Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Сейчас будут, — отвечаю я и снимаю с помощью прихваток очередную склянку. — Как там дела? Вон захвати пока компот, Лидия из погреба достала.

Рина берет графин и выходит через вход для прислуги прямо на хоздвор. Я выставляю в деревянные ящики бутылки и вытираю пот, который от жары и работы у печи стекает по моему виску.

Алброу, будто в отместку мне за то, что я не позволила им с сестрой задержаться на острове, нагружал крестьян тяжелой работой. Ребятишек мы отпустили через пять дней, когда поняли, что начищенных семечек с лихвой хватит на пару десятков бутылок масла.

Всю шелуху, что дети начистили, мы отдали вместе с ними. Возможно, для кого-то это был бы повод пофыркать, что мы расплатились мусором. Но нет. Крестьяне наверняка оценят: это и материал для мульчирования почвы, и компост, и топливо, и даже подстилка для животных.

Теперь мы работаем сами: Вард приладил к механизму для отжима масла конную тягу, потому он в основном носит емкости и следит за правильной работой устройства, Рина вовсе не против физического труда, да и Лидия с удовольствием всем помогает, потому что она безумно благодарна за возможность учиться у Лиры всему.

А я… Я все еще отвлекаю себя огромным количеством забот и дел, чтобы не думать, по какой причине невыносимый Тарден и его не менее невыносимый дракон не появляются. К их чести, одно письмо они все же прислали. О том, что… задерживаются, потому что выяснились какие-то особенные обстоятельства.

Я ему в ответном письме отправила, что у меня тут вообще все особенное. И мне нужно с ним это обсудить лично, потому что писать про отказ Храма вычеркнуть меня из списков и предупреждение, что мой новоявленный жених собирается нанести мне визит, в письме не решилась. И лучше бы Тардену быстрее появиться, а то будет потом локти кусать!

Шутки шутками, а волнуюсь я по-настоящему.

— Нира Адалия, — на пороге кухни появляется обычно сдержанный господин Эндор и нервно поправляет воротник сорочки, что говорит о высшей степени его беспокойства. — Там корабль. Просят разрешения пришвартоваться.

О, они даже чуть раньше, чем я ожидала. Торговцы. Видимо, все же мои “маркетинговые изыски” не прошли даром, и купцы действительно заинтересовались новым товаром. И, наверное, хотели успеть раньше конкурентов.

— Прекрасно, пусть причаливают! У меня есть что им показать!

Спустя пару часов к острову причаливает еще один корабль и потом еще один. Подозревая что-то подобное, я прошу господина Эндора и Рину сопроводить всех торговцев в гостиную, и не начинаю показ масла, пока все не собрались.

Конечно, работы мы пока прекращаем, давай отдохнуть лошади, а Варду — следить за островом. В отсутствие Тардена, особенно после того, как крестьянин забрел туда, куда не должен был, бывший кучер в несколько раз усилил бдительность и даже расставил несколько ловушек. Не опасных, но неприятных и четко дающих понять, что кто-то куда-то не туда лезет.

Я переживала, что ребятишки могут в них попасть, но, надо сказать, что им развлечений хватало и без прогулок по острову, и они оказались на удивление дисциплинированными. Я даже начала задумываться (на будущее, конечно) не создать ли в деревне школу для детишек.

Торговцы интересуются сырьем, из которого мы получаем масло, и я им с удовольствием рассказываю про подсолнечник, его особенности. А еще упоминаю, что с ним можно утроить почти безотходное производство, ведь почти все, что остается от приготовления масла, можно использовать в хозяйстве.

Когда собираются все трое торговцев, которым я отсылала письма, Лира и Лидия приносят товар в прозрачных бутылках и выставляют перед нами, отходя к стене и с любопытством глядя на реакцию торговцев.

Рина с хитринкой на лице немного жеманно раскрывает веер, нотариус в очередной раз переставляет перо с одного места на другое, с нетерпением ожидая, когда он сможет составить торговые договоры.

— Невероятно! Такой чистый, янтарный цвет! — с удивлением в голосе восхищается первый торговец, господин в темно-синем камзоле, поднимая бутыль к свету.

Его коллега, полноватый мужчина в дорогом шелковом жилете, поднимает вторую склянку.

— Аромат... божественный! И такая прозрачность... — он благоговейно вдыхает запах масла, откупорив пробку.

— Я готов забрать весь ваш запас! — заявляет первый купец, но тут же получает возражение от третьего торговца, молчаливого до этого момента мужчины в строгом темном костюме:

— Я прибыл первым и имею преимущественное право, — даже не двигаясь ухмыляется он. — Я предполагал, что меня здесь ждет уникальный продукт, и не ошибся.

Я сижу в удобном кресле во главе стола, наблюдая за их спором с легкой улыбкой. Через приоткрытые окна до нас доносятся крики чаек и плеск волн. Наверное, так ощущается триумф. Свежим, наполняющим и вдохновляющим на еще большие свершения.

Единственное, на чем я себя ловлю, что хотела бы, чтобы Тарден видел, что та, у которой “не на что больше взглянуть”, смогла дойти до своей цели. Посмотреть бы на его лицо, как изумленно будут блестеть его черные как беззвездная ночь глаза. Хотя, если быть честной, я просто хотела бы, чтобы он был рядом.

— Господа, господа, — примирительно произношу я, — у нас достаточно масла для небольших партий для всех. Вопрос лишь в цене...

Торговцы на мгновение замолкают, переглядываясь, а затем начинают наперебой предлагать свои условия, перебивая друг друга.

К вечеру мы сходимся на устраивающих всех условиях, грузим пробные партии на корабли, а также обсуждаем еще кое-какие вопросы. После чего я под чутким руководством Рины и нотариуса начинаю составлять первые приглашения на бал. А самое первое — для моей дорогой мачехи и Эренции.

Только перед самым сном у меня мелькает мысль, что у меня теперь есть деньги на оплату работ на новый посев, но нет рабочей силы. Надо что-то делать с Алброу.

Глава 76. О подготовке

— Я… то есть мы все проверили, — суетится Чес, бегая между ящиками и мешками в погребе, и постоянно оглядывается на свою подружку. — Все как и обещали! Я посчитал!

Подружка у него оказалась смышленая, но не волшебная — я ее не понимаю, но она, кажется, полностью осознает, что нужно. Осматриваю все, что есть, прикидываю, чего еще не хватает. Хотя, по-моему, уже всего более чем.

В доме все больше пахнет выпечкой, сладкими козинаками и халвой, искусство приготовления которых Лира и Лидия решили довести до совершенства.

Почти на все мои приглашения, как я и предполагала, пришли согласия. Даже от семейств, которых, как Рина сказала, принимают у самого короля. Интересно всем.

Рина всячески помогает мне и рассказывает, как правильно организовать бал, чтобы это удовлетворило запросы знати. Я порой чувствую себя глупой и необразованной (даже несмотря на высшее образование в нашем мире и совершенно не нужное тут умение обращаться с логарифмами), но сестру Варда это вообще не смущает никак. Она ко всему подходит со свойственным ей энтузиазмом, который передается всем. Даже господин Харрис приехал и привез с собой несколько хорошо обученных слуг.

Не могу сказать, что мне легко. Когда я планировала, все казалось очень примерным и весьма легким в исполнении. Но когда дело дошло до дела… Я начала жалеть, что все это придумала.

Но мне нужно было создать событие. А еще на этом событии осуществить план, который сложился до конца вот только-только.

— Отлично, Чес, — улыбаюсь я, присев на корточки перед мышонком. — Ты собрал своих? Мне надо, чтобы во время бала все-все гости были под наблюдением. Я должна знать, если кого-то потянет куда-то не туда.

— Ты же знаешь, я всегда на охране! — Честер горделиво выпячивает грудь и бьет в нее своей маленькой лапкой. — А с той каменюкой в подвале что? Не удалось узнать, что это?

— Узнать-то узнала, — трогаю подвеску на груди под тканью платья. — Только мне это ничего не дало. И вот тебе прямо персональное задание, мой рыцарь. Постарайся  сделать так, чтобы никто не увидел эту дверь. Виноград, который мы посдирали, конечно, попытались вернуть на место, но сам понимаешь: человеческое любопытство не имеет границ.

61
{"b":"935094","o":1}