Мне кажется, что и по смыслу, и по ритму вместо «она» должно быть «но»7. 2) на стр.<анице> 9 «И устроить обед силен»
«Повеле»?8 3) на стр.<анице> 14 «по темным переулкам в садах с освещенными ними окнами» Нет ли здесь ошибки? Или окна под садами?9 Качалов пьяный великолепен и не смущает меня нисколько. Автограф. Подлинник. Перечеркнутый бланк. BAR. Aldanov. To Mikhail Osipovich Tsetlin. № 131. М. А. Алданов – М. М. Карповичу Дорогой Михаил Михайлович. Вчера типография доставила мне, наконец, весь набор «Истоков». Оказалось, что в отрывке всего 81 страница, а не сто. У меня в рукописи наклейка на наклейке, и я никогда не могу точно рассчитать, сколько страниц выйдет. Но вышло к лучшему: освобождается немного места. А было очень тесно. Я вчера же передал корректуру «Истоков» Михаилу Осиповичу, который Вам их прочтет. Большая просьба к Вам: прочесть с карандашом в руке. Мне всегда чрезвычайно важны Ваши указания, всякие: и художественные, и стилистические, а в этом отрывке и политические (Ваше впечатление от изображения народовольцев). Знаю, что и к стилю, к всегда возможным его погрешностям, у Вас очень чуткое ухо. Разумеется, напишите мне всё без малейших стеснений. Корректуру, пожалуйста, верните мне. К сожалению, типография решила сразу давать нам верстку вместо гранок. Я им позвонил и сказал, что так нельзя, что это опять нечто новое. Они отвечают, что у них нет людей, что времени с гранками уходит вдвое больше и т. д. Между тем вот и в моем отрывке они пропустили в середине фразы две строки, по их ошибке. Я, конечно, должен эти две строчки восстановить, и, очевидно, надо много переверстывать. В других местах мне приходилось, когда они пропускали абзац или, наоборот, делали лишний, подгонять новые слова для избежания переверстки! То же будет, конечно, с большинством других авторов. Не знаю, как быть. От Вишняка и Соловейчика ответа на нашу просьбу об участии в «симпозиуме» еще нет1. Извольская отказалась: как военнослужащая, не имеет права. Денике согласился. Коновалова завтра увижу. Мих. Ос. согласился привлечь Вакара, и мы оба очень просим Вас позвонить ему и предложить участие в симпозиуме. Мы всем говорим, что предельный размер: три страницы. Теперь место, по-видимому, есть. Кого еще привлечь? Желательны в особенности те, кто ничего не дали другого для этого номера. Все вышеназванные этому условию удовлетворяют. Федотов, Николаевский, Зензинов и Чернов еще не сдали статей. Мы [энергично] сделали «энергичное представление». Обещают сдать на днях. Но типография больше не имеет материала: мы вчера послали ей последнее, что у нас было. Как Ваша статья? Мих. Ос. еще работать не может. Узнал, что Лунцы познакомили Вас с «историей», которая Вас, конечно, весьма мало интересует. Но так как они Вас с ней познакомили, то считаю полезным кое-что сказать. Я не имел ни малейшего понятия о том, что А.<нна> Арк.<адьевна> <Лунц> меня ждет. Не сомневаюсь, что Вы мне поверите. Если бы знал или предполагал, то, разумеется, написал бы Анне Аркадьевне, что вышло недоразумение. Это было не только совершенно обязательно, но и очень просто. Мы с Т. М. даже не подозревали, что они обижены. Когда это [выяснилось], т.<о> е.<сть> то, что они обижены, выяснилось в неприятном телеф.<онном> разговоре, Т. М. написала Гр.<игорию> М<аксимови>чу <Лунцу> самое дружественное письмо с просьбой объяснить толком, в чем дело. Пришло [неприличное] письмо от А.<нны> Аркадьевны, которое и было единственной причиной нашей ссоры. Если бы она или Гр.<игорий> Макс.<имович> просто ответили, что она меня ждала, я не только выразил бы ей сожаление по поводу этого досадного недоразумения, но, конечно, поехал бы к ней тотчас и постарался ее успокоить: вины моей в недоразумении не было, но я прекрасно понимаю, что если она меня ждала и даже оделась для поездки к Вильденштейнам2, то это крайне неприятно. После ее письма я ничего сделать не мог и не хотел. Вы этого письма не читали и, следовательно, не могли иметь суждения об «истории». Извините, что пишу об этом: никогда не стал бы Вас знакомить с частным и совершенно неинтересным для Вас делом, если бы А.<нна> А.<ркадьевна> не сообщила моей жене, что они его с Вами обсуждали. – Я очень дорожил 27-летней дружбой с Гр.<игорием> Макс.<имовичем> и ценил ее, но он мог бы мне поверить и убедить свою жену воздержаться от писем, подобных упомянутому выше. Разумеется, сообщаю Вам все это лишь «в порядке информации», без какой-либо цели. Как здоровье Татьяны Николаевны? Т. М. все волочит ногу, и это и ее, и меня очень угнетает: прошло четыре месяца! Я и сам чувствую себя плохо, хожу к доктору. Шлем самый сердечный привет Вам и Татьяне Николаевне. Машинопись. Копия. BAR. Aldanov. Carbons 1. № 132. М. А. Алданов – М. М. Карповичу Дорогой Михаил Михайлович. Сегодня утром Вам написал, а затем вспомнил, что я забыл внести две поправки в отрывок «Истоков». В первой главе в общеизвестной некрасовской цитате, стр.<аница> 2, надо, конечно, сказать «Назови», а не «Укажи», и «стонал», а не «страдал»1. На странице же 68 в заключительной строке седьмой главы типография пропустила слова «в раю» перед словами «в аду»2. Я сейчас же позвонил Марье Самойловне, она обещала сказать об этом Михаилу Осиповичу, но на случай, если бы они забыли, пожалуйста, внесите эти две правки Вы. Правда, Вы пришлете мне верстку, однако я боюсь опять забыть. Сердечный привет. Все в большом восторге от Вашего доклада об эмиграции. Ни от кого не-восторженного отзыва не слышал3. Машинопись. Копия. BAR. Aldanov. Carbons 1. № 133. М. М. Карпович – М. А. Алданову Дорогой Марк Александрович, Возвращаю Вам корректуру, которую я прочел внимательно и с большим удовольствием. Нашел еще несколько опечаток и исправил их. К сожалению, между страницами 80 и 89 есть явный пропуск. Вероятно, мне не дослали одной страницы и перенумеровали эти страницы неправильно.
Стилистических замечаний у меня на этот раз никаких нет. Разве что одно. Я не совсем уверен в том, что правильно сказать: «на душной кухне замученный повар и т. д.» (стр.<аница> 73). «На кухне», но когда перед кухней стоит прилагательное, то не лучше ли «в душной кухне»?1 По существу мне отрывок очень понравился. Я считаю, что народовольцы Вам очень удались. Думаю, что они именно такие и были. Возможно, что кто-нибудь из наших ревнителей революционной старины и найдет, что они недостаточно «романтичны». Но мне кажется, что Вам удалось показать их личную значительность (в смысле героизма, самоотверженности, мужества) и вместе с тем снять их с ходуль. Это не иконы, а живые лица. По-моему, ничего менять не надо. вернуться«Симпозиумом» в дальнейшей переписке будет называться раздел «Эмиграция и советская власть», посвященный как обсуждению визита «группы Маклакова» в советское посольство в Париже, так и вытекающим из этого вопросам эмигрантского самоопределения в военную и послевоенную эпоху. В разделе, появившемся в № 10 и продолженном в № 11 НЖ, опубликованы ответы на анкету об отношении к визиту Маклакова следующих лиц: Н. П. Вакар, М. В. Вишняк, Ю. П. Денике, С. М. Соловейчик, М. М. Карпович (в № 10); в № 11: А. И. Коновалов, С. П. Мельгунов, а также М. А. Алданов и М. О. Цетлин (в заметке «От редакции»). вернутьсяВильденштейн Жорж (1892–1963), коллекционер, владелец галерей Wildenstein & Company в Париже, Лондоне и Нью-Йорке. вернуться«Позднее выяснилось, что и „Черный передел“ – скучная партия, тоже „Назови мне такую обитель, – Где бы русский мужик не стонал“» (Алданов М. Истоки: ч. 2‑я // НЖ. 1945. № 10. С. 52). Приводится сокращенная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858). вернуться«Мамонтов с порога полуосвещенной комнаты смотрел на Желябова и думал, что этот человек по своей природе был бы везде первым, где бы он ни оказался: „При дворе, в Ватикане, в Конвенте, в раю, в аду…“» (Там же. С. 118). вернутьсяСр. отчет В. Александровой: Лекция проф.<ессора> М. М. Карповича, посвященная русской эмиграции и русской культуре в связи с недавними событиями в русской колонии Парижа, приобрела острую актуальность и привлекла многочисленную аудиторию. Лектор дал сначала краткую характеристику существа политической эмиграции, явления, имеющего почтенную давность и обширную литературу. В качестве иллюстрации проф.<ессор> Карпович сослался на пример старейшей в Европе эмиграции гугенотов, на английскую эмиграцию, итальянскую, французскую и русскую. В своей основе политическая эмиграция всегда результат поражения, которое терпят отдельные лица или целые общественные группы у себя на родине и которое вынуждает их искать убежища на чужбине. Здесь корень прочно связанного с эмиграцией представления о неизбежности ее отрыва от родной почвы. Факта этого отрыва, всегда очень болезненного, отрицать не приходится. Отрыв этот в свою очередь вызывает характерное для всякой эмиграции чувство подавленности, склонность не только к самокритике, но и к самоуничижению. Насколько самокритика всегда полезна, настолько самоуничижение вредно, а главное, бесплодно. Людям, склонным к уничижительным оценкам роли эмиграции в общей сумме культурного движения человечества, полезно напомнить блестящие имена, которыми богата история эмиграции, – Овидия, кончившего свой век «в Молдавии, в глуши степей, вдали Италии своей», воспетого ссыльным Пушкиным, Макиавелли, Маццини, Гарибальди, Кошута, Виктора Гюго, Мицкевича, Бакунина, Герцена, Масарика, наконец, Ленина. Еще важнее этого перечня блестящих имен явится напоминание о роли, сыгранной эмигрантской массой: гугенотами – в промышленном развитии Германии, французами в Англии и в России, чехами – в устройстве будущей Чехословацкой Республики. Особенно поразителен пример Соед.<иненных> Штатов Америки, самого мощного государства в мире, созданного эмигрантами. Вопрос о роли, сыгранной различными национальными группами эмиграции в создании Соед.<иненных> Штатов, еще почти не изученный, как раз в последнее время привлекает к себе усиленное внимание американских университетов. Нынешняя русская эмиграция, приближающаяся уже к 30-летию своего существования, никем – в том числе и самими нами – не изученная, займет в истории видное место не только вследствие длительности своего пребывания за границей и своей численности (не меньше 2½ миллионов), но и по необычайной многоликости своего общественного и национального облика. Вот уж воистину, когда можно вслед за поэтом воскликнуть: «Какая смесь одежд и лиц, имен (так. – С. П.), наречий, состояний!» Русская эмиграция – это целый микрокосм, слепок с многонационального нашего отечества. В длительности существования вдали от родной почвы надо искать главную причину того, что черты, о которых речь шла выше, характерные для всякой эмиграции, приобрели в русской особую остроту. Русская эмиграция не только никогда не страдала манией грандиозности, но, наоборот, – всегда грешила недооценкой своего исторического и культурного значения. Именно поэтому так полезно напомнить некоторые факты из ее жизни. Оставив в стороне всегда более или менее спорную оценку политического значения эмиграции, проф.<ессор> Карпович сосредоточился на вкладе русской эмиграции в дело русской культуры. Вклад этот даже по самой пристрастной оценке очень значителен. В некоторых областях искусства, как в театре, балете, в живописи, – можно даже говорить об известном засилье русской эмиграции. Но внушителен вклад эмиграции и в научной области, и в литературе. Эмигрант И. Бунин давно принадлежит русской литературе, оттого что М. Алданов или Сирин живут и пишут в эмиграции, не значит, что они не войдут в русскую литературу. Имена русских ученых проф.<ессоров> Ипатьева, Зворыкина, Ростовцева – известны всему миру. Конечно, за время своего долголетнего пребывания вне пределов России часть эмиграции вошла в жизнь тех стран, которые оказали ей приют. Сравнительно недавно проф.<ессору> Карповичу поручено было составить список русских лекторов, читающих в американских университетах. Вместе со своим коллегой Карпович насчитал свыше ста имен, но вскоре должен был убедиться, что реальное число русских преподавателей должно по крайней мере быть удвоено. И это данные по одной только Америке. Никто никогда не интересовался узнать, сколько русских ученых работало до недавнего времени в высших школах Франции, Англии и других стран. Но число их, если судить по французскому университету, созданному после крушения Франции здесь в Америке, тоже очень значительно. Много внимания уделил Карпович проблеме оторванности, которая так угнетает русскую эмиграцию, так подтачивает ее веру в себя. Факта оторванности М. М. Карпович не отрицал, но и здесь он сумел внести столь ему свойственный органический оптимизм. Да, русская эмиграция оторвана от России сегодняшнего дня. И тем не менее, если оглянуться назад, нетрудно заметить, как много сделала эта эмиграция для восприятия миром русской революции. Это особенно касается освещения поворотных моментов развития. Еще важнее, по мнению Карповича, другое: Советская Россия за те же почти 30 лет своего существования все время находилась в процессе движения. И это движение во многих отношениях шло на сближение если не с самой эмиграцией, то, во всяком случае, с теми идеями русской культуры, которые в начале революции были отвергнуты, но которым эмиграция и тогда, и теперь продолжает служить. Если бы можно было графически изобразить движение эмиграции и Советской России, мы увидели бы две большие линии, расстояние между которыми все суживается, и есть основания думать, что на каком-то историческом перегоне обе линии сольются. За последнее время, однако, обозначилось одно обстоятельство, усиливающее чувство подавленности и духовный разброд в русской эмиграции. Как-то декан Корнельского университета Дей поместил в «Сатэрдей Ивнинг Пост» статью о необходимости изучения России, высказав взгляд, что для успешного этого изучения надо привлекать людей, симпатизирующих Советской России, связанных с ней, а не эмигрантов, людей пристрастно к ней относящихся и оторванных. Ту же мысль повторил и развил Бернард Перс и проф.<ессор> Харвардского университета и редактор «Славоник Ревью» Кросс. Но кроме русской эмиграции, во многих странах, в том числе особенно в Америке, живет многочисленная эмиграция. Как бы отнеслось общественное мнение той же Америки, если бы для изучения стран с фашистской диктатурой, вместо имеющихся здесь демократически мыслящих немцев, итальянцев, американские университеты пригласили для ознакомления с Италией и Германией людей, не порвавших с фашистской родиной? Достаточно только поставить этот вопрос, чтобы убедиться во внутренней порочности аргумента о «пристрастности». В заключительной части доклада Карпович иллюстрировал основную мысль о тесной связи русской эмиграции с русской культурой одним примером. В этом году Фонд помощи русским писателям и ученым празднует 25-летний юбилей своего существования. Проф.<ессору> Карповичу кажется очень показательным, что в первые годы своего существования эта организация оказывала помощь не только писателям и ученым эмиграции, но и советским писателям во время голода 1921–2<3> года. И во время нынешней войны Литературный фонд вновь стал посылать посылки в Советскую Россию. Этот пример дает докладчику повод развить в заключение свою мысль о сближении двух больших линий культурного движения. Никому не дано знать, когда эти две линии сольются и кто из нас, здесь собравшихся, доживет до этого. Но те, кто доживут, переживут воистину великий праздник возвращения на родину, при котором не надо будет ни каяться в прошлом, ни давать обязательств на будущее… (Александрова В. Русская эмиграция и русская культура // НРС. 1945. 8 апр. № 12035. С. 5, 8; в тексте цитируются роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и его поэма «Братья разбойники»). вернутьсяЗамечание было учтено: «Петр Алексеевич знал, что у Васильевых его встретят радостным гулом, хохотом, дружеским негодованием, что появятся вина и закуски, что в душной кухне замученный повар начнет разогревать и жарить что-то нарочно для него» (Алданов М. Истоки: ч. 2‑я // НЖ. 1945. № 10. С. 123). |