостом и скрылся в тенях, уходя от ответа.

— Негодники!

Лили вернула шкаф на место и поднялась наверх как раз в тот момент, когда удары в дверь стали чаще. Похоже, терпение у незваных гостей заканчивалось.

— Иду, иду… кто ж это в такую рань, — недовольно бурчала Лили, нарочно не ускоряя шаг, хотя удары в дверь сотрясали стены лавки.

Она и без того прекрасно понимала, что происходит. Маги ищут Рика.

Лили распахнула дверь — и сразу встретилась взглядом с Варекком. Заместитель главы гильдии магов застыл на пороге с поднятым для нового удара кулаком. За его спиной выстроились стражи и двое магов в темных плащах.

— Гм, Лилиана Блум, — произнес он официально. — В гильдию поступил анонимный донос. Вас обвиняют в торговле запрещенными травами.

У Лили дернулась щека.

Значит, предлог все-таки придумали.

Граф тихо соскользнул со своего места и отступил вглубь лавки, растворяясь в тени. Но желтые глаза по-прежнему внимательно следили за гостями.

— Официальное разрешение на осмотр моей лавки имеется? — поинтересовалась она.

Варекк щелкнул пальцами.

Молодой страж тут же шагнул вперед и протянул бумаги прямо в руки Лили. Она не спешила — раскрыла сложенный вдвое листок. Внимательно, строчка за строчкой, изучила печати и подписи.

Суд действительно разрешал проверку. Более того — в случае выявления нарушений допускалось немедленное заключение под стражу. Щека дернулась снова.

Внутри у нее закипало. За всю ее практику, за годы безупречной работы, никто и никогда не выдвигал против нее столь грубых обвинений.

— Любопытно, — произнесла она наконец, поднимая взгляд на Варрека. — А где же наблюдатели, которые обязаны следить за ходом обыска?

Губы Варекка скривились. Он раздраженно дернул головой, и один из стражей нехотя удалился.

Пришлось ждать.

Они так и стояли на пороге лавки в неловком молчании, пока страж не вернулся с двумя сонными соседями — наспех одетыми, с помятыми лицами и явным недоумением в глазах.

— Что ж, — сказала она наконец и шагнула в сторону, распахивая дверь шире. — Проходите.

В лавку вошли Варекк, двое стражей, двое магов и наблюдатели. Пространство сразу стало тесным. Лили едва заметно кивнула Графу — знак не терять бдительность.

Осмотр начался.

Они без церемоний шарили по полкам, сдвигали ящики, задевали связки трав. Несколько сушеных пучков упали на пол — их растоптали сапогами. Лили стояла прямо, с каменным лицом, сжимая руки в замок, и терпела. Каждое небрежное отношение к ее зельям и травам отзывалось внутри холодным раздражением.

Запрещенных трав они не нашли. Даже до тайника под прилавком не добрались. И все же маги продолжали искать.

Варекк почти не обращал внимания на своих спутников. Пока те продолжали перебирать травы, он стоял неподвижно и смотрел на дверь, ведущую в жилую часть дома. Казалось, он пытался разглядеть сквозь стены то, что за ними скрывалось.

Лили заметила это и очень медленно выдохнула.

Когда один из магов, явно устав от бесплодных поисков, направился к двери, ведущей в жилую часть дома, Граф резко зашипел, выгибая спину.

— А на осмотр жилых помещений у вас тоже есть разрешение? — спросила Лили, не повышая голоса.

Варекк стиснул зубы. Его взгляд прошелся по всем присутствующим, будто он искал поддержку или повод надавить.

— Нам известно, что у вас есть лаборатория, — произнес он холодно.

Лили медленно выпрямилась, глядя ему прямо в глаза. В ее позе не было ни страха, ни суеты — только спокойная, выверенная готовность отстаивать свое.

— Лаборатория для варки легальных зелий и настоев указана в моих лицензиях, — ответила она. — И если вы намерены туда войти, советую сначала убедиться, что ваши бумаги это позволяют.

27
{"b":"969407","o":1}