Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ввиду получения рассказа Бунина можно отложить что-нибудь из дамской беллетристики. Можно отложить одно из трех «воспоминаний». Можно легко обойтись без Ясного. Например, я не совсем уверен, что мы получим статью Николаевского, – так он уклончиво себя ведет в последнее время.

Понимаю желание Зензинова получить для журнала рецензию Набокова на его книгу, но почему-то думаю, что В.<ладимир> В.<ладимирович> откажется (признаться, немного боюсь и политической тенденции этой рецензии). Поговорю с В.<ладимиром> В.<ладимировичем>. Если он откажется, напишу Федотову-Уайту, к<ото>рый несомненно даст положительный отзыв о книге.

«Истоки» рад буду прочесть в гранках. Вот, кажется, всё. Сердечный привет Вам и Татьяне Марковне от нас обоих.

Искренно Ваш М. Карпович

P. S. Кланяйтесь Цетлиным.

<P.> P. S2. Получил письмо от Шика3 от 12 марта, что он уже получил мое письмо для Полонского и перешлет его «при первой возможности».

Автограф. Подлинник. Бланк. BAR. Aldanov. Jan.–May 1945.

№ 129. М. М. Карпович – М. О. Цетлину

61 Brattle St.
21–III–45

Дорогой Михаил Осипович,

Получил имя Вашей переводчицы – спасибо. Вставим в корректуре.

Получил также письмо и корректуру от М. А. Очень обрадовался известию о получении рассказов Бунина. Радуюсь также перспективе благополучного разрешения «дела Вишняка». По существу этого вопроса уже написал М. А. – равно как и по вопросу о нашем отклике на парижское «событие».

Пользуюсь этим случаем, чтобы послать Вам прочтенные и исправленные мною корректуры1. Может быть, мне следовало послать их прямо в типографию? М. А. не дал мне никаких указаний, а я забыл, какой у нас был порядок. Вижу, что это постраничная корректура. Значит ли это, что больше корректур этих вещей не будет? Между тем в них еще порядочно ошибок, а Христианович сделала вставку на стр.<анице> 14ой. Под ее рассказом нет подписи2. У Чехова меня смущают две вещи.

1) На стр.<анице> 2-й сэр Эг’ючик. По-английски эта фамилия пишется Aguecheek и произносится Эгчик3.

2) На стр.<анице> 18 мне очень не нравится «Шанзелизэ». Не лучше ли Champs Élysées? Но я не решился исправить4.

Я написал М. А., что Набоков отказался написать рецензию на книгу Зензинова – говорит, что это не по его части. Отказался он очень решительно, так что я настаивать не мог. Ввиду этого написал Федотову-Уайту, к<ото>рый, я уверен, согласится. В его положительной оценке книги В.<ладимира> М.<ихайловича> не сомневаюсь. Он слышал доклад В.<ладимира> М.<ихайловича> на ту же тему и был очень впечатлен. Ему надо послать книгу. Вот его адрес:

Mr. D. N. Fedotoff White

Indian Rocks Inn,

Indian Rocks, Florida

Надеюсь, что Вы оправились от своей болезни. Шлю сердечный привет Вам и Марье Самойловне от нас обоих.

Ваш М. Карпович

Автограф. Подлинник. Перечеркнутый бланк. BAR. Aldanov. To Mikhail Osipovich Tsetlin.

№ 130. М. М. Карпович – М. О. Цетлину

61 Brattle St.
25–III–45

Дорогой Михаил Осипович,

Я не ответил Вам сразу, потому что, прочтя рассказы Бунина, хотел дать своему первому впечатлению отстояться и потом перечесть их, чтобы проверить себя. Теперь могу написать Вам и М. А., что я о них думаю.

Мне кажется, что мы не можем печатать «Второй кофейник»1.

1) Я не пурист и понимаю, что мы издаем журнал «не для Смольного института». Но всякая «рискованность» допустима только тогда, когда она художественно оправданна. Беру на себя смелость утверждать, что в этом рассказе она художественно не оправданна. На мой слух и глаз, в нем ничего, кроме этой «рискованности» в чистом непретворенном виде, – нет. Ни образов, ни атмосферы – ни даже выдающихся стилистических достоинств («простонародно развитая телом» – по-моему, просто нехорошо). Еще раз набираюсь смелости, чтобы сказать, что, на мой взгляд, рассказ этот Бунину не удался. В нем есть попытка «сказа» (жанр вообще не бунинский), но и она неудачная. Кроме слишком уж очевидных и, простите, почти вульгарных в своей избитости «мине», «испужалась» и «пинжак», ничего характерного, красочного в разговоре этой Катьки нет.

2) Очень неприятно, что к этой «рискованности» – опять же, без всякой художественной необходимости – припутаны «настоящие» люди: Шаляпин2, Коровин3, Голоушев4, Малявин5. Было бы из‑за чего, а то действительно получается «в чужом пиру похмелье».

«Мадрид», по-моему, много лучше. В нем есть и атмосфера, и замечательные (по-настоящему бунинские) подробности, и эту самую Полю видишь действительно «как живую». Оттого, я думаю, и «рискованность» рассказа так не бьет в глаза, как во «Втором кофейнике». Его, я думаю, мы могли бы напечатать. Неприемлема для меня в нем только одна подробность – думаю, опять же в силу своей полной ненужности: эпизод с «тумбочкой». Но эти четыре строчки легко можно опустить, никакой последовательности не нарушится6.

Я понимаю, что предлагаю двойное нарушение воли автора, который настаивает 1) чтобы эти два рассказа были помещены вместе, 2) чтобы мы не выкидывали ни одного слова. Если Вы и М. А. думаете, что мы должны эту волю свято исполнить – тогда я стоял бы за то, чтобы этих двух рассказов совсем не печатать. Если Вы и М. А. согласитесь с моим предложением, то мне все равно, напечатать ли «Мадрид» в этой же книжке за «Чистым понедельником» или отдельно в 11-ой книжке. Ведь нет необходимости помещать бунинский рассказ непременно на первом месте. Неужели это «литературное местничество» имеет серьезное значение?

К сожалению, еще до получения Вашего письма я отправил прямо в типографию корректуры Тимашева и Аронсона. Там у меня никаких сомнений не было. Рад, что будет еще вторая корректура, к<ото>рую я хотел бы всю прочесть.

Я уже написал Федотову-Уайту, что мы просим его прорецензировать и книгу Владимира Михайловича <Зензинова>.

Книжку Коновалова, пожалуйста, пришлите мне или задержите для меня; до следующей нашей встречи. Я читаю доклад в пользу Лит.<ературного> фонда в следующее воскресенье. Приеду, вероятно, в субботу вечером. Надеюсь, что нам удастся собраться и поговорить о журнальных делах.

Сердечный привет Вам и Марье Самойловне от нас обоих.

Ваш М. Карпович

P. S. 26 – III. Только что получил и прочел корректуру «Чистого понедельника». Это – очень хорошо. Посылаю корректуру не в типографию, а Вам, потому что у меня есть сомнения, к<ото>рых без рукописи я разрешить не могу.

1) на стр.<анице> 2

«иногда говорила: „не понимаю, как это не надоест и т. д.“,

«Я буду бороться за священные права редакции». Переписка М. А. Алданова и М. М. Карповича. 1941–1957 - img65875afa75cc426ea9b58e03d9c74a18.jpg
сама и обедала и ужинала и т. д.»

вернуться

2

Постскриптум на первой странице слева на полях.

вернуться

3

Шик Александр Адольфович (1887–1968), кадет, журналист, литературовед. С 1920‑х гг. в эмиграции в Париже. Участник Сопротивления, товарищ председателя правления Союза русских писателей и журналистов. Сотрудник газеты «Русская мысль» (Париж).

вернуться

1

Примеч. М. М. Карповича на полях: В отдельном конверте.

вернуться

2

В № 10 НЖ О. П. Христианович опубликовала рассказ «В усадьбе» за подписью И. Макаев.

вернуться

3

Подобное произношение возможно только при очень быстрой речи. Традиционное английское произношение фамилии персонажа комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь» именно Эгьючик. В публикации в НЖ – Эг’ючик.

вернуться

4

В публикации в НЖ – Шанзелизэ.

вернуться

1

Впервые рассказ был опубликован в № 21 (сент. – окт.) журнала «Новоселье» (ред. С. Прегель) за 1945 г. (с. 10–13) вместе с рассказом «Мадрид» (с. 3–10).

вернуться

2

Шаляпин Федор Иванович (1873–1938), певец, высокий бас. Солист Большого и Мариинского театров. Народный артист Республики (1918–27, звание возвращено в 1991). В эмиграции с 1922 г. Единственный русский певец – обладатель звезды на голливудской Аллее славы.

вернуться

3

Коровин Константин Алексеевич (1861–1939), художник, импрессионист, писатель. Оформитель российской экспозиции на Всемирной выставке в Париже (1900). Академик Императорской академии художеств (1905). В эмиграции с 1922 г. Почетный член Союза деятелей русского искусства во Франции (1931). Автор мемуаров «Моя жизнь» (1935; впервые напечатаны в НРС в 1970 г. с 19 июля по конец октября) и множества рассказов. Дача К. Коровина «Саламбо», построенная по его проекту в 1910 г. в Гурзуфе, на данный момент является Домом творчества художников.

вернуться

4

Голоушев Сергей Сергеевич (псевд. Сергей Глаголь; 1855–1920), художник, влиятельный художественный критик. В молодости член кружка революционеров-народников; подвергался арестам (1874, 1877, 1878). Преподаватель Императорского Строгановского центрального художественно-промышленного училища (1902–18).

вернуться

5

Малявин Филипп Андреевич (1869–1940), живописец и график, член «Мира искусства» и «Союза русских художников». Академик Императорской академии художеств (1906, за картину «Вихрь»). В эмиграции с 1922 г. в Париже, затем – в Ницце.

вернуться

6

Речь идет о диалоге мужчины с проституткой: «„А теперь – спать“. – „Да мне нужно на минуточку…“ – „Вот тут, в тумбочке“. – „Мне на виду стыдно. Погасите на минуточку огонь…“ – „И совсем погашу. Третий час…“» (Бунин Ив. Мадрид // Новоселье. 1945. № 21. Сент.–окт. С. 8).

47
{"b":"967322","o":1}