Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мое почтение, леди Треверс, мисс Харрис. — Лорд МакФер снял берет и изящно поклонился, вновь удивив и Лилиан, и ее спутницу, которые от мужчины таких внушительных размеров не ожидали подобного изящества.

— Присоединишься к завтраку, Стиф? — предложил МакЛауд, с ожиданием уставившись на гостя.

— С удовольствием, мой друг, — охотно согласился МакФер. — Я специально не позавтракал и сразу отправился к тебе с указом короля, который мне вручили вчера. С просьбой вовремя ознакомить тебя с ним.

— А почему ты у нас теперь глашатай Его Величества? — не скрывая язвительности в голосе, уточнил Родерик МакЛауд, разворачивая врученный ему свиток и внимательно читая его.

Как только мужчина ознакомился с посланием короля, свиток будто растворился в воздухе, оставив после себя лишь... цветочную пыльцу, мягко оседающую на пол.

— Теперь Его Величество в курсе, что ты ознакомлен, — хмыкнул МакФер и в том же, что и у МакЛауда, тоне добавил: — А передали мне, милорд, потому что со вчерашнего дня твоего представителя при королевском дворе нет. Ты же изгнал леди Льюис из клана.

Не стесняясь, мужчина уставился на мисс Харрис, слегка приподняв темно-рыжую бровь, словно вопрошая: неужели мой друг это совершил ради вас, мисс? Лилиан ответила МакФеру равнодушием, хотя новость и удивила её.

— Вот через меня теперь тебе и передают информацию. Не каждый фейри имеет желание сунуться на остров Скай, во владения Родерика МакЛауда, тебе ли не знать.

Лорд МакФер вновь взглянул на друга, уже с открытой иронией, а после велел служке подать ему на завтрак  «вкуснейший черный пудинг по секретному рецепту старого пройдохи».

Дождавшись, когда неожиданный и незваный гость  за несколько мгновений расправится с пудингом, мисс Харрис спросила:

— Лорд МакФер, почему вы сказали, что фейри предпочитают не посещать остров Скай? Недавно я встречалась с её высочеством принцессой Гленной в местности, где расположены Озера Фей. Принцесса выглядела прекрасно и даже довольной.

28.3

Цепкий взгляд МакФера впился в девушку, скользнул к её «жениху» и вернулся.

— Мисс Харрис, как невеста хозяина Анвегана и острова Скай, — вкрадчивым голосом проговорил МакФер, — вы и сами должны знать ответ на свой вопрос.

— Если бы я знала, сэр, то не спрашивала бы вас, — сдержанно отозвалась Лилиан, и в этот раз её глаза остались холодными: лучший друг нанимателя порядком стал её раздражать, и она решила больше не играть с ним роль милой девушки.

Мужчина откинулся на спинку стула, смерил девушку изучающим взглядом, усмехнулся своим загадочным мыслям и перевел вопросительный на МакЛауда, который с отрешенным видом смаковал пирог с рубленой бараниной.

— Дерик? — позвал он друга.

— Ммм?

— Почему твоя невеста не в курсе об известных всем в нашем королевстве вещах о тебе и твоем острове?

С тем же бесстрастным видом хозяин Анвегана пожал плечами и ласково взглянул на «невесту».

— Дорогая, мы в Анвегане всего лишь третьи сутки, — спокойно проговорил он. — За это время вы успели сутки побыть без сознания, ознакомились с моими владениями, познакомились с жителями острова и замка, даже были представлены ее высочеству. К сплетням же и слухам обо мне и моих владениях у вас будет ещё бесконечное количество времени приобщиться, — и тонко улыбнулся.

— Сплетни? Слухи? — МакФер выразительно поднял брови, запрокинул рыжеволосую голову и раскатисто рассмеялся. — То есть то, что ты истыкал свои земли растениями, природа и свойства которых неизвестны даже фейри, — мужчина перестал смеяться и сделал выразительную паузу, — которые мешают шпионам короля и королевы следить за тобой и жителями острова, ты называешь сплетнями?

— Конечно, — флегматично улыбнулся сэр Родерик. — Сплетнями. И слухами. Совершенно не подтвержденными. Нет ни одного официального обвинения и ни одного доказательства, что это так. — Мужчина отправил в рот очередной кусочек пирога и стал медленно его пережевывать.

— Но ты же понимаешь, почему? — МакФер впился в друга таким темным  взглядом, от которого внутри у Лилиан все похолодело, а сердце забилось быстро – быстро, словно почуяло угрозу от этого опасного и непонятного для нее мужчины.

— Понимаю, — спустя время, после того, как смог говорить, ответил сэр Родерик. — Потому что все обвинения надуманные. Разве я могу создать растения, неизвестные фейри?

— То есть даже мне ты не хочешь сказать правду? — Голос МакФера прозвучал сухо и отстраненно, за столом воцарилась напряженная до звона в ушах атмосфера.

— Милорд, а мы можем уже перейти к десерту? — нарушила тревожную тишину мисс Харрис и очаровательно улыбнулась «жениху». — Очень хочется сравнить кранахан, приготовленный мистером Артэйром, с тем, которым вас угощал наш повар.

— Конечно, дорогая, — мягкая улыбка тронула губы МакЛауда. — Принесите десерт, — приказал лорд слугам. — Для всех присутствующих.

— Вы хотите заверить меня, что ваш повар знает рецепт нашего национального десерта? — с недоверием хмыкнул МакФер, вновь переключая внимание на мисс Харрис. — И более того, что он умеет его готовить?

— Мистер Лойс, повар моих родителей, научился готовить кранахан ради того, чтобы доставить удовольствие моему жениху, — сухо отозвалась Лилиан, встречаясь взглядом с ледяными черными глазами. — Именно по тому рецепту, который нравится милорду.

— Кранахан мистера Лойса был выше всяких похвал, леди, — Родерик МакЛауд  нежно улыбнулся девушке.

Когда десерты в изящных креманках расставили перед хозяином Анвегана и его гостями, а женщины продегустировали по первой ложке, МакФер досадливо буркнул:

— Я же принес вам обоим приглашение от Их Величеств! И чуть не забыл!

— Приглашение на что, Стиф? — ровным тоном уточнил лорд МакЛауд, у которого, похоже, сразу пропал аппетит: мужчина отложил в сторону десертную ложку, с сожалением скользнул взглядом по любимому десерту.

— На бал, Дерик! Который состоится через два дня в Белом Замке на Холме на... острове Харрис!

— В честь чего бал? — Сэр Родерик положил ладони на поверхность стола. — Уже много лет за две недели до Трех Ночей Самхейна в королевском дворце не происходит никаких балов. Фейри тоже готовятся к Самхейну и Охоте. И нам дают спокойно подготовиться.

— В течение этих многих лет наследник древнейшего рода МакЛаудов не собирался жениться, Дерик, — медленно проговорил Стиф МакФер. — Сейчас же Его и Её величество решили устроить грандиозный праздник в честь твоей помолвки, друг. И на него, конечно же, ты приглашен  вместе со своей невестой. В традиционных для клана МакЛауда нарядах.

МакФер скользящим движением поднялся и передал приглашение в руки заявленного получателя. Мисс Харрис отметила, с каким подозрением  МакЛауд рассматривал незапечатанный конверт, который он крутил в своих сильных пальцах.

59
{"b":"968087","o":1}