Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Избыток терпения никогда не был мне свойственен. Возможно, однажды я устану ждать настолько, что сама заговорю об этом, в нарушение всех мыслимых правил и обычаев. Печальная это была мысль и отдавала пеплом на языке.

Некоторые вещи теряют ценность, если ждёшь слишком долго.

И дело не в том, что я могу перестать видеть в лорде Морнайте желанного мужа и друга по жизни. Скорее, я просто с каждым днём всё больше буду уверяться в том, что не могу излечить его раны и не стану той, ради которой он сам захочет быть исцелён.

Я вздохнула и потёрла лоб. А ещё смеялась над Бетель с её глупыми страданиями на пустом месте — не так много дней прошло, чтобы бросаться в пучину тоски с камнем на шее.

Так говорил мне рассудок, но голос его уже подрагивал.

Часом позднее, когда я уже доела зажаренную пулярку с дивным ароматом можжевеловых ягод и проводила последние минуты за столом в сытой неге, в коттедж вернулся лорд Морнайт.

Едва он переступил порог столовой, как в глаза бросилось напряжённое выражение в каждой чёрточке лица.

Розалия мигом засуетилась:

— Не ждали вас так рано, милорд, сейчас подам ужин.

— Можете не торопиться, — сказал он, остановив её жестом. — Дарианна, вы не хотели бы немного прогуляться перед сном?

Я отложила салфетку с мыслью, что сегодняшний моцион должен оздоровить на пару дополнительных лет жизни.

На улице похолодало, ночной воздух приятно освежал лицо и руки — перчатки я благополучно оставила в столовой. На траве уже выпала роса и сверкала хрустальными каплями в свете садовых фонариков, упрятанных между ветвями. Едва заметный ветерок шевелил листья: если закрыть глаза и прислушаться, покажется, что это шуршит множество крошечных жуков.

Может, ночь была бы уж слишком свежа, но изнутри меня грел ужин, а снаружи, с левого бока — тепло, исходящее от лорда Морнайта. Да будут благословенны слишком узкие дорожки этого сада.

— Вы знали, что о вас судачат? — спросила я, потирая ладони. Не от холода, скорее, чтобы просто занять встревоженный разум. — Ждут, что вы займёте кресло главы дипломатической службы.

— Где вы это услышали?

Голос лорда Морнайта заставил меня взглянуть на него. Мы встретились взглядами, и я вздрогнула. Так мог бы смотреть человек, которому ни с того ни с сего всадили кинжал в спину. Глаза под взёрнутыми бровями горели беспокойным огнём.

— Всего лишь слухи… — Я улыбнулась и тронула его рукав, не понимая, отчего он вдруг так всполошился. — Люди болтают всякое, перемывают кости друг другу. А когда обсуждать нечего, то придумывают всякую чушь.

Лорд Морнайт закусил губу. Мой успокаивающий тон на него явно не подействовал.

— Это не чушь, — проговорил он. — Сегодня Королевский совет дал понять, что место до сих пор вакантно из-за моего промедления. Не думал, что молва разойдётся так скоро.

— О? Так чего же вы ждёте?! — воскликнула я. Опомнилась и понизила голос: — Разве такими возможностями стоит разбрасываться? Уверена, вы добьётесь немалых успехов.

— Да, я бы хотел принести пользу обществу и стране. Но как и всегда, между мной и службой есть одно препятствие, — глухо ответил лорд Морнайт. — Я не женат.

Сказать, что моё сердце упало, значит не сказать ничего.

Оно шваркнулось вниз с самой луны и разбилось в стеклянную пыль. Не эти слова я хотела услышать. Не то, что он всё ещё во власти прошлого — и не может принять будущее.

Шаги замедлились, пока не замерли вовсе. Лорд Морнайт обернулся, увидел моё лицо.

— Дарианна?

— Даже не знаю, что тут сказать, — произнесла я дрожащим голосом и замолчала. Через силу натянула улыбку, чтобы не выглядеть так уж жалко.

Лорд Морнайт шагнул ко мне, взял озябшие ладони в свои.

— Я не хотел, чтобы всё так вышло, — сказал он понуро и сжал пальцы сильнее. — Кем я теперь буду выглядеть в ваших глазах? Честолюбцем, беспринципным карьеристом, что расчётливо подгадал момент? Дарианна, я клянусь своим сердцем, своей жизнью, что хочу видеть вас своей женой не ради должности. Из одной любви к вам, которая зародилась так давно и ждала так долго.

Я с шумом втянула воздух, но чувство было такое, словно Пак высосал его до последней капли.

— Так вы… Так вы что?.. Вы?!.. — слова обмылками выскальзывали изо рта, неспособные уцепиться друг за друга. Я едва не разрыдалась от того, что в такой момент не могу даже двух слов связать, язык будто сковало параличом.

— Я прошу вашей руки, Дарианна. — Он поднёс мою ладонь к губам и поцеловал. — Как и все люди, я далеко не идеален и наделён множеством недостатков. Не так уж молод, порой ворчлив, привык к одиночеству и мало что видел в жизни, кроме работы. Но я обещаю беречь вас, хранить и любить столь много лет, сколько мне отмерено судьбой. И мне плевать на любые должности, если вас не будет рядом. А если вам нужно подтверждение чувств более весомое, чем слова… Что же, ради вас я готов отказаться от места в Совете.

— Нет! — вскричала я.

— Нет?..

— Не вздумайте отказываться, вы!.. Да что вы там себе вообще напридумывали? — сердито заговорила я. — Никогда в жизни я бы не подумала, что вы хотите меня использовать таким подлым образом. Разумеется, я выйду за вас! Да как я могу не выйти, когда я люблю вас так, что самой страшно? Не нужно мне ничего доказывать. Идите в Совет, женитесь на мне и будьте же счастливы, чёрт побери!

Лорд Морнайт сгрёб меня в охапку. Тихонько рассмеялся в самую макушку, порождая волну мурашек:

— Теперь вы выражаетесь как пиратка.

— Это называется «идеальная совместимость», — сказала я и прильнула щекой к его груди.

Помолвка ещё не достигла моего рассудка. Каждая жилка тряслась от радости, но я с трудом осознавала, что к чему, словно тело соображало гораздо быстрее головы. Каждый глоток воздуха пенился в лёгких весёлыми пузырьками, и это шампанское разносилось до самых кончиков пальца.

Упоение пронизывало меня с головы до ног, накатывало волнами золотистого света. Я и не думала, что когда-нибудь испытаю такой силы счастье, что оно вытеснит из меня всё прочее, выкинет, как ненужный мусор, тревоги и волнения, сомнения и печали, всё до последней соринки.

И в этой кристальной чистоте останется только одно — любовь к человеку, чьё сердце колотится под моей щекой.

Глава 47

Последним мне предстояло держать экзамен по истории. К тому дню я уже сносно отписала руническое письмо, сумела не отравиться на алхимии жидкостей, обратила песок в несокрушимое стекло на алхимии твёрдых тел и без особых сложностей выполнила четырнадцать базовых приёмов магии Игни.

В рунах я всё ещё сомневалась, а насмешливое выражение лица леди Лоденрой было призвано сбивать с толку даже самых уверенных, так что последний экзамен имел решающую важность.

Лорд Фестон сидел за столом с видом скучающего повесы, которого оторвали от разнузданного веселья и приставили лущить горох. Летами он превосходил нас раза в два, но всё ещё питал страсть к ярким краскам и одевался так, что не мог пройти через весенний луг без сопровождения пчёл. Волосы он тайно чернил, умащивал розовым маслом и всегда зачёсывал назад, чтобы скрыть наметившуюся плешь. Сегодня он не изменил этим славным традициям: камзол цвета фуксии с ярко-зелёными обшлагами вызывал чувство, что из-под стола вдруг вырос цветок. Несомненно, ядовитый до крайности.

— Для меня не представляют интереса ваши знания, — сказал он, когда последний экзаменуемый втиснулся за стол. — Гораздо важнее, чего вы НЕ знаете.

Нарелия, что волею случая оказалась рядом со мной, опёрлась лбом на кулак. Хотя мы и оказались кузинами, сердечности отношениям это не особенно придало, однако, склок немного убавилось.

— Каждый раз одно и то же, — недовольно зашептала она. — У него словно год не год, если не усложнит кому-нибудь жизнь.

Лорд Фестон театрально хлопнул в ладоши:

— Полчаса на подготовку, господа адепты. Всего полчаса. Не тратьте это время на пустые разговоры, они не прибавят вам тонкости ума. Я заметил, что нынешним молодым людям она вовсе не свойственна, — прибавил он, и голос дрогнул от обиды, — иначе как объяснить, что ни один из вас не приобрёл моё новое собрание элегий.

61
{"b":"927925","o":1}