Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вдруг на поле появилась темная тень вертолета, послышался стрекот его винтов, который перекрыл исступленный крик Марты…

Его лицо сразу же утратило прежнюю веселость и спокойствие.

Мышцы дернулись, в глазах появилось отчаяние, от крыльев носа к уголкам рта протянулись глубокие складки.

Мейсон в одно мгновение постарел на добрый десяток лет.

Вдруг веселые голоса за столом смолкли. Из столовой Мария вкатила на никелированной тележке большой праздничный торт.

Все двенадцать свечей ярко пылали. Их огоньки колебались и тонкими голубоватыми струйками поднимался ароматный дым.

У Мейсона внутри что‑то перевернулось. Ему показалось, что его сердце, которое билось до этого ровно и уверенно, оборвалось и упало в какую‑то черную бездну.

Он прижал ладонь к груди и почувствовал неровное биение, судорожные толчки, казалось, сотрясали все его тело. Мейсон прижал вторую ладонь к груди и тяжело опустился на стул.

— Что с вами? — обратилась одна из школьных учительниц.

— Все в порядке, минутная слабость, у меня иногда такое бывает.

Мейсон попытался улыбнуться, но улыбка не получилась, он прикусил себе губу и ощутил во рту солоноватый привкус крови.

— Ричард, тебе дуть на свечи! — закричали друзья мальчика.

Ричард торжественно поднялся из‑за стола, подошел к торту, склонился над ним и, набрав полные легкие воздуха, смешно раздув при этом щеки, уперся руками в никелированные поручни, зажмурил глаза и изо всех сил дунул.

Свечи мгновенно погасли, раздались аплодисменты и в полутемной комнате потянулся шлейф сладковатого дыма.

Аплодисменты, которыми наградили Ричарда, показались Мейсону цепью непрерывных страшных взрывов.

Ник Адамс почувствовал что‑то похожее, он обнял Мейсона и крепко прижался к нему.

Мейсон, инстинктивно пытаясь защитить от этого грохота мальчика, резко повернулся к гостям спиной и прикрыл собой Ника Адамса.

К Мейсону и Нику Адамсу подбежал Ричард.

— Мейсон, извини, я хочу позвать Ника с собой.

— Куда? — коротко спросил Мейсон.

— Я хочу показать ему новую игру. Это очень интересно. Пойдем, Ник, — Ричард схватил Ника за руку и потащил в свою комнату.

— Что произошло, Мейсон? — испуганно прошептала Мария, заглядывая в глаза мужчине.

— Ничего, ничего, Мария, пока не произошло. Но мне нужно побыть одному.

Женщина пожала плечами.

Мейсон, даже не извинившись перед гостями, удалился.

Мария повернулась к гостям и, виновато улыбнувшись, развела руки. Дескать, извините, бывает.

Но через мгновение все забыли об исчезновении Мейсона. Веселье продолжалось, слышались радостные возгласы. Звучали тосты за здоровье Ричарда, за Марию Робертсон.

А Мейсон сидел на подоконнике и смотрел в темный сад. Он видел кроны деревьев, которые казались ему темными на фоне темно–ультрамаринового неба.

Еще ни одна звезда не зажглась над Сан–Бернардино.

И вдруг Мейсон услышал какой‑то странный звук. Он приближался, словно пчела летела к уху Мейсона. Мужчина приподнял голову и уставился вверх.

Наконец, он понял и тут же увидел — прямо над кронами деревьев светящейся точкой вспарывал вечернюю тишину и ледяное спокойствие неба пассажирский самолет. Мейсон разглядел даже два ярко–красных пятнышка на крыльях самолета.

И в это мгновение его бешено колотящееся сердце вернулось на место, оно словно перестало существовать. Боль стихла.

Но Мейсон почувствовал, что по его лицу струится холодный пот.

«А может, это слезы», — подумал Мейсон и приложил ладони к щекам.

Из комнаты Дика донеслись радостные возгласы детей, хлопки электронных выстрелов.

— Я его убил! Убил! — кричал Дик и вновь по дому разнесся детский смех.

Мейсон медленно поднялся и заглянул в комнату Дика, ребята сидели на полу с пультами в руках. Перед ними мерцал экран телевизора, там по этажам здания, изображенного в разрезе, мчался полицейский с пистолетом в руках. Он, повинуясь нажатиям кнопок, отстреливался от преследовавших его гангстеров.

— Я его убил! — прокричал Дик, показывая на пала ни не го гангстера.

На лице Ника читалось разочарование, но, улучив момент, он подкараулил полицейского, подвластного

Дику, и один из гангстеров со спины обрушил на голову полицейского кулак. Тут же фигурка перевернулась и полетела вниз, проламывая перекрытия.

— А теперь я тебя убил!

Мейсон поморщился и вырвал шнуры игровой приставки и телевизора. Экран замерцал и побежал сухой электронный снег.

Дик удивленно посмотрел на Мейсона.

— Зачем ты это сделал?

— Уберите эту чертову игру, иначе вы сойдете с ума.

Ник возразил:

— Но ведь это только игра. Я же не убивал по–настоящему.

— Уберите эту чертову игру, — Мейсон вырвал из рук ребят пульты, свернул шнуры и бросил их на кровать, — вернитесь за стол. Ведь гости пришли тебя поздравить.

Ребята непонимающе переглянулись. Мария, услышав шум в детской комнате, поспешила туда.

— Что произошло? — спросила она у Мейсона. Но не дождавшись ответа, повернулась к ребятам.

— Не знаю, — пожал плечами Дик, — он забрал нашу игру.

— Зачем ты это сделал, Мейсон? — удивилась Мария, в ее голосе не было ни тени упрека.

— Это плохая игра, — сказал Мейсон, — дети учатся убивать друг друга. Ты бы слышала, что они тут говорили.

— Интересно, что же они говорили? — уже раздраженно спросила Мария.

Но Мейсон ничего не ответил и вышел. Тогда в разговор вступил Ник Адамс.

— Это в самом деле, плохая игра. Мне не нравится убивать, мне не нравится, когда убивают меня. Извини, — обратился он к Дику, — ты жив, я не убивал тебя.

— Хорошо, — согласился мальчик, — считай, что и я не убивал тебя.

Они взялись за руки и пошли к столу.

Мария, растерянная, осталась стоять в детской, перед мерцающим экраном телевизора. Она машинально нажала кнопку и экран погас, но еще долго на нем светилась пронзительно белая точка.

Вечер прошел прекрасно, гости разошлись довольно поздно, довольные праздником.

Мария убирала в гостиной, Дик помогал ей.

Наконец, женщина посмотрела на часы и ужаснулась.

— Боже мой, уже полночь. Дик, тебе нужно спать. Иди, я уберу сама.

— Хорошо, мама, — согласился Дик.

Он уже устал носить грязную посуду и поэтому с радостью согласился идти в свою комнату. Мария убирала.

Мейсон, неслышно ступая, вошел в комнату к мальчику. Тот еще не спал, лежал, подложив под голову руки и глядел в потолок. Он сразу же сел в кровати, лишь только Мейсон переступил порог.

Мужчина стоял перед мальчиком, на его плечах был наброшен длинный плащ, а в руках он сжимал металлический кейс Ричарда Гордона.

Мальчик удивленно посмотрел на Мейсона.

— Ты от нас уходишь? — чуть слышно спросил он и, не дождавшись ответа, добавил, — ты уходишь навсегда? Ты уходишь навсегда, Мейсон?

— Нет, я обязательно вернусь. Мне нужно кое–кого увидеть.

— Хорошо, я буду ждать твоего возвращения. Только ты обязательно приезжай, — немного обиженно произнес Дик.

Мальчик лег, подтянув одеяло к самому подбородку и буркнул:

— И мама будет ждать твоего возвращения.

— Я обязательно вернусь, — Мейсон присел на край кровати и положил свою холодную ладонь на горячий лоб мальчика. — Ты извини меня.

— За что? — удивился Дик.

— За то, что я так обошелся с вашей игрой. Не нужно было мне вмешиваться.

— Но ты же ничего не сломал, — возразил ему Дик, — да я уже и забыл об этом.

— Нет, ты не забыл, — покачал головой Мейсон, — есть вещи, которые никогда не забываются.

Мейсон поднялся и, улыбнувшись Дику, шагнул к двери.

Он не видел, что на глаза мальчика навернулись слезы и тот, как бы стыдясь их, отвернулся к стене. На пороге Мейсон помедлил.

— Я уезжаю, — тихо сказал он. — А ты, Дик, позаботься, пожалуйста, о своей матери. Не причиняй ей никаких беспокойств, ведь она у тебя очень хорошая.

— Я знаю, — ответил мальчик, еле сдерживая плач. И это были последние слова, которые услышал Мейсон, покидая дом Марии Робертсон.

699
{"b":"947520","o":1}