Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он попытался увернуться, но одна из оставшихся ножек ударила его по лбу, в результате чего ножка полностью отломилась.

Он почувствовал, как пол ударил его по затылку, прежде чем понял, что лежит в горизонтальном положении.

Фамильяр поднялся на ноги, обойдя кофейные столики, чтобы ударить его по голове, и направился к нему. Капюшон упал, обнажив череп цвета слоновой кости и пустые глаза.

Гримсби понял, что это был не Черный Череп.

Это означало, что фамильяр был не один. Но сколько их было?

У него не было времени размышлять. У этого фамильяра был металлолом, который доходил ему до переносицы, как стальной намордник на свалке. Оно нависло над ним и уставилось на него всей своей бронированной мордой.

Гримсби, все еще ошеломленный, наблюдал, как оно поставило стальной фут с двумя зубцами ему на грудь и надавило, вдавливая его в доски пола. Оно подняло когтистую лапу, чтобы полоснуть его по лицу, горлу и груди одновременно.

— Эй, тупица! — прохрипел знакомый голос откуда-то сверху.

Он повернулся в странно искреннем замешательстве, и комок пропитанного слезами и соплями одеяла ударил его по лицу, липко прилипнув к черепу. Вудж вылез из-под одеял и плотно обернул их вокруг головы фамильяра, как крошечный Тарзан, раскачивающийся на лиане.

Фамильяр на мгновение пошатнулся, сорвав с себя одеяло и отшвырнув Вуджа в сторону. Гримсби почувствовал, как давление ушло из его груди. Он втянул в себя воздух и прибавил оборотов. Он потянулся к медленно вращающемуся потолочному вентилятору и крикнул:

— Вращение!

Вентилятор задрожал, когда волшебство включило турбонаддув, и опасно быстро увеличил обороты. К тому времени, как фамильяр разорвал мокрую ткань на голове, лопасти вентилятора превратились в жужжащее пятно, из которого сыпались зеленые искры.

Гримсби вложил в заклинание столько энергии, сколько смог, и через мгновение что-то в вентиляторе сломалось. Все это хитроумное изобретение обрушилось головокружительным потоком, более или менее прямиком на привычное место.

Он отклонился назад, уклоняясь от первоначального падения, но острие лезвия попало ему в висок, где кости самые тонкие, и пробило глазницу и частично нос, разбросав повсюду обломки человеческих лесов.

Фамильяр застыл, его тело лишь подергивалось в немой боли и шоке. Затем он рухнул на землю, тяжело приземлившись на Гримсби и снова сбив его с ног.

Он боролся, и ему удалось принять положение, в котором он мог дышать, но он не мог сбросить с себя тяжесть фамильяра. Он, должно быть, весил несколько сотен фунтов. Сколько раз на него должны были упасть предметы?

— Вудж — спросил он напряженным голосом — Не поможешь?

Вудж удивленно приподнял бровь — У этой полудикарки есть еще еда? — он спросил.

— Нет, но я...

— Значит, Вудж уже достаточно помог — сказал он, забираясь на упавшего фамильяра и устраиваясь поудобнее, чтобы посмотреть телевизор — Вудж хочет посмотреть — Маленькие истории.

Гримсби зарычал и еще немного поборолся, но в конце концов у него просто закончились силы. Вместо этого он позволил себе расслабиться под тяжестью фамильяра. По крайней мере, настолько, насколько вообще можно расслабиться, находясь под трупом монстра, который только что чуть не убил его.

Глава 41

Гримсби услышал, как кто-то выбил дверь, но ничего не мог разглядеть из-за груды металла, которая надвигалась на него.

На мгновение он испугался, что тот, кто послал хранителя, пришел закончить работу, но затем услышал гортанное рычание Мэйфлауэра.

— Что это, черт возьми, такое? — спросил он.

Гримсби вытянул шею, чтобы увидеть, как Мэйфлауэр подошел и встал над ним, держа пистолет наготове, но сбоку.

— Привет, Лес. Не мог бы ты мне помочь? От Вуджа никакой помощи.

— Вудж помог! Теперь он закончил помогать — сказал он. Он завернулся в свои теперь уже изорванные одеяла, хотя формально это были изорванные одеяла Гримсби. Он сидел на спине фамильяра и, соответственно, на груди Гримсби, уставившись в телевизор.

Мэйфлауэр посмотрела на Вуджа, затем на Гримсби — Ты... ты убил его?

— Технически, он не был по-настоящему живым, верно? он захрипел.

На лице Мэйфлауэра появилось странное выражение, которого Гримсби не узнал.

— Я думал, ты будешь мертв, когда я доберусь сюда — тихо сказал он.

— Нет, но, возможно, скоро стану, если кто-нибудь не избавит меня от этого бармаглота!

Мэйфлауэр постарался скрыть свое странное выражение лица и отбросил фамильяра в сторону.

Вудж свалился со своего насеста и покатился по земле. Он повернулся и зашипел на Мэйфлауэра, обнажив бесчисленные острые зубы.

Охотник наставил ружье на Вуджа, а малыш фыркнул и вернулся к просмотру телевизора.

Гримсби на мгновение приподнялся, кровь вернулась к его онемевшим конечностям, ребра болели от того, что ему приходилось переносить такой большой вес, чтобы дышать.

— Нам нужно пойти в ККМВД — прохрипел он.

Мэйфлауэр сердито посмотрел на него.

— Что?

Гримсби застонал.

— Кулинарное королевство могучего волшебника Дональда

— Какого черта нам нужно туда идти?

Ему, наконец, удалось перевести дыхание, чтобы произнести законченное предложение.

— Вот где она это спрятана. Рука.

— О чем ты говоришь? Она в Шкатулке.

Гримсби покачал головой.

— Нет, это не так. Мансграф просто хотела, чтобы все думали, что она там. Она хотела выиграть время, чтобы ты нашел его.

— Откуда ты знаешь?

Он оглядел беспорядок, царивший в его квартире. Он почувствовал короткий укол боли при виде того, в каком состоянии она была, после всего, что он сделал, чтобы убрать её не так давно. Наконец, он нашел фотографию записки Мансграф, спрятанную под грудой упавших книг.

— Вот, смотрите. Мы оба были неправы. Здесь не написано "Убить Гримсби". Там написано Король Гримсби".

— Ты уверен?

— Вудж! — крикнул я — Крикнул Гримсби — Я принесу тебе еще рамена, если ты скажешь Мэйфлауэру, что написано в этой записке.

Уши Вуджа дернулись. Он вразвалочку подошел и выхватил смятую фотографию из рук Гримсби своими паучьими пальцами.

— Здесь написано "Король Гримсби" — твердо сказал он — Это древнее, чем большинство надписей на камне, но Вудж видел это раньше.

Мэйфлауэр подозрительно посмотрела на существо.

— Как?

Вудж нахмурился.

— Он был там, когда им еще пользовались люди

Мэйфлауэр, казалось, готов был возразить, но затем покачал головой.

— Ладно, хорошо. Король Гримсби. Зачем ей это писать? У тебя есть двоюродный брат королевской крови, о котором я не знаю?

— Это не сообщение, это координаты. Как X и Y на карте. Кинг и Гримсби. И где они встречаются?

Мэйфлауэр понимающе кивнула — Твой город еды.

— Королевство еды — поправил он — И я думаю, что знаю, где она его спрятала —

Охотник долго смотрел на Гримсби, и Гримсби почти видел на его лице нежелание снова доверять. В конце концов, Гримсби предал его, выдав Шкатулку с Оберегами. Тогда он не знал, что она пуста, но это не имело значения.

Мэйфлауэр повернулся, чтобы уйти, и на мгновение Гримсби подумал, что ему снова придется смотреть ему вслед. Но в конце концов он оглянулся через плечо и спросил:

— Ты идешь?

Несколько мгновений спустя они уже сидели в джипе, мчавшемся по ночной дороге. Гримсби чувствовал себя почти неуютно на пассажирском сиденье. Здесь никогда не было удобно, но и так холодно тоже никогда не было. Несмотря на это, он вспотел, а ночной воздух врывался через отсутствующее ветровое стекло, заставляя его дрожать и обхватывать себя руками.

Мэйфлауэр не произнес ни слова с тех пор, как они тронулись в путь. Его глаза были прикованы к дороге, затемненные очки опущены, чтобы он мог видеть сквозь них темноту ночи.

Гримсби невольно поежился от чувства вины — Я сожалею — сказал он — о Хейвзе.

69
{"b":"964784","o":1}