Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Набокову я написал, – очень просил его возможно скорее прислать его рассказ2. Мой отрывок из «Истоков» подвигается и может быть включен в девятую книгу3. Насчет Николаевского я во всем с Вами согласен, – редакция свободна совершенно. Как Вы хотите, так и будет. Яновского я не читал и тоже заранее согласен на Ваше и М. О-ча решение. Когда Вы подготовите воспоминания Игнатьева, просим прислать их, мы сейчас же сдадим в типографию. Я очень стою за напечатание отрывка из воспоминаний проф.<ессора> Бабкина в девятой книге4. Многое в них интересно, и мы об ученых почти ничего не печатали в «Н. Ж.».

Позавчера послал Вам свою статью для «Р.<ашн> Р.<евью>». Надеюсь, Вы мне пришлете английский перевод (г<оспо>жи Ушаковой?). Размер, по-моему, соответствует среднему размеру статей в журнале. Когда выйдет книга?

Пятая свобода, свобода орфографии, провозглашена на обложке восьмой книги «Н. Журнала»5. По-моему, это хороший выход6. Думаю, что Игнатьева следует печатать по старой орфографии, тем более что это продолжение. Но последнее соображение – не решающее: Чехов пишет по новой орфографии, и мы так и наберем очередной отрывок.

Шлем самый сердечный привет Вам и Татьяне Николаевне. Приедете ли Вы на чашку чаю в октябре (если здоровье М. О. позволит ее устроить)?

К Денике мы обратимся. Просить ли Вишняка? И о чем?

Машинопись. Копия. BAR. Aldanov. Carbons 1.

№ 96. М. А. Алданов – М. М. Карповичу

21 сентября 1944

Дорогой Михаил Михайлович.

Получил Ваше письмо и прочел письмо к М. О-чу.

Я чрезвычайно рад, что Вам понравилась моя статья, – очень Вас благодарю.

Теперь 9-ая книга. Мы будем очень гнать сотрудников и типографию: нам необходимо выпустить книгу до Рождества. Думаю, что предельный срок для сдачи нам статей – 20 октября. Предупредим авторов, что статьи, доставленные позже, не попадут в 9-ую книгу и что лучше доставлять еще раньше.

Вот что у нас уже есть:

1) Ваш доклад. Ведь он готов? Если да, очень просим послать нам или прямо в типографию тотчас1.

2) Чехов.

3) Игнатьев2.

4) Бабкин3.

5) Набоков – ответа еще не имею. Не протелефонируете ли В.<ладимиру> В.<ладимирови>чу?

Мы с М. О. думаем (сегодня обсуждали), что эти пять вещей идут наверное. Еще готовы или почти готовы Ижболдин (где эта статья?)4, Букиник5, Винавер, Сазонова6, Гиевский7, Авьерино (?). Из них надо сделать выбор. Какой?

Мы с Вами согласны, что статью Вишняка о «правах» надо взять8. Если Вы об этом напишете М. В-чу, то просим Вас заодно сообщить ему, что его рецензия, позднее многих других пришедшая, в 8-ую книгу не вошла, как и большинство других рецензий (в том числе и написанные редакторами). На Вас он не рассвирипеет. (Мы объявили в оглавлении, что она идет в 9-ой книге9.)

Мы оба согласны и на то, чтоб просить о статье Денике. Я с ним снесусь. Думаете ли Вы, что мы можем обойтись без статьи Федотова? Пока статей у нас мало. Просить ли Тимашева? А Керенского? Значит, Николаевскому Вы написали. В. Александрова, очевидно, должна дать на этот раз обзор сов.<етских> журналов10. Кого просить о статьях еще? Оставим открытым вопрос о Яновском до получения ответа от Сирина.

Не думаю, чтобы Ледницкий согласился написать рецензию о «Гоголе» Набокова. Да он, кажется, и совершенно не признает его. Мы пока не видим, кто мог бы написать. Гл.<еб> Струве мог бы написать хорошо, но нельзя положиться, что книга дойдет в Лондон и что рецензия поспеет. Разве опять просить М.<арию> Толстую, поклонницу В.<ладимира> В.<ладимирови>ча? Она уже у нас писала об его романе, это единственное препятствие11.

М. О. сегодня чувствует себя лучше. Есть основания думать, что он на будущей неделе вернется в Харгрэв12. И он, и М. С., и я очень, очень Вас благодарим за готовность приехать в середине октября.

Шлем Вам самый сердечный привет.

Машинопись. Копия. BAR. Aldanov. Carbons 1.

№ 97. М. М. Карпович – М. А. Алданову

61 Brattle Street
23–IX–44

Дорогой Марк Александрович,

Отвечаю на Ваше письмо от 21го, которое получил сегодня. Буду иметь в виду, что предельный срок для сдачи статей – 20ое октября. Согласен, что надо выпустить 9-ую книгу до Рождества. Насчет материала дело обстоит так:

1) Чехов. Я его прочел и могу теперь же послать в типографию. Там есть только два места, где нужны дополнения.

а) В одном месте не дана немецкая цитата из Шекспира. Рукою автора написано: «Цитату пришлю отдельно». Если он ее еще не прислал, надо теперь же ему напомнить и по получении послать в типографию.

б) К тому месту, где идет речь о книге, над которой работал Станиславский, есть примечание: «The Actor Prepares». К сожалению, я не мог здесь достать эту книгу и потому не знаю, что это – перевод одной из его ранних книг (тогда надо дать русское название) или перевод с рукописи, к<ото>рая по-русски не появлялась (тогда надо это объяснить – иначе непонятно, почему Станиславский работал над английской книгой). Не могли бы Вы спросить Чехова об этом?1

2) Игнатьева я кончил переделывать. Я кое-что существенно сократил и кое-где внес совершенно необходимые стилистические изменения. На это у меня есть его разрешение. Теперь жду его ответа насчет орфографии. По получении ответа сейчас же пошлю в типографию. Между прочим, нужно ли переделывать орфографию в рукописи или типография может напечатать по новой с текста, написанного по старой и обратно? [Еще одна просьба – узнать в типографии]

3) Бабкин. Итак, мы согласились, что его Павлов (или часть Павлова) пойдет в 9ой книжке. Займусь теперь его текстом и спрошу и его насчет орфографии.

4) Еще воспоминания? У нас уже будут в номере воспоминания Чехова (хотя и загримированные под беллетристику), Игнатьева, Бабкина (полувоспоминания). Едва ли мы можем пустить больше одной (максимум две – и то сомнительно) мемуарной вещи сверх этих трех. В этом случае я стоял бы за Букиника (получится некоторое разнообразие в характере воспоминаний: о театре (Чехов), об ученом (Бабкин), о политике (Игнатьев), о художнике (Букиник)). Розе Георгиевне Винавер, думаю, надо обещать, что ее воспоминания о кадетах пойдут в 10ой книжке. Если нужно, то же можно обещать Сазоновой. Перед Гиевским в смысле сроков у нас, кажется, никаких обязательств нет. И рукопись его поступила к нам позднее остальных мемуаров2.

вернуться

2

Ср. в письме М. А. Алданова В. В. Набокову от 15 сентября 1944 г.: «Через 10 дней выходит восьмая книга Н. Журнала (не слишком удачная). Мы к Новому Году хотим выпустить девятую. Редакция умоляет прислать его (рассказ. – С. П.) тотчас» (BAR. Mark Aldanov Papers. Box 6. File Nabokov, Vladimir Vladimirovich). Ответ не обнаружен.

вернуться

3

Алданов М. Истоки (том второй) // НЖ. 1944. № 9. С. 43–133.

вернуться

4

Бабкин Борис Петрович (1877–1950), физиолог, ученик И. П. Павлова. С 1922 г. в эмиграции в Англии, с 1924 г. в Канаде. Профессор в Университете Макгилла (Монреаль, 1928–50).

Его воспоминания об И. П. Павлове были напечатаны; см.: Бабкин Б. П. И. П. Павлов: (главы из биогр.) // Там же. С. 293–311.

вернуться

5

Ср. не «на обложке», а после оглавления: «Начиная с девятой книги, присылаемые в редакцию статьи будут печататься по старой или по новой орфографии, в зависимости от того, по какой орфографии они написаны» (НЖ. 1944. № 8. С. 4).

вернуться

6

Ср. с позицией М. М. Карповича в письме к М. С. Цетлиной:

21–VIII–44

Дорогая Марья Самойловна,

Простите, что не ответил Вам на Ваше письмо сразу. В письме к М. О. объясняю, что мешало мне писать.

Очень рад, что вопрос об орфографии сдвинулся с мертвой точки. Вы знаете, что я был за переход на новую орфографию. Лично я предпочел бы единообразие, но готов принять компромисс ввиду возражений М. А. Некоторые сомнения у меня есть. Во-первых, практические соображения: не усложнит ли это «двоеписание» и набор журнала, и в особенности корректуру? Во-вторых, впечатление, к<ото>рое это произведет на читателей. Объявляя об этом решении, мы как бы подчеркнем, что не можем достигнуть единогласия по этому вопросу среди наших сотрудников и невольно придаем вопросу об орфографии большее принципиальное значение, чем он на самом деле имеет. Но это все неизбежное последствие компромисса.

В общем, я за него – особенно потому, что я надеюсь, что бо́льшая часть материала будет набираться по новой орфографии. Против предложенной Вами формы объявления о «реформе» я, кажется, никаких возражений не имею.

Спасибо Вам за данные о продаже книг журнала и о годовых членах. В первых цифрах меня интересует, почему начиная с 5ой книги число проданных экземпляров на 80–100 экземпляров меньше. Просто потому, что они вышли позднее и мы еще не успели распродать эти 80–100 экз.<емпляров> или же это означает сокращение нашей «циркуляции»?

Относительно годовых членских взносов Вы приписали, что обещано еще 700–800 дол<ларов>. Это сверх 670 или Вы вообще рассчитываете, что общая сумма дойдет до 800? Если сверх 670, то это было бы совсем хорошо!

Шлю Вам сердечный привет.

Искренно Ваш М. Карпович

(Автограф. BAR. Mark Aldanov Papers. Box 4. File Karpovich, Mikhail Mikhailovich).

вернуться

1

М. К. [Карпович М. М.]. Послевоенные проблемы // НЖ. 1944. № 9. С. 358–363.

вернуться

2

Игнатьев П. Н., гр. Совет министров в 1915–1916 годах: (из воспоминаний) // Там же. С. 276–292.

вернуться

3

Бабкин Б. П. И. П. Павлов: (главы из биогр.) // Там же. С. 293–311.

вернуться

4

Ижболдин Б. С. П. Б. Струве как экономист // Там же. С. 349–357.

вернуться

5

Букиник Михаил Евсеевич (1872–1953), виолончелист, музыкальный критик. Профессор Харьковской консерватории (1919–22). В США с 1922 г.

вернуться

6

Ю. Л. Сазонова-Слонимская упоминалась еще при подготовке № 8, однако ее статья-воспоминание «Владимир Соловьев» появилась позднее: НЖ. 1945. № 10. С. 297–305.

вернуться

7

Сергиевский (псевд. Гиевский) Николай Николаевич (1875–1955), писатель, издатель и журналист. В 1914–15 гг. сотрудничал с К. Р. – великим князем Константином Константиновичем, в 1914–16 гг. издал и переиздал несколько его поэтических сборников. В США с 1917 г.; в 1918 г. создал «Первое русское издательство в Америке». В дальнейшем активно публиковал исторические рассказы и очерки, издавал англоязычные тексты русских классиков.

вернуться

8

Вишняк М. Международный билль о правах человека и защита прав меньшинств // НЖ. 1944. № 9. С. 222–245.

вернуться

9

Он же. Harold J. Laski: Faith, Reason and Civilization. <…> New York, 1944. <…>: [рец.] // Там же. С. 374–377. В финале рецензии книга аттестовалась как «неприглядный памятник того, как и через 27 лет существования большевистской диктатуры она продолжала находить оправдание не только со стороны дипломатов, но и у людей независимого образа мыслей» (Там же. С. 377).

вернуться

10

Александрова В. По советским журналам // Там же. С. 246–256.

вернуться

11

Толстая М. The Real Life of Sebastian Knight. By Vladimir Nabokov. New Directions, Norfolk, Conn.: [рец.] // НЖ. 1942. № 2. С. 376–378.

вернуться

12

Hargrave Hotel (112 West 72 Street), место проживания Цетлиных.

вернуться

1

Должно быть: «An Actor Prepares». Перевод на английский язык книги режиссера К. С. Станиславского (1863–1938) «Работа актера над собой» (рус. изд. 1938). См.: Stanislavsky K. An Actor Prepares / Transl. by E. R. Hapgood. London: G. Bles, [1936]; то же: N. Y.: Theatre Arts, Inc., 1936.

При публикации в НЖ никаких комментариев добавлено не было.

вернуться

2

Опубл.: Гиевский Ник. [Сергиевский Н. Н.]. Из театральных воспоминаний // НЖ. 1945. № 10. С. 276–296.

36
{"b":"967322","o":1}