— Но вы же давно живете в мире с соседями, — заметила девушка.
— А традиции остались, — усмехнулся МакЛауд и перевел взгляд на высокого и широкоплечего мужчину с выдающимся животом, который стоял в стороне и с удовольствием наблюдал за беседой хозяина и его невесты. — Артэйр, — обратился хозяин замка к мужчине, в котором Лилиан узнала главного повара, — расскажи нашим милым леди о том, что сегодня ты предложил нам на завтрак.
Главный повар Анвегана выступил вперед и с торжественностью начал просвещение не местных леди:
— Дорогие леди, завтраки в Анвегане мало чем отличаются от его обедов и ужинов. Сложилось так ещё много сотен лет назад, как только что объяснил милорд. И помимо известных вам блюд, таких как овсяная каша, которая варится немного по-другому рецепту, чем в Рейдалии, яичница и бобы, устрицы и рыба, отландцы привыкли к анвеганскому черному пудингу, — четким выверенным жестом повар указал на блюдо, которым явно гордился, — отландскому пирогу с рубленой бараниной, — и снова важный и торжествннный жест, — клапшоту и, естественно, хаггису — гордости и радости любого отландца!
Гостьи внимательно следили за движениями главного повара, и Лилиан сделала вывод, что анвеганский черный пудинг это кровяная колбаса по семейному рецепту, клапшот – пюре из отварных корнеплодов: то ли картофеля, то ли репы, а возможно из того и другого. Но природу хаггиса девушка не разгадала.
Блюдо напоминало раздавшийся пузырь непонятной природы, чем-то наполненный. Возможно, чем-то мясным, судя по запаху.
— Спасибо за информацию, мистер Артэйр, — поблагодарила девушка и спросила: — Расскажите подробнее о хаггисе. Не могу понять что это такое.
— Это легендарное мясное блюдо, любимое каждым отландцем, леди, — тепло отозвался повар.
— Об этом я уже догадалась, мистер Артэйр, но из чего его приготовили? Или вернее будет спросить — из кого?
Родерик МакЛауд вдруг слегка подавился и закашлялся, хозяин Анвегана и его главный повар встретились взглядами, и мистер Артэйр на глазах удивленных женщин слегка... побагровел и даже дернул воротник рубашки.
— Хаггис готовится из мяса редкого зверя — хаггиса — обитающего только в наших лесах, — сиплым после кашля голосом пояснил Родерик МакЛауд, подавая знак прислуге, что можно начать обслуживание завтракающих.
— Вот как? — Лилиан взглянула на повара, и отчего-то девушке показалось, что высокий, грузный, солидный мужчина едва сдерживается от того, чтобы... не рассмеяться?
Это обстоятельство, конечно, сразу насторожило мисс Харрис. Однако, поймав любопытный и острый взгляд невесты хозяина, мистер Артэйр мгновенно совладал со своими чувствами и вновь принял невероятно важный и солидный вид.
— И как же выглядит этот редкий зверь? — невозмутимо поинтересовалась леди Треверс, обращаясь к повару.
В это время служка поинтересовался, что ей положить на блюдо, и женщина решила позавтракать традиционно, не изменяя своим привычкам. Перед женщиной поставили тарелку с овсянкой, на которую леди Мэри уставилась с подозрением.
— Э-э... это небольшое существо... — тяжело вздохнул повар, — с мордочкой... хм... похожей на...
— На ёжика, — уверенно вставил Родерик МакЛауд.
— Да, ежика, — охотно подтвердил повар. — И... у этого зверя короткие крылья, покрытые перьями...
— То есть он летает? — уточнила Лилиан.
— Нет. Крылья короткие. Вперемешку с шерстью, — с каменным лицом добавил МакЛауд. — А лапы разной длины, которые вместе с крыльями помогают хаггису ловко передвигаться по горным склонам.
— Вот такое у нас водится существо, леди! — Повар как-то чересчур низко склонил свою большую голову и сипло уточнил: — Могу я идти, милорд?
— Ты свободен, Артэйр, — отпустил мужчину МакЛауд.
— А кранаханом вы угощаете на завтрак, мистер Артэйр? — уже в спину уходящего повара спросила мисс Харрис.
Мужчина застыл, его широкие плечи отчего-то подрагивали. В нарушение правил этикета, что сразу отметила недовольная леди Треверс, мужчина не обернулся и глухо ответил:
— Конечно, миледи. Кранахан в Анвегане подается во время любого приема пищи. И всегда есть на кухне.
Повар Анвегана вышел из столовой, служки стали наполнять тарелки хозяина и его гостей, а за распахнутым окном раздался пронзительный звук, сопровождающийся бурдонным тоном, который резко оборвался. Загадочный звук повторился ещё дважды.
— Похоже, к завтраку у нас все же будут гости, леди, — известил женщин хозяин замка и с интересом уставился на входную дверь столовой.
Мисс Харрис и леди Треверс переглянулись и отложили столовые приборы.
28.2
Когда дверь распахнулась, сначала появился лакей, торжественно объявивший:
— Лорд МакФер к милорду!
И практически сразу после этих слов в столовую вошел Стифан МакФер. Внешний вид мужчины вызвал интересную реакцию у завтракающих: брови хозяина Анвегана выразительно поползли вверх, а лица женщин покрылись одинаковым смущенным румянцем.
На близком друге и соседе Родерика МакЛауда был надет традиционный отландский костюм: юбка до колен из шерстяной ткани в серо-зеленую клетку, рубашка из тонкого полотна, сверху нее — куртка-дуплет, на левом плече изящно накинута тартановая накидка. На поясе мужчины висела кожаная сумка и кинжал. На мускулистых стройных ногах — длинные серые хосы, за одним из которых торчал кинжал с серебряной ручкой, и элегантные башмаки с многочисленными шнурками. На рыжеволосой голове — темно-зеленый берет, украшенный пером фазана.
— Стиф, великий праздник начался, а я не в курсе? — насмешливо поинтересовался лорд МакЛауд, с откровенным удивлением осматривая рыжего великана с головы до ног. — Еще две недели до того, как тебе понадобится килт.
— Ошибаешься, мой друг! — усмехнулся Стиф знакомым вибрирующим голосом, разводя мощные руки в стороны. — Указ Его Величества! Привез тебе лично. Для ознакомления.
— И что же в этом указе?
По щелчку пальцев в руке Стифана МакФера появился тонкий свиток, которым лорд медленно помахал из стороны в сторону.
— С сегодняшнего дня и до Трех Ночей Самхейна, — торжественно провозгласил мужчина, — все жители Королевства Фей, считающие своей клановой традицией отмечание данного праздника, должны носить традиционную одежду, характерную для клана. До окончания Третьей Ночи Самхейна. И их гости в том числе.
— Что, и про гостей не забыл король? — МакЛауд задумчиво уставился на друга.
— И про гостей. Тоже, — хмыкнул рыжеволосый лорд и насмешливо осмотрел двух леди, одетых и причесанных безупречно, согласно рейдальским традициям, в настоящий момент с откровенным смущением рассматривающих его высокую фигуру в традиционном для отландца костюме.