Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Машинопись. Подлинник. Бланк. BAR. Aldanov. Jan. 1941 – Oct. 1941.

№ 22. М. А. Алданов – М. М. Карповичу

22 октября 1941

Дорогой Михаил Михайлович.

Вчера мы подписали соглашение с типографией и сдали ей первую вещь: Бунина. Жаль, что так плохо обстоит дело с Вашими знакомыми. Можно ли будет послать им книгу, без обязательств с их стороны: если им понравится, то они пришлют за нее плату? Называться издание будет «Новый журнал»1.

Очень просим прислать хоть рецензию. Последний срок: 10 ноября. О чем хотите. Мы будем давать отзывы о всех русских книгах (их очень немного), о всей новой «Россика»* и о наиболее ценных новых книгах на английском языке.

Я не знаю адреса Сирина. Пожалуйста, перешлите ему прилагаемое письмо.

Шлем Вам и Вашим самый сердечный привет.

Машинопись. Копия. BAR. Aldanov. Carbons 1.

№ 23. М. М. Карпович – М. А. Алданову

13 января 1942 г.

Дорогой Марк Александрович,

Простите, что так бесконечно давно не писал Вам. Все это время я был очень занят, и можно сказать, не принадлежал самому себе1. Не думайте, однако, что я забыл Вас и журнал. Очень хочу Вас видеть и надеюсь, что в мой предстоящий приезд в Нью-Йорк (между 24‑м и 28‑м января) Вы дадите мне возможность с Вами поговорить. В частности, тогда же можно будет условиться о том, что́ я мог бы дать Вам для второй книги.

Сегодня посылаю свою подписку М. О. и буду стараться завербовать возможно больше подписчиков. Вместе с тем пока что не отказываюсь и от моего первоначального проекта.

Был чрезвычайно обрадован новостью, что Скрибнер взял Ваш роман2. Сердечно Вас поздравляю и желаю других успехов в этом же роде.

Привет Вам и Татьяне Марковне от нас обоих.

Искренно Ваш, М. Карпович

Машинопись. Подлинник. Бланк. BAR. Aldanov. Jan. 1942 – Dec. 1942.

№ 24. М. М. Карпович – М. А. Алданову

16‑го февраля 1942 г.

Дорогой Марк Александрович,

Я приложу все усилия к тому, чтобы прислать Вам статью до конца месяца.

К сожалению, ничего особенно интересного сейчас Вам предложить не могу. Думаю написать статью об американских работах по русской истории. Если Вы думаете, что это не интересно, напишите мне с откровенностью.

Подумаю также о том, какие книги я мог бы рецензировать для журнала. Искренний привет Вам и Татьяне Марковне от нас обоих.

М. Карпович

Машинопись. Подлинник. Бланк BAR. Aldanov. Jan. 1942 – Dec. 1942.

№ 25. М. М. Карпович – М. А. Алданову

61 Brattle St., Cambridge, Mass.
24–III–42

Дорогой Марк Александрович,

Вчера я послал Вам книги Милюкова. Я не мог написать на них рецензию, т.<ак> к.<ак> они вышли под моей редакцией и мое имя стоит на заглавном листе. Не мне судить, насколько удачно я произвел сокращение русского текста (одобренное, впрочем, самим автором) и насколько мне удалось сказать то, что нужно, в моем предисловии и небольших post-scriptum’ах к каждой части. Мною же были сделаны объяснительные примечания и составлена библиография. Буду очень рад, если Вы или кто-нибудь другой отметите в краткой рецензии появление нашего перевода1.

Не знаю, послал ли к Вам Prof.<essor> Cross2 недавно вышедший номер Slavonic Yearbook (продолжение лондонского Slavonic Review), о чем его просил Ледницкий3. Если послал, то, может быть, Вы уже кому-нибудь поручили написать рецензию. Если же Кросс Вам книжку не послал или Вы ничего еще не просили о ней написать, я охотно напишу на нее рецензию4. Дайте знать.

Кроме того, у меня уже готова для Вас рецензия на книгу молодого американского историка Вирека5 (Viereck) Metapolitics (от романтиков до Хитлера). Я отдам ее перепечатать на машинке и на днях Вам ее вышлю. Не обижусь нисколько, если Вы ее не используете6.

Очень мне совестно, что я не мог исполнить своего обещания насчет статьи, но я ее буду писать теперь же, так что к третьему номеру она, во всяком случае, будет готова.

Шлю Вам сердечный привет от себя и Татьяны Николаевны. Кланяйтесь Татьяне Марковне от нас обоих.

Искренно Ваш, М. Карпович

Автограф. Подлинник. BAR. Aldanov. Jan. 1942 – Dec. 1942.

№ 26. М. М. Карпович – М. А. Алданову

61 Brattle St., Cambridge, Mass.
29–III–42

Дорогой Марк Александрович,

Посылаю Вам свою рецензию на книгу Viereck’а. Не знаю, покажется ли Вам тема достаточно интересной. Правда, у Вас уже была в 1ом номере рецензия Шуба1 на книгу о нац.<ионал>-социализме2, но Viereck трактует истоки нац.<ионал>-социализма совсем с другой точки зрения. Если рецензия Вам покажется длинна – сократите. Не стесняйтесь также вносить стилистические изменения. Я совершенно лишен авторского самолюбия и, кроме того, давно не писал по-русски, сам не уверен в том, как у меня получается.

Кроме того, написал не рецензию, а скорее отчет о первой книжке Slavonic Review (вышедшей как Slavonic Year Book). Здесь я просто отметил значение этого издания и изложил вкратце содержание главнейших статей. Боюсь, что получилось суховато. Не хочу задерживать отправку и потому решаюсь послать не перепечатанным на машинке. Простите! Т.<ак> к.<ак> я состою (пока что чисто номинально) в редакционном комитете «Ежегодника», то я не хочу под этой заметкой подписываться полностью. Проставил инициалы.

Теперь примусь за обещанную Вам статью. Твердо надеюсь, что к третьей книжке Вы ее получите.

Когда Вы думаете выпустить вторую книжку? Шлю сердечный привет Вам и Татьяне Марковне от себя и Татьяны Николаевны.

Искренно Ваш, М. Карпович

P. S. О Лунцах я знал от Л. А. Бейлина (? – С. П.), с которым переписывался по их делу. Кажется, они получили разрешение на поездку на Клиппере.

Автограф. Подлинник. BAR. Aldanov. Jan. 1942 – Dec. 1942.

№ 27. М. М. Карпович – М. А. Алданову

61 Brattle St., Cambridge, Mass.
15–IV–42

Дорогой Марк Александрович,

Только сейчас узнали из «Нового русского слова» о несчастном случае с Татьяной Марковной и очень взволновались1. Надеемся, что теперь она уже на пути к выздоровлению. Шлем ей наше искреннее сочувствие и горячие пожелания скорейшего исцеления.

вернуться

1

Ср. письмо Алданова М. С. и М. О. Цетлиным: «Тогда нам надо – к сожалению, письменно – выяснить несколько вопросов: A) Название. Что, если бы мы назвали просто „Русский журнал“ или даже „Журнал“ (так как, помнится, орган Мореншильда будет называться „Решшен Ривью“)? Другого я ничего не могу придумать. „Свобода“ было бы лучше всего, но не очень удобно по аналогии с „За свободу“, „Освобождение“ – неудобно из‑за журнала Струве» (Евреи в культуре Русского Зарубежья: ст., публ., мемуары и эссе. Т. IV: 1939–1960 гг. / [Сост. и изд. М. Пархомовский]. Иерусалим, 1995. С. 297).

Вадим Крейд, редактор НЖ в 1994–2005 гг., пишет: «У М. Алданова было несколько вариантов названия: „Русский журнал“, „Свобода“ и другие. Остановились на варианте, звучавшем наиболее нейтрально и все же указывающем на преемственность, на связь нового начинания со старыми „Современными записками“» (Крейд В. «Новый журнал» // Новый исторический вестник. 2002. № 2. С. 141).

Мнение редактора Романа Гуля: «Несколько неудачно и неизобретательно они назвали его „Новый журнал“. Но – удачно это или нет – новый „толстый“ журнал был назван именно так и не собирается менять свое несколько неуклюжее название, ибо оно стало уже историческим» (Гуль Р. Двадцать пять лет // НЖ. 1967. № 87. С. 7).

вернуться

*

Здесь: иностранные издания, посвященные России. Отделы подобных изданий под таким названием могут функционировать в фундаментальных научных библиотеках.

вернуться

1

Состояние постоянной занятости будет преследовать М. М. Карповича всю его жизнь. Помимо насыщенной педагогической и административной деятельности в университете, он активно занимался общественной и благотворительной работой. Тема усталости от постоянной перегруженности нередко встречается в переписке, особенно в 1950‑е гг.

вернуться

2

М. Алданов в письме В. В. Набокову от 24 ноября 1941 г.: «Впрочем, шесть дней тому назад у меня была первая настоящая удача в С.<оединенных> Штатах: продал Скрибнеру „Начало конца“ на хороших условиях „ройалтис“ с 500 дол.<ларами> аванса. Кстати, аванса этого я не могу получить без разрешения Федерального банка (иностранец без квотной визы), и мы ждем этого разрешения. Переводить будет Н.<иколай> Р.<оманович> Вреден, устроивший мне это дело. Вот действительно не знаешь, когда надо, когда не надо огорчаться: я „огорчался“ после отказа Кнопфа, а вышло к лучшему: и условия более выгодные, и чувство, что попал вроде как бы на Английскую набережную издательского мира после его Гороховой (Кнопф – лавочник). Книга выйдет в сентябре 1942: Вреден занят и переводит медленно» (Машинопись. Копия. BAR. Mark Aldanov Papers. Box 6. File Nabokov, Vladimir Vladimirovich).

вернуться

1

Отклик на перевод «Очерков русской культуры» П. Н. Милюкова: А. [Алданов М. А.]. Miliukov P. Outlines of Russian Culture. P. I–III / Ed. by M. Karpovich; Transl. by V. Ughet and E. Davis. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1942: [рец.] – появился в журн.: НЖ. 1942. № 2. С. 389–390.

вернуться

2

Кросс Сэмюэл (Cross Samuel Hazzard; 1891–1946), заведующий отделением славянских языков и литературы в Гарварде, редактор журнала «The Slavonic and East European Review»; в июне 1942 г. переводил встречу Ф. Рузвельта и В. М. Молотова в Белом доме.

вернуться

3

Ледницкий Вацлав Александрович (1891–1967), польский литературовед, пушкинист. С 1918 г. в Варшаве, с 1940 г. в США. Преподаватель Гарвардского университета и Французской высшей школы, с 1944 – Калифорнийского университета в Беркли.

вернуться

4

М. К. [Карпович М.]. The Slavonic Year Book, 1941 (American Series I. Volume XX of the Slavonic and East European Review: [рец.] // Там же. № 3. С. 381–382.

вернуться

5

Вирек Питер (Viereck Peter; 1916–2006), писатель, поэт и профессор истории в Маунт-Холиок-колледже (с 1948 г.). В дальнейшем одна из заметных фигур в американском консервативном движении.

вернуться

6

Карпович М. Viereck P. Metapolitics: from Romantics to Hitler. N. Y.: Knopf, 1941: [рец.] // Там же. № 2. С. 378–381.

вернуться

1

Шуб Давид Натанович (1887–1973), революционер, социалист, участник организации учащихся «Школа борьбы», с 1903 г. в США в эмиграции, вернулся в Россию через два года, в 1907 г. уехал в США окончательно. Публицист. Сотрудник (1924–72) нью-йоркской газеты на идише

«Я буду бороться за священные права редакции». Переписка М. А. Алданова и М. М. Карповича. 1941–1957 - img92400a932cb6400f98a90b79449a8f03.jpg
 – «Форвертс» («The Forward»; с 1897 г.; в наст. время – веб-портал на английском языке и на идише).

вернуться

2

Шуб Д. Европа и германский вопрос: «Europe and the German question» by F. W. Foerster. (Seed & Ward, New York, 1941): [рец.] // НЖ. 1942. № 1. С 383–389.

вернуться

1

Приведем текст заметки:

Несчастный случай с Т. М. Алдановой

Супруга писателя М. А. Алданова стала на прошлой неделе жертвой неосторожного автомобилиста. Переходя в дурную погоду 81 улицу, Т. М. Алданова была сбита с ног быстро ехавшим такси. Прохожие подняли пострадавшую, которая затем была доставлена домой. На следующий день медицинский осмотр обнаружил, что у Т. М. кроме сильных ушибов имеется и перелом одного ребра. Состояние Т. М. Алдановой улучшается, и больная оставлена дома, под врачебным наблюдением.

(НРС. 1942. 14 апр. № 10646. С. 3).

17
{"b":"967322","o":1}