Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Добби, подойди сюда немедленно!

Из-за кресла показался домовик. Его уши виновато скручивались в трубочку.

— Ты слышал, Добби? Я так хотел подарить тебя моему партнёру Гарри Поттеру, а он, оказывается, тебя не любит. Значит, не судьба, — притворно вздохнул Малфой.

Добби горестно взвыл:

— Меня заставил директор Дамблдор!

Эту песню они уже слышали неоднократно. Лорд Блэк не собирался ему потакать.

— Можешь идти, — строгим голосом велел он, не желая, чтобы Добби подслушивал. Тот неохотно повиновался.

Гермиона проводила маленького слугу сочувственным взглядом, но не вмешалась — Гарри ей было жалко гораздо больше.

— Как хорошо, что я отказалась от идеи ГАВНЭ! — с чувством сказала она.

В комнату вошёл Кричер и с поклоном передал Драко прессу. Хотя в магической Британии «Ежедневный пророк» был не единственный газетой, всё же большинство волшебников предпочитали именно её. Утром в связи с переполохом, устроенным Гарри по случаю прихода Гермионы, лорд Блэк даже не успел посмотреть, вышла ли статья, в которой объявлялось о принятии титула лордом Пруэттом.

Малфой выудил «Пророк» из кипы принесённой домовиком периодики и бегло просмотрел репортаж Риты о роскошном приёме в особняке Флинтов по случаю помолвки дочери. Скитер уделила интересующему Драко событию всего пару небрежных строк, посвятив основную часть статьи пышному празднеству. Этим она вызвала нешуточный гнев юного лорда, ведь он заплатил ей сполна. Однако, Драко сумел подавить негодование. Он вовремя сообразил, что так даже лучше — никто не заподозрит его и Персиваля в том, что они сделали это специально и что их объявление о титуле лорда Пруэтта имело скрытые цели.

Драко оторвался от газеты и заметил, что Гарри и гостья смотрят на него в ожидании. Поскольку Поттер знал, что сегодня будет статья Риты, Малфою не потребовалось ничего ему объяснять. Кивнув партнёру в знак того, что всё идет по плану, Драко передал газету Гермионе.

— Прочитай, — сказал он, указывая на статью Риты.

Мисс Грейнджер моментально уткнулась в газетный лист, а Гарри, изображая любопытство, сел к девушке поближе и тоже принялся за чтение. Он наклонялся к Гермионе так близко, что его щека касалась её волос, но она не возражала. Вероятно, она думала о том, что сама бы не удержалась и тоже заглянула в газету.

— Поразительно! — воскликнула Гермиона, едва добравшись до конца статьи. — Персиваль теперь не только заместитель министра, но и лорд Пруэтт! Я всегда знала, что Перси очень целеустремленный, с него ещё в школе можно было брать пример.

— Представляешь, как бесятся Рон и другие Уизли! — сказал Гарри. — Я даже немного тебе завидую — ты вернешься сегодня в школу и увидишь это.

— У них нет причин злиться — титул лорда не грозил никому другому из этой семьи по определению, — с нажимом сказала Гермиона. — Даже я теперь знаю, что быть лордом — это большая ответственность. Никто из Уизли, кроме Персиваля, не способен на это и не обладает нужными качествами. Я об этом много читала, к тому же, у меня перед глазами живой пример — Драко Малфой, наследник Малфой, который теперь ещё и лорд Блэк. Я отношусь с искренним уважением к лордам магии, потому что понимаю, какая на них возложена ответственность.

— Приятно слышать. — Драко действительно был впечатлен тем, что Гермиона не просто смогла признать свои ошибки, а шла вперед, умело превращая свои недостатки в сильные стороны. — Значит, теперь ты ничего не имеешь против лордов? А замуж за лорда выйдешь? — Драко провокационно улыбнулся. Краем глаза он следил за партнёром: Гарри Поттер, лорд Слизерин, с замиранием сердца ждал ответа.

Девушка приняла вызов:

— А почему бы нет? Наверное, если бы это был кто-то из такого древнего и знатного рода, как Блэки, я бы, может, и не согласилась. А вот если бы это был молодой лорд не столь знатной фамилии, то очень может быть.

Гермиона одарила Поттера озорной улыбкой, но Гарри сидел с потерянным видом. Драко сообразил, что лорд Слизерин ничего не понял.

— Гарри, Гермиона имела в виду род Поттер, — со смехом сообщил он партнёру.

Гермиона порозовела, но не стала опровергать его слова. До Поттера наконец дошло, что Гермиона не знает о том, что он принял род Слизерин и что её слова не означают отставку, а скорее наоборот. Он что-то смущенно пробормотал, но Драко решил, что на сегодня хватит романтики.

— Гермиона, пойдём, я покажу тебе дом, — сказал Драко, поднимаясь.

***

В опустевшей Норе было тихо. Дети разъехались — кто учиться, кто работать, но даже в их отсутствии Молли Уизли могла создать голосовой фон, достаточный для того, чтобы считать, что дом густо заселён. Но сегодня с самого утра, после того как доставили «Пророк», она молчала. Это непривычное для неё состояние наступило после прочтения статьи о том, что её сын Персиваль принял титул лорда Пруэтт. Артур, который тоже ознакомился со статьей, переживал за жену: лучше бы подняла шум, лучше бы кричала и возмущалась.

Но постепенно Молли приходила в чувство и для полного счастья её супругу не хватало совсем чуть-чуть. Ближе к обеду матриарх семейства вышла, наконец, из прострации и принялась за стряпню. Артур покрутился немного на кухне, ожидая, когда жена заговорит о Персивале, но, видя, что она ещё не готова это обсуждать и должна перекипеть, направился в свой излюбленный сарайчик.

Выйдя из дома, мистер Уизли едва не споткнулся на крыльце о какой-то хлам, вечно там стоящий. В обычных условиях ему это было бы нипочём, но сейчас его взор был прикован к странной картине: вдалеке, из-за кромки леса, отделяющего Нору от Оттери-Сент-Кэчпоул, показались какие-то непонятные объекты, которые издавали рокочущие и лязгающие звуки, усиливающиеся по мере приближения. Артур настолько засмотрелся, что не заметил, как рядом с ним на крыльце появилась Молли.

— Маглы у Норы! — завопила она.

Момент был испорчен. Теперь Артур ясно видел, что приближающиеся объекты были не чем иным, как особыми магловскими автомобилями в количестве трёх штук. Они были непонятной конструкции и медленно двигались по промёрзшей земле. Жена была права — маглов здесь не было никогда. Но даже появившись, они не представляли никакой угрозы для милого семейного домика Артура — маглоотталкивающие чары, наложенные на Нору, надежно скрывали от неволшебников сам факт её существования.

— Не волнуйся, Моллипусечка, пусть себе едут. Маглы любят механизмы, я их в этом понимаю. А вот такие машины я ещё не видел. Вот для чего, как ты думаешь, у них эти металлические нашлёпки спереди?

Супруга разразилась бранью — она не переносила, когда Артур начинал восторгаться изобретениями неволшебников. Тот не перечил ей, лишь бы жена не вспоминала о предательстве Персиваля. Супруги вернулись в дом — Артур совсем забыл, что собирался в свой сарай. Некоторое время они ещё обсуждали глупости, которые придумывают эти простецы.

— Спрашивается, куда это они направляются? — язвительно вопрошала Молли. — Могли бы уже догадаться, что тут для них нет ничего интересного — лесок и поле.

Ответить Артур не успел — лязг и грохот за окнами внезапно стих.

— Ну вот, а ты переживала, что здесь появились маглы. Как появились, так и исчезли, — хихикнул Артур. Он собирался подмигнуть жене — так у них начинались амурные любезности, но тут в дверь забарабанили.

— Эй, хозяева! — крикнул кто-то грубым голосом. — Я пригнал бульдозеры по распоряжению нового владельца этой земли мистера Блэка! Сейчас будем сносить вашу халупу. Удивительно, и как только не развалилась? А потом, когда мы расчистим площадку, здесь построят роскошный особняк!

* * *

Особняк Блэков произвел на Гермиону неизгладимое впечатление. Драко, призвав на помощь Кричера, провёл для неё экскурсию. Гарри, который, естественно, тоже пошёл с ними, не знал многое из того, что было рассказано о Сердце Блэков.

112
{"b":"900849","o":1}